Дон Хиль Зеленые штаны.
Акт первый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Молина Т., год: 1615
Категория:Комедия


ОглавлениеСледующая страница


ИСПАНСКАЯ И ПОРТУГАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ТИРСО ДЕ МОЛИНА
(ГАБРИЭЛЬ ТЕЛЬЕС)
1572--1648

ТЕАТР

КОММЕНТАРИИ Б. Н. ЗАГОРСКОГО И H. M. ЛЮБИМОВА
СТАТЬЯ И РЕДАКЦИЯ Ф. В. КЕЛЬИНА

ACADEMIA
МОСКВА--ЛЕНИНГРАД

1935

ДОН ХИЛЬ -- ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ

Комедия в трех актах

Перевод В. Пяста

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Донья Хуана

Дон Мартин

Донья Инес

Дон Педро - старик

Донья Клара

Кинтана - слуга

Караманчель - лакей

Осорьо

Дон Дьего

Дон Антоньо

Сельо

Фабьо

Десьо

Вальдивьесо - конюх

Агиляр - паж

Альгвасил

Музыканты

Действие происходит в Мадриде.

АКТ ПЕРВЫЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Въезд на Сеговинский мост

Сцена 1

Донья Хуана (в мужском платье, штаны и весь костюм - зеленый), Кинтана

Кинтана

Вот уж мы в виду Мадрида.

Мост пройти - в столице будем,

И тогда совсем забудем

Эсполон его, Ворота

Полевые, и Эгзеву,

Что, внемля гребцов напеву,

Вдаль уносит нечистоты

Городские, как святая

Инквизиция для знати

Пинсианской, - от проклятий

Неба град освобождая.

Нас к мосту твои проделки

Привели; взгляни: он - чудо;

В обе стороны отсюда

Виден Мансанарес мелкий.

Меж песчаных двух оплотов

Он течет своей стезею,

Чтоб у моста стать слезою

Стольких глаз - его пролетов.

Познакомь меня с причиной

Путешествия такого.

Ради страха, но какого --

Донья Хуана

Подожди; потом, Кинтана!

Кинтана

Я сегодня пятый день

За тобой брожу как тень.

В понедельник утром рано

Ты в Вальядолиде встала,

Забрала меня с собой

И дорогою прямой

До столицы дошагала,

Дом оставив, старика,

Что в тебе души не чует.

Что ж тебя, мой друг, волнует?

Не узнать никак пока.

Впрочем, я уже поклялся

Не выпытывать твоих

Ни путей, ни дел иных,

И послушным оставался,

И иду, куда ведешь, --

Как у астролога, шатки

О пути, каким идешь.

Освети недоуменье,

Сжалься над моей мольбой!

Вспомни, я пошел с тобой,

Раз ты приняла решенье,--

Чтоб тебя в пути хранить

От опасности, которой

Подвергалась бы сеньора;

Королевским стражем быть

Для твоей девичьей чести

Я хочу, и одного

Господина моего

Я в родном оставил месте!..

Пожалей меня, - смотри,

Как душа стремится жадно

Все узнать...

Донья Хуана

Ну, слушай, ладно!

Кинтана

Говори!

Донья Хуана

Две луны уже сменились

С пасхи ранней, что поля

Одевает в шелк и бархат,

Пышные ковры стеля,

Как к мосту (Ансурес Перо,

Говорят, соорудил

Пополам с своей супругой

Этот мост) Вальядолид

Весь пошел, и я со всеми;

Я сама домой пришла,

Но не знаю, как вернуться

К прежнему могла б душа.

Ибо близко от Виторьи

Адонис был встречен мной,

Ненавистный Марсам многим,

Тысячи Венер - герой.

Ведь любовь - как альгвасил

Пленных душ... Пред трибуналом

Будто встала я без сил...

На глаза его наткнулась

Я пылающим лицом,

И упала, зацепившись

У порога башмаком...

Протянул он, сняв перчатку,

Руку (нежная рука

Из слоновой кости) - ею

Поддержал меня слегка...

И сказал: "Сеньора, стойте.

Пусть падением своим

К духам злобы не причтется

Столь прекрасный серафим".

У меня перчатку взял он,

Как души моей залог;

Это правда, что в перчатке

Душу, душу взять он мог!

(Да, короткий для меня,

Тот апрельский вечер долгим

Не сочла любовь моя)

Чрез глаза душа впивала,

Неспособная к борьбе,

Яд, который подносила

Статность нежная его.

Ах, от зависти и солнце

Закатилось, как со мной,

У моей кареты стоя,

Он прощался огневой

Речью, полной слов обманных

Постоянства и любви,

Вздохов, ревности, забвенья

Чувств, клокочущих в крови"

Стала пламенною Троей

Я, что Скифией была.

Я домой пришла, пылая,

И заснуть уж не могла.

Коль любил, о том судить

Можешь ты... Как мне казалось.

Что уж солнцу не светить,

Что оно пренебрегает

Наш зенит позолотить.

С синевою под глазами

Встала я; открыв балкон,

Утомленная взглянула:

Предо мною в яви он!

