Стремится в край родимый, милый
На утлом судне Арион;
Надулись белые ветрила,
Простор покоем осенен.
Матросов речь бедой чревата:
Пока он смотрит на рассвет,
Из-за казны своей богатой
На гибель обречен поэт.
Коварство Ариону ясно -
Бери казну, свирепый вор!
Поэту горько: безучастна
Судьба к нему с недавних пор.
Лишь смерть его - злодеи знают -
Им даст от кары ускользнуть,
И жертву в бездну вод бросают,
А судно продолжает путь.
Он только лиру золотую,
Схватив прекрасной дланью, спас, -
Удача канула тотчас.
Но Арион звенит струнами -
И отозвался небосвод;
Певец не борется с волнами,
А песню тихую поет:
Лейся, струнный звон,
На волнах;
Чужд мне страх,
Я внезапной смертью не смущен.
Смерть, не страшен
Зов твой мне,
Ведь вполне
Я вкусил на пире жизни брашен.
А волна
Бьет, кидает:
Поглощает
Песнопевца тьма и глубина.
Все глубже звуки доносились,
И голос волны оковал.
Морские твари пробудились
Повсюду, струн заслыша звоны,
Чудовища спешат со дна,
Плывут зеленые тритоны,
Где глубь незыблемо темна.
Как не плясать волне и рыбе!
Со дня Венериных родин
Не слышали морские зыби
Напев, пронзавший до глубин.
И не страшна певцу пучина!
Блуждает взор его хмельной,
Плывет он на спине дельфина,
С улыбкою звеня струной.
Да, стал певцу дельфин слугою!
Вот видно берег и скалу…
Поэт на бреге под скалою
Поет Спасителю хвалу.
Он шлет богам благодаренья
За то, что минула беда…
Того, в чьей власти - песнопенья,
Ничто не сгубит никогда.
«Варианты»), Тик ввел, с незначительными изменениями, «Рассказ, переведенный из старой итальянской книги» из «Фантазий об искусстве» Вакенродера, изданных при участии Тика (1799). Этот «Рассказ» был написан самим Тиком. Входящее в него стихотворение о легендарном греческом певце Арионе стало, таким образом, составной частью романа; переведенное впервые на русский язык В. В. Роговым (опубликовано в 1977 г. в кн.: Вакенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., с. 127-128), оно приводится сейчас как уникальный образец обращения поэта к произведениям круга «Штернбальда».