Автор: | Теренций А. П., год: 1934 |
Категория: | Комедия |
Акт пятый
СЦЕНА I
Фаида, Пифиада
Фаида
Загадками, злодейка, говоришь со мной? | |
"Не знаю - знаю; слышала; ушел; меня | |
Там не было". Не скажешь прямо, дело в чем? | |
820 | "Разорвана одежда; молча девушка |
Рыдает; евнух убежал". Да почему? | |
Что тут такое вышло?.. Ты молчишь? |
Пифиада
Да что | |
Сказать тебе? Несчастье! Говорят, то был | |
Не евнух. |
Фаида
Что?! Да кто ж тогда? |
Пифиада
Херея. |
Фаида
Кто? | |
Какой Херея? |
Пифиада
Младший брат он Федрии. |
Фаида
Пифиада
Но это уж наверное. |
Фаида
Да что он нам? Зачем же привели его? |
Пифиада
Не знаю. Разве только, что в Памфилу он | |
Влюбился. |
Фаида
Ах ты! Вот беда! Пропала я! | |
Какое горе, если это правда все! | |
Не оттого ль, должно быть, плачет девушка? |
Пифиада
От этого, я думаю. |
Фаида
Что?! Подлая! | |
830 | Не я ль тебе грозила, уходя? |
Пифиада
А что | |
Еще мне было делать? Одному ему, | |
Как ты велела, я ее и вверила. |
Фаида
Да, вверила овечку волку, мерзкая! | |
Ах, стыд! Как обманули!.. Это кто такой? |
Пифиада
Он самый! |
Фаида
Где он? |
Пифиада
Вот левее, так, смотри. | |
Что, видишь? |
Фаида
Вижу. |
Пифиада
Прикажи схватить скорей. |
Фаида
А, глупая! Да что мы будем делать с ним? |
Пифиада
Что делать? Погляди, что за бесстыжая | |
Какая рожа у него! Не правда ли? | |
Притом еще и наглая уверенность? |
СЦЕНА II
Херея, Фаида, Пифиада
Херея
840 | У Антифона оба - и отец и мать |
Вдруг, как нарочно, дома оказалися, | |
Никак нельзя было войти: увидели б. | |
А между тем, пока стою у двери там, | |
Навстречу мне знакомый кто-то. Я тогда | |
В пустынный закоулок, и в другой потом, | |
И в третий. Измотался весь, избегался, | |
Боялся, не узнал бы кто-нибудь меня... | |
Но это не Фаида ли? Она! Попал! | |
Как быть? А впрочем, что со мною сделают? |
Фаида
850 | Ну, подойдем. Привет мой Дору! Ты, дружок, |
Сбежал? |
Херея
Да, госпожа моя. |
Фаида
И что же ты, | |
Доволен этим? |
Херея
Нет. |
Фаида
А как ты думаешь, | |
Тебе пройдет ли это безнаказанно? |
Херея
Одну вину прости мне эту; если же | |
Еще, случится, провинюсь - убей тогда. |
Фаида
Жестокости моей не испугался ли? |
Херея
Нет. |
Фаида
Нет? Ну так чего же? |
Херея
Испугался я | |
Ее, что обвинит меня перед тобой. |
Фаида
Что ж сделал ты? |
Херея
Пифиада
Пустяк? Бессовестный! | |
Пустяк тебе девицу, полноправную | |
Гражданку обесчестить? |
Херея
Я рабынею | |
Считал ее. |
Пифиада
Рабынею? Едва могу | |
Сдержать себя, чтоб не вцепиться в волосы | |
860 | Ему, уроду! Он же насмехается! |
Фаида
Пойди ты прочь! С ума сошла! |
Пифиада
Но как же так? | |
Да перед этим я еще разбойником | |
В долгу б осталась, если бы так сделала. | |
Ведь раб он твой и в этом сознается сам. |
Фаида
Оставим это. Как тебя поступок твой, | |
Херея, недостоин! Пусть достойна я | |
Такого оскорбления, тебя оно | |
Не знаю. Все расчеты ты расстроил мне. | |
Теперь уж не могу родным вернуть ее, | |
870 | Как сделать надо б и о чем старалась я, |
Чтоб этим обеспечить благодарность их. |
Херея
А я надеюсь, что отныне между нас | |
Настанут отношения хорошие. | |
В таких делах с дурным началом часто все ж | |
Большая дружба как-то развивается. | |
Что, если бог желал того какой-нибудь? |
Фаида
И я так понимаю и хочу того. |
Херея