Нападения повел он

Так упорно на меня

Безрассудную! Служил он

Мне с того покорно дня.

Днем записки присылал он,

Ночью музыкой томил,

Драгоценные вещицы

Он, коварный, мне дарил.

Их принять - и сам ты знаешь,

Что бывает... Дон Мартин

Наших странствий господин)

В два он месяца любовью

Все помехи устранил,--

Хоть противилась я с той же

Страстностью, как он любил.

Он мне слово дал супруга,

Только слово, а оно

Обещаньями богато,

Исполнением - бедно, --

До его отца доходит

(Верно, горький мой удел

Все ему поведал) наша

Страсть; а тот узнать сумел,

Что хоть знатной родилась я,

Да бедна, и злато - вот

Кровь расчетливости низкой! --

Отыскало в сердце вход

Ко скупцу... И диво ль? - Стар он,

И - злосчастен жребий мой! --

С доньею Инес; у той

Тысяч семьдесят дукатов,--

Значит, все в плену сердца!..

А отец ее и просит

Письменно его отца,

Чтобы тот в зятья дал сына.

Согласиться не посмел

Этот прямо, предвкушая,

Что досталось бы в удел

Сыну за мое бесчестье...

Нет, но вникни в план его:

Он почтовых заготовил

И отправил своего

Сына в этот город лживый.

И в Мадрид поехал сын,

Но под именем другого:

Он теперь не "дон Мартин",

Но, по отчему совету,

Он "дон Хил ем" стал в пути,--

К правосудию притти

Я за помощью, - его бы

Не могло оно найти.

Дону Педро де-Мендоса

И Веластеги, отцу

Этой девушки, он пишет:

"Столь желанному венцу

Нашей дружбы есть помеха;

Пылкой юности каприз

Мозго заставил сына

Дать Хуане де-Солис

Клятву, донье небогатой,

Хоть и знатной. Выбор им

Сделан; ветреного сына

Заменю тебе другим,--

Доном Хилем, чей достаток

Знает весь Вальядолид".

С этой ложью тот уехал,

Но мой Аргус, что не спит,

Догадалось о моих

Злоключеньях, а червонцы

Помогли раскрыть мне их;

Двух алмазов оказалось

Мне довольно, чтоб открыть

Тайны извести и камня

И внутри их планов быть.

Поняла я расстоянье

До деяний от речей,

И из слабости родилось

Мужество в душе моей;

Смелость мне дала обида,

План обдумала я свой

Всесторонне. Я видала

Уж не раз, что никакой

Пред настойчивою волей

Злой не устоять судьбе.

Видишь, я переоделась,

И, доверившись тебе

К гавани плыву моей.

Мой возлюбленный в Мадриде

Вряд ли более двух дней;

Так мне сердце подсчитало,

Нет сомненья, не пойдет

Он к дон Педро прямо, - нет же:

Заготовит наперед

Он дары - любви приманки,

И придаст игру лицу.

О, помехой быть сумею

Я не малою лжецу!

Уж меня неблагодарный

Будет помнить дон Мартин!

Из его поступков низких

Не удастся ни один"

Он меня узнать не может:

Так переоделась я;

Только ты уйди, иначе

По тебе найдут меня.

Отправляйся-ка туда,--

Обо всем, что ни случится,

Известить тебя всегда

Я могу в письме. Оттуда

Ходят хлеба продавцы.

Кинтана

Да, воистину Мерлина

Сказки рассказала ты.

Отговаривать не буду.

Будь с тобой господь всегда

И во всем помощник!

Донья Хуана

С богом!

Будь здоров,

Кинтана

Напишешь?

Донья Хуана

Да.

(Кинтана уходит.)

Караманчель, Донья Хуана

Караманчель

Сомневаешься в уплате?

Так, трактирщик? Ну, тогда

Выходи на мост сюда.

Донья Хуана

О-ла! Кто вы?

Караманчель

Было б кстати

"О-ла", если б, как мозоль, я

Шел за вами по пятам,

Ну, а в полдень господам,

Подобает крикнуть "Олья"!

Донья Хуана

"Олей" вас позвав, в награду

Ольей угощу я вас.

Караманчель

Ваша милость! В добрый час!

Извините!

Вам ведь надо

Господина?

Караманчель

Господа!..

Если бы дождило вами

Небо; если б господами

Стали все клопы; когда

Вами б улицы кишели,

И мадридской мостовой

Были б вы, - я, как слепой,

Попирая вас без цели,

Никогда ни на кого

Не наткнулся б: таково

Счастие Караманчеля.

Донья Хуана

Сколько вы господ имели?

Караманчель

Да, скажу я вам, господ

Я имел, и в изобилье.

Что из Тормеса, начтет.

С месяц так я был слугою

У врача - бородача.

Вислогубый был, хотя

И не немец- Он с собою

Запах амбры приносил,

Горгоран и бархат алый;

Много книг, а знанья мало;

Зачерствелый, - он мне был

Неприятен, хоть довольно

Он платил мне, но всегда

Эти деньги без стыда

Добывало - вспомнить больно --

Званье доктора ему.

