Из драмы "Фортунат"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тик Л. И., год: 1853
Категории:Стихотворение, Пьеса
Связанные авторы:Шишков А. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из драмы "Фортунат" (старая орфография)

ИЗ ДРАМЫ "ФОРТУНАТ". ЧАСТЬ I, ДЕЙСТВИЕ III, ВЫХОД I.

Лес.

ФОРТУНАТ

Здесь я умру. Изчезла вся надежда:

Спасти меня одно лишь чудо может.

Здесь я умру. Для праха моего,

Несчастного, покинутого праха,

Земля приютных не раскроет недр,

И не растворит голубого неба

Безплотный дух, чтоб взять меня отсюда.

Изнемогаю я: не дышет грудь,

Не бьётся в ней измученное сердце.

Безчувствен я; туман одел мой ум.

О, родина! отечественный воздух!

Друзья мои! родители мои!

Все, кто меня знавал и помнит, будьте

Все счастливы! И так затем от смерти

Я спасся в Англии, чтобы теперь

Погибнуть голодом в лесах бретанских?

Как радостно лобзал я берег чуждый

Спешил всё далее, без всякой цели,

Спешил - и вдруг злосчастная звезда

Ввела меня в ужасный этот лес.

Он без конца и мрачен. Третий день

Ни одного не вижу человека

И третий день не принимаю пищи;

Вчера лишь только прохладил уста

Горящия холодною водою.

Во мраке ночи слышу вой волков,

Медведей рев. Густая тень деревьев

От злости их неверный мне приют.

Спать не могу. Я потерял дорогу,

Всё далее вхожу в дремучий лес;

Ни хижины, ни существа живого

Не нахожу. О, если б мне сыскать

Спасителя, безжалостного зверя!

Но для чего дороги мне искать?

Усталые не двигаются ноги,

Противятся желанью моему.

Сладко, сладко засыпаю я,

Тихо, тихо умираю я,

Мёртво, мёртво всё кругом.

Как хорошо, покойно; не будите жь...

Чего, блестящий призрак, хочешь ты?

Смотри, я в пристани; на берег злачный

Всхожу: на нём исполнятся мечты,

Мечты счастливые былого детства.

Здесь, здесь в лесу пустынные живут

Моей кормилицы напев и сказки!

А! что за образ! Голубым покровом

Завешен он; обнажены плеча,

Обнажены и грудь его и руки.

Сияньем ярким озарил он ели

И ветвями деревья зашумели

На месте я. Хозяин, дай мне есть,

Дай есть и жизнь возьми! Полнее чашу!

Является фортуна.

ФОРТУНАТ.

Не сплю, ты видишь.

Что жь надобно?

ФОРТУНА.

Судеб определенье

Меня к тебе послало.

ФОРТУНАТ.

Эти кони

Влекут на свете колесницу жизни,

Но не подгонишь их одним умом.

ФОРТУНА.

Богиня, чтимая вселенной всей,

Фортуна я: воспользуйся минутой.

Все шлют ко мне вседневные мольбы,

Но я, презрев заслуги и желанья,

Последую лишь прихоти моей:

Одних казню, других дарю улыбкой.

Опомнися - и из шести даров

Назначь один: здоровье, мудрость, силу,

Иль золота источник бесконечный --

Что хочешь ты? Скорей: лечу- к другим.

ФОРТУНАТ.

Ты требуешь, так знай моё желанье:

Дай золота! И уж, и красоту

Я всё имел: жизнь долгая тяжка

При бедности; могущество жь и слава

Не нужны мне; довольно видел я,

Что золото везде владеет скиптром.

ФОРТУНА.

Вот кошелёк: едва опустишь руку

В него, как десять золотых монет

И самой той страны, в которой будешь"

Немедленно почувствуешь в руке.

И кошелька не ослабеет сила,

Доколе будете в живых, иль ты

Иль из твоих потомков кто-нибудь --

Не долее. Но, сын ной, твёрдо помня,

Что в счастья бедным должно помогать.

Чем изъявить признательность мою?

ФОРТУН.

В сей самый день ты должен ежегодно

Давать в приданое четыреста червонцев

Девице бедной, выходящей замуж.

(Изчезает.)

ФОРТУНАТ.

Куда жь сокрылася? иль это сон?

Нет, кошелёк в руках: посмотрим! точно,

Вот десять! О, как золото их чисто!

Ещё, ещё! Да как же так проворно

Мой кошелёк чеканит? Но довольно:

Теперь его я силу испытал,

И без нужды с собой таскать не буду

Громаду золота. С моих очей

Упала вдруг какая-то повязка:

Я двадцатью годами старше стал,

И юности неопытную резвость

Оставил вдруг далёко за собой:

Я в отдаленьи вижу города,

.Монастыри и сёла в блеске утра

И через лес широкую дорогу.

Надежды полн, пойду дорогой этой.