И я ищу того же. Знай одно еще: | |
Я сделал так не с целью оскорбления, | |
Но от любви. |
Фаида
Я знаю и особенно | |
Поэтому готова извинить тебя. | |
880 | Ведь не совсем чужда я человечности, |
И мне ль не знать, Херея, как сильна любовь? |
Херея
Клянусь, Фаида, я уже люблю тебя. |
Пифиада
Херея
Как смел бы я... |
Пифиада
Ни в чем тебе не верю я! |
Фаида
Оставь! |
Херея
Прошу, будь в этом мне помощницей! | |
Тебе я отдаюсь под покровительство, | |
Тебя беру в ходатаи. Молю тебя! | |
Погибну, если только не женюсь на ней. |
Фаида
Но твой отец... |
Херея
Уверен, согласится он, | |
Была бы лишь гражданкою. |
Фаида
Не хочешь ли | |
890 | Немного подождать? Сейчас придет сюда |
Брат девушки. Пошел он за кормилицей, | |
Которая ее кормила маленькой. | |
И сам ты будешь здесь при узнавании. |
Херея
Конечно. |
Фаида
А пока придет, не хочешь ли, | |
Побудем лучше дома, чем у двери тут? |
Xерея
Пифиада
Ах, что ты задумала? |
Фаида
А что? |
Пифиада
Да что? Ты пустишь после этого | |
Его в свой дом? |
Фаида
Чего же нет? |
Пифиада
Поверь, опять | |
Наделает он бед. |
Фаида
Молчи, пожалуйста. |
Пифиада
По-видимому, мало от него еще | |
900 | Ты испытала дерзости отчаянной. |
Херея
Ну что ты! |
Пифиада
Нет, не верю, разве что тебе | |
Доверено не будет ничего. |
Херея
А ты | |
Постереги меня. |
Клянусь, не стала бы | |
Тебя стеречь и не дала бы ничего | |
Тебе стеречь. Пошел ты прочь! |
Фаида
Вот, кстати, брат. |
Херея
Пропал! Фаида, умоляю, в дом войдем. | |
Я не хочу, чтоб в этом платье он меня | |
На улице увидел! |
Пифиада
Почему же так? | |
Неужто стыдно? |
Херея
Именно. |
Пифиада
Вот девица! |
Фаида
(Херее)
Иди вперед, я следом за тобой! А ты | |
Здесь подожди Хремета, в дом введи его. |
(Уходит)
СЦЕНА III
Пифиада, Хремет, Софрона
910 | Что, что бы мне придумать? Как чувствительней, |
Больнее отомстить тому разбойнику, | |
Что нам подсунул этого молодчика? |
Херея
Ну, двигайся скорее! |
Софрона
Да иду, иду! |
Хремет
И все-таки ни с места! |
Пифиада
Показал уже | |
Кормилице те знаки? |
Xремет
Все. |
Пифиада
И что ж она, | |
Признала их? |
Хремет
Да, помнит все отчетливо. |
Пифиада
Я рада. По душе мне эта девушка... | |
Приятель Парменон, я вижу, шествует. | |
Смотри, как беззаботен, ах, безбожник он! | |
920 | Нашла я, чем его помучить, кажется! |
Пойти узнать, что вышло с узнаванием? | |
Потом вернусь, чтоб попугать разбойника. |
СЦЕНА IV
Парменон, Пифиада
Парменон
Взгляну, что мой Херея, как дела его. | |
Коли удачно роль сыграл он, истинной | |
Достоин будет славы Парменон тогда. | |
Не говорю про то, что я в любви ему, | |
Труднейшей и больших расходов стоящей, | |
Услугу оказал, добывши девушку, | |
В которую он был влюблен, от алчной той | |
Прелестницы, и этого всего достиг | |
Без денег и без трат, без неприятностей! | |
930 | Но вот триумф мой истинный действительно! |
Я средство отыскал, как может юноша | |
И, вовремя узнав, возненавидеть их. | |
Пока они на публике, чего еще | |
Наряднее, кокетливей, изящнее? | |
С любовником за ужином чуть кушает, | |
А дома посмотри-ка, что за грязь у них | |
И скудость, как растрепаны, жадны они, | |
Жрут черный хлеб с похлебкою вчерашнею, | |
940 | Знать это все - для юноши спасение! |
Пифиада
Клянусь, за все слова и за дела твои | |
Я отомщу, негодный, чтобы ты не смел | |