Я удрал - не стало б хуже.

Донья Хуана

Эти деньги почему же

Были так дурны?

Караманчель

Тому

Он четыре афоризма,

Текста два, три силлогизма,

С ними весь лечил квартал.

Нет науки, чтобы боле

Требовала всяких книг,

Нет людей, что меньше б их

Занимались. Наши доли

В их руках меж тем. Они

Заглянуть не успевают

В книги; день не приседают.

Проводил мой доктор дни

Так свои: восстав, сначала

Завтракал; съедал один

(Как старинный христьянин)

Свой старинный ломоть сала

И, запив медикаментом,

Некоей водой невинной,

А вернее молвить, винной,

Рыскал по своим паньентам.

Друг мой, ты подумай сам:

Мог ли к этим он часам,

Если не был он железный,

От урильников устав

И фистул, за Иппократа

Приниматься тотчас, свято

Чтя врачебный свой устав?

Нет, теперь он кушал олью,

С ней говядины кусок,

И, покушавши, часок

Он играл в пикет иль в полью.

Било три, и доктор мой,

В толкотню, не медля лишка;

Я - чурбан, а он - мартышка.

Приходили мы домой

Только к ночи. Сон гоня,

Будто совестливый, брался

Он за книги и старался

Что-нибудь урвать от дня

Расисов и Ависен.

Но как только наш Гален

Пять прочтет иль шесть названий.

Как уже Эстефания

Донья примется кричать:

"Надо доктору сказать,

Леонор, Инес, глухие,--

Мясо стынет!" Он поет:

"Звать меня нельзя на ужин,

Для занятий срок мне нужен,

Пусть сеньора подождет;

В крупе сын одной графини,

Генуэзка же, что с ней

Так дружна, всего верней

В жесточайшей скарлатине,

А беременна. Пускать

Кровь больной? Как знать - опасно...

С Диоскоридом согласно,

По Галену надо ждать..."

Входит в комнату: "Сеньор,

Прекращайте разговор!

Вы довольно знамениты.

Вашим знаньям ваш доход

От больных не отвечает.

А здоровье ваше тает

От томительных работ.

Вы Галенов к чорту бросьте,

Развлекитесь от больных;

Пусть десятка на два их

Будет больше на погосте, --

Вам-то что..." Тогда подняться

С кресла доктор поспешал;

Тексты мертвых порешал,

Чтоб среди живых заняться;

Кушал ужин, не вкусив

Корня лекарских теорий;

Брал на первое цикорий.

На последнее - олив.

С самой утренней зарей

Посещенья доктор мой

Начинал, без книг ученый:

Пациента осмотрев,

С шуткой, случаю приличной,

Он писал рецепт обычный,

Ни на миг не оробев

От незнанья, и одними

"Выраженьями" своими

Напускал такой дурман,

Что вводил их всех в обман.

"Да, болезни вашей ход

На ладони; нет загадки:

Ипохондрия, припадки,

И, сеньора, в легком гнет.

Чтоб прозрачную мокроту

Удалить и млечный сок,

В нем застрявший, нужен срок.

(А главнейшую работу

Вам алкермес, принимайте,

Этим печени давайте

Вещество, что боль и резь

Снимет..." Доктору дублон

За совет совали в руку

И, хваля его науку,

Говорили: "Соломон!"

Четырех больных имея,

Что страдали животом,

Он достал старинный том

(Верь мне, лгать я не посмею)

И оттуда он списал

Промывательных четыре.

С совестью своею в мире

В важный дом рецепты взял;

Там, назначивши диэту,

Из запаса вынимал

Он одно, и выдавал,

Говоря: "Поможет это".

Мог к наживе путь такой

Не претить мне? В час благой

Я решил: довольно! будет!

Донья Хуана

Малый с совестью! Каков!

Караманчель

Вслед за этим я нанялся

К адвокату, что являлся

Адвокатом кошельков.

Он сердил меня: часами

Ждут клиенты без числа,

Чтоб взглянул на их дела.

Он же возится с усами,

Подвивая их... Ей-ей.

Так его и взгрел бы палкой!

Вечно этой "завивалкой" --

В форме щипчиков - своей

Бороде остроконечной

Придавал он яркий лоск,

А помады дух аптечный!

Я ушел: от их ума

Альгвасилы богатеют;

Над законами потеют,

А в делах ошибок тьма!

Месяц (но не весь, не скрою)

У священника служил;

Раздавателем я был

Подаяний и слугою.

Башмаки носил сукна

Тонкого отец почтенный;

В шляпе вышитой, степенный,

Вечно шея сведена

На бок. В пятницы велел он

Соблюдать нам строгий пост.

Да, священник не был прост,

В пище выгадать умел он.

Сам, съедая каплуна

(При посредстве изъяснений

Открывалась глубина

Пастырю), перед остатком

Крыл обглоданных главой

Он качал и, в небо свой

Взор вперяя, в тоне сладком

Начинал: а Как добр господь,

Управительница". - Бога

Он хвалил, лишь скушав много, --

Поп умел потешить плоть.