ЧАСТЬ II, ДЕЙСТВИЕ I, ВЫХОД I.

Комната.

Фортунат (опираясь на костыль, поддерживаемый слугами),

                              ФОРТУНАТ.

Меня вы в эти кресла посадите;

Шкатулку жь здесь поставьте на столе --

И удалитесь. Дети, вы уж здесь;

А я позвать хотел вас. (Слугам.) Дверь заприте,

А ты, Данило, выйди ва часок.

(Слуги, кроме Данилы, уходят.)

                              ДАНИЛО.

Ну, если вам понадобятся помощь,

ФОРТУНАТ.

Ступай, я говорю! мне с сыновьями

О важном деле нужно говорить.

ДАНИЛО.

Не сильтеся; к чему послужат речи?

Вы не были охотником до них

При жизни; будьте таковы жь при смерти.

АНДАЛОЗИЯ (выталкивая его).

          Добром нейдёшь, так силой уберёшься!

Старик с ума сошол. Родитель мой,

Дверь заперта.

ФОРТУНАТ.

Я умираю, дети,

Я это чувствую.

АМПЕДО.

Не покидайте нас!

Пройдёт болезнь, пройдут страданья ваши.

ФОРТУНАТ.

Она преддверие в безсмертной жизни.

Но поздно мне давать вам наставленья;

В дни лучшие, довольно от меня

Вы слышали советов, и надеюсь

Что семена не на скалу упали.

Притом, в моих отыщете записках

Всех дел моих и странствий описанье.

Из них увидите, как избегать

Сетей коварства, двуязычной лести

И дружбы ложной; почерпнёте в них

Те правила, которым тяжкий опыт

И горький опыт научил меня.

Читайте их: мне в юности моей

Ни кто советником и другом не был.

Как в зеркале, себя я вижу в вас;

Так все способности мои даны вам:

Пороки, добродетель, слабость, ум --

Послушайте жь последняго совета.

АМПЕДО.

Мне люба жизнь домашняя, без горя.

ФОРТУНАТ.

Ты тих, как мать покойница; ты старший

Мой сын, но робок; знаю, на морях

Опасности ты не подвергнешь жизни,

В далёкие, враждебные края

Не увлечёшься любопытством - нет!

Без скуки, без восторгов, без боязни

Ты любишь жить сегодня, как вчера.

Но в случае опасности, найдёшь ли

Опору и оплот в самом, себе?

В могилу слёг мой верный Леопольд;

Король нас любит, правда, и родные

Из благодарности вас не покинут.

АМПЕДО.

Я ни кому не сделаю вреда,

Так и меня не тронут.

ФОРТУНАТ.

Дай-то Бог!

Ты список мой: как я любил, бывало,

Коней, охоту, соколов, игру,

Так любишь их. Ты говорил мне часто,

Что странствовать желаешь. Пылкий ум

Влечёт тебя в далёкие пределы.

Искусен ты в езде, ристаньях, скачках;

Но есть в тебе заносчивость и буйность

Которые всегда мне чужды были.

Я часто замечал, что ты свой ум

И остроту употреблять был должен

На то лишь, чтоб избегнуть от хлопот,

Которые поступком безразсудным

Ты навлекал себе. Так берегись,

Чтоб жизнь твоя не сделалась сцепленьем

Завязок и развязок бесконечных.

АНДАЛОЗИЯ.

Во всех делах, послушный гласу чести,

В боях и бедствиях прибегну к ней.

ФОРТУНАТ.

Зол Нимиан, граф Лимозин. Его

От ссылки я, от нищеты избавил;

Но есть такия чорствые сердца,

Что им любовь и благодарность чужды.

И короля беречься должно, дети.

Случись же вам кого-нибудь обидеть,

Не думайте, чтоб огорчённый вами

Мог нанесённую забыть обиду.

Нет: лучше от него бегите прочь

И за моря и за леса густые.

Я опытом сам на себе узнал,

Что доверять врагу и с ядовитой

Играть змеёй - одно и то же.

АНДАЛОЗИЯ.

Должно

Обиженных беречься? но нельзя ли

Противников так сильно наказать,

Чтоб их не я, они меня бежали?

ФОРТУНАТ.

Великолепный замок; в сундуках

Тьму золота; но что всего дороже,

Дороже замка, острова всего,

Лежит в шкатулке этой. Близкий к смерти

Открыть я должен тайну. Отоприте

И слушайте.

АНДАЛОЗИЯ.

Изношенная шляпа

И кожанный, негодный кошелёк!

Какие редкости! Да вы над нами

Смеётесь, батюшка.

ФОРТУНАТ.

Нет, дети, нет.

Однажды я, страданьями томим,

Без помощи, без пищи, без надежды,

Как в чудном сне, увидел светлый призрак,

И призрак тот - была богиня счастья.

С чудесными, богатыми дарами

И выбрал я богатство. И богиня

Вручила мне волшебный кошелёк,

Неизчерпаемый источник злата.