Над нами издеваться безнаказанно. | |
Боги! Это что за ужас! О несчастный юноша! | |
Парменон преступный! Это он его привел сюда! |
Парменон
Что? |
Пифиада
Как жалко! Чтоб не видеть, я спаслась сюда скорей. | |
Возмутительною казнью покарать грозят его! |
Парменон
Подойду. Но что случилось, Пифиада? Ты о чем? | |
И кого казнить грозятся? |
Пифиада
Наглый человек! И ты ж | |
Задаешь вопрос! Привел ты юношу несчастного | |
Вместо евнуха и этим самым погубил его, | |
Нас надуть намереваясь. |
Парменон
950 | Как так? Разъясни, прошу. |
Пифиада
Вот как. Знаешь ли, что эта девушка, которую | |
Нынче в дар Фаиде дали, полная гражданка? Брат | |
У нее из первой знати в городе? |
Парменон
Не знаю я. |
Пифиада
Но так вышло. И ее-то, бедный, обесчестил он. | |
А когда узнал об этом брат (он страшно вспыльчивый)... |
Парменон
Пифиада
Первым делом - самым жалким образом | |
Он его связал. |
Парменон
Связал? |
Пифиада
Да. Хоть Фаида всячески | |
За него просила, чтобы этого не делали. |
Парменон
Что ты! |
Пифиада
Как с прелюбодеем обойтись грозятся с ним. | |
Как - я не видала, да и видеть не желала бы. |
Парменон
Как он смел! Такая наглость! |
Пифиада
Наглость? |
Парменон
И огромная! | |
960 | В доме как прелюбодея связывать кого-нибудь? |
Пифиада
Я не знаю. |
Парменон
На незнанье чтобы не ссылались вы. | |
Говорю и заявляю всем: хозяйский это сын! |
Пифиада
Неужели он? |
Парменон
Фаида пусть над ним насилия | |
Не допустит никакого! Впрочем, сам войду туда. |
Пифиада
Что ты делаешь! Подумай! Этим не спасешь его, | |
Только сам погибнешь! Там ведь про тебя так думают, | |
Будто все, что тут случилось, прямо от тебя пошло. |
Парменон
Ох, беда! Но что мне делать? Что начать? А, вижу, вот | |
Из деревни сам хозяин старый возвращается. | |
Что, ему сказать ли, нет ли? Ну, скажу уж! Мне хотя | |
Пифиада
Это ты вполне разумно говоришь. Я в дом пойду, | |
970 | Ты ж ему все по порядку расскажи, что было тут. |
(Уходит)
СЦЕНА V
Лахет, Парменон
Лахет
Деревня близко: много тут удобства есть, | |
Ни город, ни деревня не пресытят так. | |
Наскучит там - сюда иду немедленно. | |
Не наш ли Парменон там? Он как раз и есть, | |
Кого ты здесь под дверью дожидаешься? |
Парменон
Кто тут? А, ты, хозяин! Очень рад тебя | |
Здесь видеть в добром здравии. |
Лахет
Кого ты ждешь? |
Парменон
Пропал! Язык прилип к гортани! Страх берет! |
Лахет
Чего ж дрожишь? Эй! Все благополучно ли? | |
Ответь! |
Хозяин! Первое - хотел бы я, | |
Чтоб ты судил о деле, как оно и есть; | |
980 | Ни в чем, что тут случилось, нет моей вины. |
Лахет
Да что? |
Парменон
Спросил об этом очень кстати ты. | |
Вперед тебе все рассказать я должен бы. | |
Тут евнуха какого-то твой Федрия | |
Купил в подарок ей. |
Лахет
Кому? |
Парменон
Фаиде. |
Лахет
Что?! | |
Купил? Пропал я! А за сколько? |
Парменон
Двадцать мин. |
Лахет
Конец мой! |
Парменон
А Херея наш влюбился здесь | |
В одну арфистку. |
Лахет
Что?! Влюбился? Как, уж он | |
Да в городе он разве?.. Вот беда к беде! |
Парменон
Хозяин! Не смотри так на меня. Не я | |
Толкал его на это. |
Лахет
Про себя оставь. | |
Тебе, подлец, живым не быть, я... Ты сперва | |
990 | Об этом деле расскажи подробнее. |
Парменон
К Фаиде отвели его как евнуха... |
Лахет
Как евнуха?! |
Парменон
Да, а потом схватили и | |
Связали как прелюбодея. |
Лахет
Я убит! |