После к скряге в услуженье,

Что на кляче разъезжал,

Поступил я. Получал

Два реала каждый день я

По условью, но едва

Что не так, он - тучи злее,

И сумеет в Agnus Dei

Вставить жалкие слова:

К небу мысли обращавший,

Он земли не забывал,--

" Агнец божий, взявший...

"Харчевые..." прибавлял.

Так придравшись, иль иначе,

Не платил мне. В этот день

Я выкрадывал ячмень

У его несчастной клячи,

Продавал его и жил

Без нужды, хоть без лихвы я

И, добывши харчевые,

Кляче фигу подносил.

Вслед за тем я был слугою

Мужа госпожи Майор.

Ей давал ее сеньор

То такое, то сякое

Порученье; но, по мне,

Деньги брал себе ходатай.

Муж все то же, раз в десятый,

Поручал своей жене.

Перечислить терпеливо,

Сударь, всех моих господ,

Рыб на дне того залива,--

Труд бессмысленный. Зачем?

Знать тебе, сеньор, довольно:

Я теперь без места, вольный,

Не ужился я ни с кем.

Донья Хуана

В список чудаков-сеньоров

Можешь с нынешнего дня

Ты включить еще меня;

Без дальнейших разговоров

Я тебя к себе зову

В услуженье.

Караманчель

Это слово

Мне звучит как будто ново.

Паж - с лакеем!

Донья Хуана

Я живу

На доход с земель. В столице

А ищу пред королем

Ордена иль бенефиций.

Слег в Сеговии больным

Мой слуга, а мой обычай

Слуг держать.

Караманчель

Ты ждешь отличий

Молодым - найдешь седым.

Донья Хуана

Как ты весел, - и меня-то

Насмешил!

Караманчель

Представьте, вот

Не имел в числе господ

Ни поэта, ни кастрата!

Вы мне кажетесь вторым.

Что ж, сеньор, меня возьмите,

Больше выкажу я прыти

На харчах, - кормим, пойм,

Доказать возьму за цель.

Донья Хуана

Звать тебя?

Караманчель

Караманчель

С нижнего Караманчеля

Родом я.

Донья Хуана

Да ты совсем

Весельчак, а это краше,

Чем скучать.

Караманчель

Как имя ваше?

Донья Хуана

Я - дон Хиль.

Караманчель

А как затем?

Донья Хуана

Да никак! Дон Хиль.

О боже,

Вы и в имени кастрат!

Ведь на мой, скажу вам, взгляд,

Борода мужчине - то же,

Что фамилия.

Донья Хуана

Мне скрыть

Важно прозвище. Жилище

Здесь найдется ли почище?

Караманчель

О, я мог бы предложить!

На примете есть одна

Комната.

Донья Хуана

Хозяйка тоже?

Караманчель

Молодая, слушай!

Донья Хуана

Что же,

Караманчель

Да не вредна.

Донья Хуана

Где?

Караманчель

В Де-Лас Уросас

Донья Хуана (в сторону)

Ладно!

Я-то знаю, где стоит

Дом дон Педро. Пусть Мадрид

Примет странника отрадно

В сень свою.

Караманчель (в сторону)

Но сколько слито

В нем красот! Как он хорош!

Донья Хуана

Ну, Караманчель, идешь?

Караманчель

(Уходят.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 3

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо

Дон Педро (читает письмо)

"В заключение скажу, что если бы дон Мартин был столь же рассудителен, сколь он молод, он сделал бы счастливой мою старость, обратив нашу дружбу в родство; но он дал слово одной даме вашего города, знатной и прекрасной, но бедной, а бы ведь знаете, что сулит в нынешние времена красавица без достатка. Дело это привело к тому, чем обыкновенно кончаются дела этого рода: он раскаивается, а она принуждает его судом к исполнению обещания; посудите, что чувствует тот, кто теряет родство с вами, вашу знатность и ваше состояние, с таким сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз судьба лишает меня такого счастья - прошу вас считать большой удачей, что сеньор дон Хиль де-Альборнос, податель этого письма, собрался жениться и хочет получить те авантажи, на которые я ему указал в вашей дочери. Его происхождение, ум, возраст и состояние (ибо он в скором времени унаследует десять тысяч дукатов ренты), может быть, заставят вас забыть о чести, которою вы теперь меня обязываете, а меня оставят в зависти. Милость, которую вы ему окажете, я приму как оказанную дон Мартину, который вам целует руки. Пришлите мне побольше хороших вестей о вашем здоровьи и о радостях ваших, которые да приумножит небо, и т. д. Вальядолод. Июль и т. д.

Дон Андрес де-Гусман".

Дон Педро

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом,

Сеньор мой, вам привет тысячекратный;

Посланью друга подтвержденьем новым

Ваш служит вид, достойный и приятный;

Моя Инес могла б, связавши словом,

Прославить дом иною кровью знатной;

Я был бы рад, чтоб слились воедино

Моя семья с семьею дон Мартина.

Питаем дружбу, ставшую с годами

Любовью нежной, а живет до гроба

Любовь, что крепла с юными летами.