Вот он.

АНДАЛОЗИЯ.

Ужель всё так свершилось точно?

АМПЕДО.

Да это всё на колдовство похоже!

ФОРТУНАТ.

Богат моим чудесным кошельком,

Объездил я далёкие пределы;

Опасностям и смерти подвергался,

Доколе наконец второго чуда,

Женясь уже, случайно не сыскал.

Однажды я в Египте был; султана

Там одарил и с письмами его

Пустился в Сирию и Палестину

И в Персию, до Ганга; наконец

Опять приехал к своему султану.

Он мне показывал свои богатства

И золото и камни дорогие

И всё, чем взор быть может ослеплён.

Гордясь моим притворным удивленьем,

Доверчиво он ввёл меня с собой

В уединённый, запертый покой

И, показав изношенную шляпу

Негодную и старую, сказал:

"Вот лучшее сокровище моё.

Надев её, назвать мне стоит только

Хоть близкую, хоть дальную страну

И вдруг туда переношусь мгновенно."

Я удивился, он же засмеялся.

Вдруг молнией во мне блеснула мысль

Себе чудесную присвоить шляпу,

И я сказал, что, может-быть, она

Так тяжела, что и надеть не можно.

Тогда глупец мне сан её надел,

Чтоб доказать всю лёгкость чудной шляпы.

Я пожелал сидеть на корабле

Моём - и там мгновенно очутился.

Подняли якори и я поплыл.

Волшебной шляпы испытуя силу,

Без денег, без труда везде летал,

В Гренландию, по островам безлюдным,

В Испанию, в Константинополь, всюду;

Не знал опасностей, не знал препоны;

Всё презирал, всему смеялся я.

Простак потом давал мне миллионы,

Я отказал - и он со злости умер.

АМПЕДО.

Ах, бедненький!

АНДАЛОЗИЯ.

Зачем болтал не кстати.

ФОРТУНАТ.

Я утомился; но прошу вас, дети,

Всю жизнь молчать о кошельке и шляпе.

Не открывайте жонам этой тайны,

И, словом, никому: в вернейшем друге

Возбудите признаньем вашим алчность.

Ещё одно: не разделяйте их --

И вам ничто не угрозит бедою.

Пусть полгода владеет ими старший

И полгода меньшой. Даёте ль слово?

АМПЕДО.

Конечно так: благоразумно это.

АНДАЛОЗИЯ

Вы лучше знаете; пусть будет так.

ФОРТУНАТ.

Ну, спрячьте же. Приподымите, дети:

Нет сил привстать. В постель меня сведите,

Да кликните священника и слуг:

Я чувствую холодной смерти руку --

И Божий свет скрывается от зрака

И рвётся дух из жизненного мрака.

ДЕЙСТВИЕ V, ВЫХОД VII.

Тюрьма.

(один).

Где я? Куда я завлечён судьбой?

Кругом себя сырые вижу стены

И с мыслями собраться не могу.

Кто жь этот враг, гонитель мой? Зачем,

Убив слугу, он пощадил меня?

Ошибкой ли? нарочно ль? Что за цель?

Вот лабиринт без выхода. Судьба

Конечно бросила меня сюда

И скудной пищею питает тело,

И заставляет измерять часы

Воспоминаньями о прошлом счастье

Затем, чтоб я взглянул безстрастным оком

Во глубину испорченного сердца,

Чтоб жизнь здесь научился познавать.

Как время, дарованья и богатства,

Которые мне дало счастье, я

Губил слепым тщеславьем! Безполезно

Я в мире жил! Не толи жь был мой блеск.

На обнажонном, помертвелом древе

Кристальные, блестящие зубцы?

Не во сто ль раз меня счастливей был,

Свой чорствый хлеб кропящий крупным потом,

Трудящийся над нивой, земледелец?

В наследье сыну оставляет он

Не многое: прилежность, правоту;

И на его смиренное наследье

Спускается небес благословенье --

И счастьем внуков здоровеет он.

Межь-тем как я, бездушный, жалкий призрак.

Чем тешился? Весенней паутиной,

Игралищем дыханья ветерков.

Растаяли дары мои, как пена

В руке её схватившей. И, безумный,

Прелестную преследовать ты смел?

Ты смел презреть её? Апостол новый,

Ты требовал раскаянья, поста,

А сам что был? Ты, ощупью бредя,

И что жь теперь? Признайся, не таись:

Любовь твоя к прелестной не простыла.

Так и она тебя любила б также,

Но ты был чужд высоких чувств любви.

Ты унижал княжну своим тщеславьем:

Против личины и она взяла

Личину; два безжизненные трупа

Живыми притворялись... Если б был я

Достоин счастья, то и счастлив был бы:

И вот стоишь перед стеною жизни;

Лесов, Полин и голубого неба

Не видишь ты, и страх с тобою о-бок.

А. Шишков.