Парменон
Смотри, какая наглость у распутниц! |
Лахет
Ну, | |
Еще, быть может, у тебя осталася | |
Беда или убыток, о которых ты | |
Мне не сказал? |
Все. |
Лахет
Что тут медлить? К ним ворвусь! |
(Уходит)
Парменон
Сомненья нет, жестоко мне достанется, | |
Да нужно было сделать! Одному я рад: | |
Благодаря мне им влетит хоть несколько. | |
1000 | Давно уже искал старик наш повода |
Получше проучить их. Вот теперь нашел. |
СЦЕНА VI
Пифиада, Парменон
Пифиада
Такого удовольствия давно не получала! | |
Старик, глядим, явился к нам испуган, сбитый с толку, | |
Одной мне было весело: в чем страх его, я знала. |
Парменон
Что это с ней? |
Пифиада
Иду теперь увидеть Парменона. | |
Но где же он? |
Ко мне она. |
Пифиада
А, вот он. Подойду. |
Парменон
Что? | |
Вот дура-то! Чего тебе? Чего смеешься? |
Пифиада
Ох, ох! | |
Устала, над тобой смеясь! |
Парменон
Да что? |
Пифиада
Глупца такого | |
Не довелось еще видать и не увижу. Ай-ай, | |
1010 | Сказать нельзя, какую всем доставил ты потеху! |
А я тебя считала и находчивым и умным. | |
Во всем поверил сразу мне! Скандала разве мало, | |
В который ты втравил тогда Херею? На беднягу | |
Ты сверх того отцу донес! Что, думаешь, доволен | |
Херея был, когда отец на нем увидел платье | |
Парменон
Ах ты мерзавка! Налгала, да и сама смеешься? | |
Дрянь! Потешаться весело над нами? |
Пифиада
Да, и очень. |
Парменон
Ну, это даром не пройдет тебе! |
Пифиада
Да ну! |
Парменон
Ей-богу, | |
Я отплачу! |
Пифиада
1020 | Само собой! Но все твои угрозы |
В другое время, Парменон, быть может, к делу шли бы; | |
Сегодня же тебя пока подвесят да и вспорют | |
За то, что вашего юнца скандалом ославляешь | |
Да на него же сверх того еще доносишь. Оба | |
Они покажут на тебе пример! |
Я уничтожен! |
Пифиада
За тот подарок вот тебе награда! До свиданья. |
(Уходит)
Парменон
От своего ж доноса я попал, как мышь, в ловушку! |
СЦЕНА VII
Гнафон, Фрасон, Парменон
Гнафон
Что теперь? С какой надеждой, для чего идем сюда? | |
Что, Фрасон, ты хочешь делать? |
Фрасон
Я? Сдаюсь Фаиде в плен. | |
Буду делать что прикажет. |
Гнафон
Как так? |
Фрасон
Геркулес служил | |
Ведь Омфале? Чем я хуже? |
Да, пример хорош. Она | |
Туфлей так тебе, что любо, голову нашлепает! | |
Скрип дверей, однако! |
Фрасон
Это что еще за франт такой? | |
1030 | Никогда его не видел! Как поспешно выскочил! |
СЦЕНА VIII
Херея, Парменон, Фрасон, Гнафон, Федрия
Херея
О сограждане! Скажите, есть ли кто счастливее | |
Меня сегодня! Все свое могущество доподлинно | |
На мне явили боги! Сколько радостей - и сразу все! |
Парменон
Чему он рад? |
Херея
А, Парменон! Мой милый! Эту радость мне | |
Ты выдумал, ты начал, ты провел. Узнай, чему я рад. | |
Слыхал, Памфила ведь моя гражданкой оказалася! |
Парменон
Слыхал. |
Херея
А знаешь ли, она невеста мне! |
Я очень рад. |
Гнафон
Ты слышишь, что он говорит? |
Херея
А также и у Федрии | |
Пришли в порядок все дела с любовью: общий дом у нас; | |
Под покровительство отца Фаида отдалась, его | |
Клиенткой стала. |
Парменон
1040 | Брату, значит, уж принадлежит сполна? |
Херея
Конечно. |
Парменон
И еще тут радость: прочь прогонят воина. |
Херея
Ты брата извести скорей об этом. |
Парменон
Загляну домой. |
(Уходит)
Фрасон
Ну, есть сомненья у тебя, что я теперь совсем погиб? |
Гнафон
Херея
С кого начать? Кого хвалить? | |