Но мы давно не виделись, и чтобы

Наполнить жизнь, увлекся я мечтами

Объединить (мечтанья были сладки)

Тем браком души наши и достатки.

Но ветрен сын почтеннейшего друга;

Уж дон Мартин с другою связан честью,

И вот ко мне изысканного круга

Сеньор идет с заманчивою вестью.

Я не скажу, что лучшего супруга

Инес найдет в вас, это было б лестью;

Я друга моего люблю до смерти, --

Я не скажу... но мыслю так, поверьте.

Дон Мартин

Сеньор мой, вы сказали мне с приветом,

Что мой приход вам не был неугодным;

Вы так добры, - достойным вас ответом,

Залог поступков), - превзойти вас в этом

Я не смогу и мню трудом бесплодным,

И я молчу, молчаньем подтверждая,

Что я не мой, но ваш - и навсегда я.

Родни имею много при дворе я;

Они могли бы влить в вас убежденье,

Что род мой много старше и знатнее,--

Судьба мне улыбнулась при рожденье.

Но справки ли нужны вам? - Все сильнее

Во мне растет надежда и стремленье

Вас обнимать и ваши все желанья

Предупреждать, откинув ожиданье.

К тому ж отец мой (ах, он выбирает

Невесту для меня в Вальядолиде

Мне не по вкусу) сына ожидает,

И если он о том, что я в Мадриде

Женюсь без ведома его, узнает,--

Коль не умрет от горя, то в обиде

И в гневе счастье наше уничтожит,

Дон Педро

Достаточное к другу я питаю

Доверие и вместе уваженье,

Его письму излишним почитаю

Искать еще иного подтвержденья:

Вопрос решенным этот я считаю,

И - будьте вы идальго без именья,

Будь нищий вы, - я б отдал вам без спора

Женою дочь, - раз просьба от сеньора.

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

          А выдумка идет не без успеха.

Осорьосторону, дону Мартину}

Но нам со свадьбой медлить не годится,

А то в Хуане будет нам помеха.

Дон Мартинсторону, Осорьо)

          Всего могу упорством я добиться.

Мы дочь мою предупредим без спеха,

Дон Хиль, теперь не надо торопиться.

Я ей подам совет благоразумный, --

Иначе радость будет слишком шумной.

Вы вечером с ней встретиться сегодня

Должны в аллеях Герцогова сада,

И там вы ей откроете свободней

Желанья ваши.

Дон Мартин

О любви, услада!

Уйди, о солнце! В небе благородней

Взойдет светило! Или нет, не надо! --

О солнце, стань! Когда моим был встречен

Любимой взор, - тот день да будет вечен!

Дон Педро

Когда еще не выбрали вы крова,

И мой вы не сочтете нежеланным,--

Я был бы счастлив...

Дон Мартин

У брата здесь, по указаньям, данным

На родине... Хотя, даю вам слово,

Была бы мне блаженством несказанным

Вблизи невесты сладость ожиданья...

Дон Педро

Итак, в саду.

Дон Мартин

До скорого свиданья.

(В одну дверь уходят дон Педро, дон Мартин и Осорьо. Донья Инес и дон Хуан входят в другую,)

Сцена 4

Донья Инес, дон Хуан, к концу сцены дон Педро

Донья Инес

Мешаешь счастью целый год

Ты подозреньем постоянным.

Дон Хуан

Уж так ли мил тебе исход?

Донья Инес

Ты мрачным выглядишь и странным.

Дон Хуан

Но если ты меня любила,

Ты не пойдешь сегодня в сад.

Донья Инес

Но раз кузина пригласила?

Дон Хуан

Когда исполнить не хотят,

Не в поводах бывает сила.

Донья Инес

Что в том, что я пойду туда,

Так огорчит тебя?

Дон Хуан

Быть может,

Произойдет у нас тогда

Несчастье... Страх меня тревожит:

Нет, не минует нас беда.

Но ты в конце концов решаешь

Итти?

Донья Инес

Ступай и ты со мной,

Ты убедишься, ты узнаешь,

Дон Хуан

Моей душой ты обладаешь,

И мне слова твои закон.

Донья Инес

Знай, ревность с совестью чрезмерной

Близки весьма, - и не решен

Вопрос: да будет ли наверно

Кто слишком совестлив спасен!

(Возвращается дон Педро и, прислушиваясь, останавливается у двери)

Лишь ты супругом быть мне можешь.

Настанет вечер, в сад приди.

Дон Педро (в сторону)

Ее супругом? Что?

Дон Хуан

Тревожишь

Меня ты... Буду!

Донья Инес

С богом! Жди!

Сцена 5

Дон Педро, донья Инес

Дон Педро

Инес!

Донья Инес

Я знаю, ты предложишь

Взять плащ с собою! Или нет?

Уже кузина ожидает,

Итти?

Дон Педро

Меня весьма обет,

Тобою данный, удивляет.

Инес, тебе немного лет,

Ужель ты у меня заждалась

Замужества? Ты так стара,

Что, не спросив меня, поклялась?

Какая дерзкая игра!

Ты умертвить меня собралась.

Чего хотел здесь дон Хуан?

Донья Инес

Отец, не гневайся напрасно:

С твоею волею согласно;

Не нарушает брак твой план.

Он будет зять тебе по нраву,

Его имущество, к тому ж,

Ты знаешь, ценное на славу.

Дон Педро

Тебе найдется лучше муж.

Найди желанию управу.

С тобой я замыслом своим

До срока не хотел делиться,

Но с нетерпением таким

Дочь-своевольница стремится

Нарушить сроки, что к иным

Прибегну мерам (не в обиду

Будь сказано). Приехал к нам

Один сеньор, красавец с вида,

И по рожденью к богачам

Принадлежит Вальядолида.

Суди сама: имеет в год

Затем еще наследства ждет...

Пиши те "да", что ты давала

Хуану, на отцовский счет.

Донья Инес

Людей богатых и Мадрид,

Достойных нас, имеет столько.

Зачем отец мой так хитрит?

Столица - море; малый только

Его ручей Вальядолид.

Богатые ль добычи моря

Забудешь ты из-за ручья?

Его, с моим желаньем споря,

По слухам выбрал ты в мужья.

А полюбила я на горе.

Под старость скупость, словно пыль

К душе черствеющей крадется;

Но скупость - зло. Отец мой, ты ль

Поддашься ей? А как зовется

Тот человек?

Дон Хиль.

Донья Инес

Дон Хиль?

О нем поют под Рождество.

Хиль!.. Иисус!.. в священном гимне...

Овчина, посох у него...

Дон Педро

Об имени не говори мне,

Богат он, то важней всего,

И знатен. Знаю я, вернешься

Сегодня ночью без ума

Ты от него.

Донья Инес (с иронией)

                    Не ошибешься.

Дон Педро

Кузина ждет тебя, сама

В карете.

Донья Инес

Ждешь и не дождешься,--

И - неожиданный исход!

Дай плащ, отец.

Дон Педро

Мы с ним решили,

Как я сказал, - он в сад придет.

Донья Инес (в сторону)

Нашла я счастье в доне Хиле.

Но разве я Тереса? Вот...

(Уходят.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Герцогов сад

Сцена 6

Донья Хуана (в мужском одеянии)

Донья Хуана

Узнала я, что в этот сад дон Педро

Дочь приведет, и здесь ее коварный

Я счастлива, что стали мне известны

И хитрости любовные и место.

Моя ли скорбь глубокая не тронет

Судьбу, и к справедливости не склонит?

В дому моей соперницы есть некто,

Кто обо всем доносит мне оттуда:

Хваленье золоту за это чудо!

Сцена 7

Караманчель, донья Хуана

Караманчель (не видя доньи Хуаны)

Сеньор Гермафродит велел сюда мне

Притти. Клянуся богом, я считаю,

То - домовой под видом человека.

Об этом (хоть помог он мне не мало!)

Я донесу святому трибуналу.

Донья Хуана

Караманчель!

Караманчель

Добра ли ради здесь вы на лужайке?

Донья Хуана

Одну сеньору жду, из-за которой

Питаюсь только вздохами.

Караманчель

Пустое!

Дешевое питье, да не хмельное.

Ты ею увлечен?

Донья Хуана

Без меры!

Караманчель

Ладно!

По крайней мере нет вам в том ущерба.

К игре любовной, как бы вы поспешно

Ни отдавались побужденьям сердца,

У вас одна фигура, а не "терна".

(За сценой звучит музыка.)

Но что за музыка?

Донья Хуана

Той дамы, что сейчас по приглашенью

Сюда придет, прекрасная как ангел!

Так, чуда жди. - Тебя кустарник скроет.

Караманчель

Видали ли? Каплун, а куры строит!

Сцена 8

Музыканты играют и доют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель

Музыканты

Тополечки лужайки,

Фонтаны сада,

Милой сон вы прервите,

Что спит - не слышит.

Пусть сравнит, ей скажите,

С песками моря

Красоту свою злую,

Мои терзанья.

Тихим нежным журчаньем

Струи прозрачной

Сон прервите вы милой.

Донья Клара

Сад чудесный!

Донья Инес

Вот боскеты,

Вот навесы тополей;

В них среди густых ветвей

Виноградники продеты,

Как смарагды; их листва

Нам прохладу обещает.

Дон Хуан

Если Вакх любовь питает,--

Будет страсть моя жива

Средь плодов его отрадных.

Донья Инес

Донья Клара, здесь присядь,

Будем свежестью дышать

У истока струй прохладных,

Чей так нежен разговор.

Дон Хуан

В этот сад?

Донья Инес

Моя забота

Вам пойти наперекор:

Я в желаньях постоянна.

Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)

Женщину видал ли ты

Краше?

Караманчель (в сторону, донье Хуане)

Этой красоты

Деньги менее желанны.

Донья Хуана (в сторону, ему)

Без ума я! Говорить

С ней хочу.

Караманчель

Я не ревную.

Вашим милостям целую

Ручки, с просьбой разрешить

Чужестранцу тенью сада

Наслаждаться, - здесь такой

Розлит ласковый покой...