Того ли, кто совет мне дал? Себя ли за решительность? | |
Судьбу ли, что направила все к лучшему и кстати нам | |
В один соединила день так много разных радостей? | |
Отца ль за снисходительность, любезность? О, молю тебя, | |
Юпитер! Сохрани же эти блага нам! |
Федрия
О боги! Что | |
Парменон сейчас сказал мне? Где ж, однако, брат? |
Херея
1050 | Я здесь. |
Федрия
Как я рад! |
Xерея
Охотно верю. Никого достойней, брат, | |
Нет твоей Фаиды этой - быть любимой! Всей семье | |
Нашей друг она вернейший. |
Федрия
Мне ли хвалишь ты ее! |
Фрасон
Погибаю! Чем надежды меньше, тем сильней люблю! | |
Гнафон
Что же сделать-то? |
Фрасон
Добейся просьбами ль, подарками ль: | |
Для меня в любви Фаиды части хоть какой-нибудь! |
Гнафон
Трудно. |
Фрасон
Стоит захотеть лишь! Знаю хорошо тебя. | |
Сделай лишь: любой награды после у меня проси - | |
Все получишь по желанью. |
Гнафон
Так ли это? |
Фрасон
Будет так. |
Гнафон
Если сделаю, пусть будет дом твой мне всегда открыт. | |
Без тебя ль, с тобой ли место будет пусть незваному. |
Фрасон
Гнафон
Берусь за дело. |
Федрия
1060 | Но кого я слышу здесь? |
А! Фрасон! |
Фрасон
Привет примите. |
Федрия
Может быть, не знаешь ты, | |
Что случилось тут? |
Фрасон
Я знаю. |
Федрия
Почему же здесь тебя | |
Вижу я? |
Фрасон
На вас надеясь... |
Федрия
Знаешь ли, на что от нас | |
Если впредь тебя когда я встречу здесь на улице, | |
Что ни говори: "Другого, мол, искал я, тут пошел" - | |
Ты погиб! |
Гнафон
Эй, эй, нельзя ж так! |
Федрия
Я сказал. |
Гнафон
Уж вот не знал | |
Вас такими гордецами! |
Федрия
Да, таков я! |
Гнафон
Слушай-ка, | |
На два слова. Если будет по душе, то выполнишь? |
Федрия
Говори. |
Гнафон
Фрасон, немного отойди-ка в сторону. | |
1070 | В то, что для себя стараюсь я тут главным образом, |
Но коли и вам найдется в этом деле выгода, | |
От нее вам отрекаться неразумно было бы. |
Федрия
В чем же дело? |
Гнафон
Полагаю, воина в соперники | |
Должен ты принять. |
Федрия
Принять я должен? |
Гнафон
Но подумай сам, | |
Скажем, ты живешь с Фаидой в полном удовольствии | |
(А действительно оно ведь так и есть), однако же, | |
Чтоб давать, ты не имеешь средств больших. Фаиде же | |
Надо получать не мало. Чтоб любовь поддерживать | |
Без расходов, никого ты не найдешь удобнее | |
Для себя и выгодней, чем он. Имеет что давать, | |
И никто не даст щедрее. Глуп он, бестолков и туп, | |
1080 | Женщина: в любое время выгонишь легко его. |
Xерея
Что решим? |
Гнафон
Еще одно, и главное, по-моему: | |
Кто другой принять сумеет лучше и роскошнее? |
Херея
Да, для нас он прямо нужен. |
Федрия
Я того же мнения. |
Гнафон
И прекрасно. Одного лишь я еще прошу у вас: | |
Будьте столь добры, примите и меня в компанию. | |
Очень долго этот камень я уже ворочаю. |
Федрия
Принимаем. |
Херея
И охотно. |
Гнафон
А за все это его | |
Пропиваю на съеденье вам и на глумление. |
Херея
Хорошо. |
И стоит. |
Гнафон
Просим к нам, Фрасон. |
Фрасон
Ну, как дела? |
Гнафон
Как? Они тебя не знали. А когда раскрыл я им | |
Твой характер и согласно доблестным делам твоим | |
Похвалами перед ними превознес тебя - так тут | |
И добился. |
Фрасон
Превосходно. Очень благодарен я. | |
Где б я ни был, все повсюду любят просто страсть меня! |
Гнафон
Федрия
Так и ждали мы. Идите к нам. |
(К зрителям)
Прощайте! Хлопайте! |