Донья Клара

Вы в нем лучшая услада.

Донья Инес

Из каких, сеньор, вы стран?

Донья Хуана

Родился в Вальядолиде.

Донья Инес

Нежный?

Донья Хуана

Не бывал в обиде

Я у нежных.

Донья Инес

Дон Хуан,

Вы уступите сеньору

Дон Хуан (в сторону)

Я любезен с ним!

Ревность! Местом я моим

Поступаюсь - и без спора.

Донья Инес (в сторону)

          Как он мил и как хорош!

Прелесть!

Дон Хуан

Ах, не на него ли

Смотрит ласково? От боли

Ревности проходит дрожь...

Донья Инес

Родом из Вальядолида

Ваша милость? Не знаком

Вам дон Хиль? Одним путем

Вы достигнули Мадрида.

Донья Хуана

Донья Инес

Ничего.

В мире, думаю, другого

Нет "дон Хиля".

Донья Хуана

Что дурного

В этом имени?

Донья Инес

Кого

Не дивит, когда к мужчине

Хилю вдруг приставка "дон",

Как поется в гимне, он

Ходит в продранной овчине.

Караманчель

Я ручаюсь, он один

Из достойнейших сеньоров;

Если ж нет...

Донья Хуана

Без разговоров!

Караманчель

Служит альфой и омегой

Именам всем прочим "Хиль".

И кончаются на "хиль"

Не монахи ль? Не Рахиль?

Не грехи ль? Епитрахиль?

Кто одет с такою негой?

Сколько платит за свое

Он камбрейское белье?

И у нас ворота в честь

Хиля и Тересы есть.

Донья Хуана

Но, к услугам вашим, тоже

Я зовусь дон Хиль!

Донья Инес

Дон Хиль

Вы?

Донья Хуана

Признания мои ль

Не по вкусу вам? Так что же?

Вновь креститься, и совсем

Мне нетрудно. Называться

Я не Хилем буду - тем,

Что вам любо.

Дон Хуан

Кавальеро,

И какое дело нам,

Кто вы: Хиль или Бертрам;

Были б вежливы манеры!

Донья Хуана

Извините, я сейчас

Грубым был... Но если даме...

Донья Инес

Дон Хуан, учтиво!

Дон Хуан

Сами

Знаете, как кличут вас...

Донья Инес (в сторону)

Он, сомненье неуместно,--

Мой жених. Глазам моим

Ах, лицо его прелестно!

Донья Хуана

Если вас я огорчил,

Извините...

Дон Хуан

Извиненья

Я прошу. Мое волненье

Кончилось... Я грубым был,

Донья Клара

Мир вам музыка вещает.

(Все поднимаются.)

Донья Инес (дон Хуану)

Будем с вами танцовать!

Дон Хуан (в сторону)

Этот Хиль, не мало дать,

Всяких бед мне обещает.

Но достигну цели я.

Да, соперник. Спорить б дет

С ним настойчивость моя!

Донья Инес

Вы нейдете?

Дон Хуан

Не танцую.

Донья Инес

Вы дон Хиль?

Донья Хуана

Я откажусь,

Огорчить его боюсь.

Дон Хуан

Я нимало не ревную,

Будьте добры.

Донья Инес

Так - со мной!

Дон Хуан (в сторону)

Вежливость меня связала.

(в сторону)

Ангел - чистого кристалла

Этот юноша, и мой

Взор за ним следит украдкой!

С вами в круг вступаю я.

Донья Инес

Только с ним мечта моя!

О мой Хиль! О нежный! Сладкий!

(Три дамы танцуют.)

Музыканты

Вот на мельницу любви,

Веселясь, она идет,

Чтоб смолоть свои надежды.

С миром бог ее вернет!

Трутся зерна золотые

Меж тяжелых жерновов;

Жерновам тем имя - ревность,

Зерна сыплет в них любовь,

Что струи, любви мечтанья, --

И стоящая у устья

Слышит, как любовь поет:

"Струи воды с журчаньем нежным,

Когда она у берегов,

Бегут, и плещут, и играют

Среди кораллов и песков.

И пташки, гнезда покидая,

Снуют в листве, снуют чуть свет,

И с мирты ягоды срывают,

Пчелиный лист, лимонный цвет""

Но ручей опорожняют

Подозрения быки;

Где они испили, - горе! --

Там надежды далеки.

Вот вода пошла на убыль,

Что же мельница? - Стоит.

И тогда ей та, что любит,

Речь такую говорит:

"Мельница, что ты остановилась?" --

"Пили быки, и я воды лишилась".

Тут она любовь узрела,

Что, покрытая мукой,

Перемалывает души,

И сказала ей с тоской:

"Ах, Любовь, ты мукомол

И податель мук и зол".--

"Если так, вблизи не стой,

Я запачкаю мукой".

(Кончают танцы.)

Донья Инес (в сторону, донье Хуане)

О дон Хиль, стократ прелестный,

К вам при повороте каждом,

Танцу в такт, душа с желаньем

Неизменно обращались.

Знаю я, что вы жених мой;

Я была неблагодарной,

Вас не видя, счастье неба

В вашем виде отвергала.

Донья Клара (в сторону)

Погибаю от желанья,

Что внушил мне Хиль жемчужный,

Донья Хуана (в сторону с доньей Инес)

Не одними лишь словами

Отплачу вам за вниманье.

Тот сеньор следит за вами

И за мною с подозреньем.

Ухожу я.

Донья Инес

Это ревность?

Донья Хуана

Что вы!

Донья Инес

Дом мой вам известен?

Донья Хуана

Еще как!

Ему окажет

Честь жених своим приходом.

Донья Хуана

Этой ночью серенаду

Перед ним спою.

Донья Инес

Я буду

Ночь на-страже, словно Аргус.

Донья Хуана

Мой привет.

Донья Клара (в сторону)

Увы, уходит!

Донья Инес

Но окном не ошибиться!

Донья Хуана

Я ль смешаю окна...

(Донья Хуана и Караманчель уходят.)

Сцена 9

Донья Инес

Что вы,

Дон Хуан, грустны?

Дон Хуан

От страсти

Отрезвляюсь я; измены

Ненавидеть начинаю.

Наконец-то я увидел...

Донья Инес

Мой отец идет. Ступай же,

И потом свои заботы

Ты забудешь.

Дон Хуан

Я, тиранка,

Ухожу, но ты запомнишь.

(Уходит.)

Донья Инес

Ах, он отомстит мне, Клара!

Я ж один носок дон Хиля

Сцена 10

Дон Педро, дон Мартин, донья Инес, донья Клара, музыканты

Дон Педро

Вот Инес.

Донья Инес

Отец мой милый!

Хиль не человек, он радость,

Бойкость, вкус, краса и прелесть,

В небесах любви он счастье!

Я видала; я влюбилась,

Обожаю, мне так тяжко

Ждать еще, не переносит

Сроков страстное желанье!

Дон Педро (говорит в сторону-, с дон Мартином)

Как, дон Хиль, когда видала

Вас она?

Дон Мартин

Не при выходе ль из дома

В этот сад?

Дон Педро

Конечно. Сразу

Чудеса, дон Хиль, свершились,

С появленьем в доме вашем.

Вы уж с нею сговорились,

Ну, так делайте признанье.

Дон Мартин

У кого просить, сеньора,

Мне заслуг и дел, не знаю,

Чтоб почтить судьбу достойной

Благодарностью за счастье.

О, возможно ль, чтобы только

Взгляд на улице случайный

Вас ко мне склонил? Возможно ль,

Чтобы вы мне сердцем вняли,

Дорогая?

Донья Инес

Что? Не в вас ли влюблена я?

Ваша я? Видала ль в жизни

Вас когда я? Вот забавно!

Дон Педро

Дочь Инес, да что ты, бредишь?

Дон Мартин (в сторону)

Как? О небо!

Дон Педро

Утверждаешь

Ты, что видела дон Хиля?

Донья Инес

Да.

Дон Педро

Его наружность хвалишь?

Донья Инес

Да, он - ангел, да, конечно.

Дон Педро

Ты ему даешь согласье

Быть супругой?

Да. И что же?

Ты меня совсем сбиваешь?

Дон Педро

То, что он перед тобою.

Донья Инес

Кто?

Дон Педро

Кого ты восхваляешь.

Дон Мартин

Я, Инес, дон Хиль.

Донья Инес

Что слышу?

Вы - дон Хиль?

Дон Мартин

Ну-да!

Донья Инес

Болтанье!

Дон Педро

Он - дон Хиль, клянусь я жизнью!

Донья Инес

Хиль, которого люблю я,--

Дон Хилито из смарагда.

Дон Педро

Помешались, видно!

Дон Мартин

Прибыл

Из Вальядолида к вам я.

Донья Инес

Но и мой дон Хиль оттуда.

Дон Педро

Дочь, опомнись, что за сказки!

Дон Мартин

Но во всем Вальядолиде,

Я, Инес, вас уверяю.

Больше не было дон Хиля.

Дон Педро

Ну, какого ж ты видала?

Донья Инес

Он... лицо, как золотое,

И зеленые штаны он

Носит... вид их неба краше.

Он сейчас ушел отсюда.

Дон Педро

Он - дон Хиль, а как же дальше?

Донья Инес

Он - дон Хиль в штанах зеленых.

Так зовется он - и баста.

Дон Педро

Но она ума лишилась!

Что же это, донья Клара?

Донья Клара

То, что мой жених - дон Хиль мой!

Донья Инес

Твой?

Донья Клара

Конечно! И сейчас же,

Как приду домой, устрою,

Чтобы мать нас повенчала.

Донья Инес

Дон Мартин

Есть такой дон Хиль!

Дон Педро

Заставят

Донья Инес

Мой он,

Мой жених! Оставь старанья!

Дон Мартин

Все надежды и желанья.

Донья Инес

Нет, дон Хиль в штанах зеленых,

Я сказала!

Кто видал бы --

Влюблена в штаны!

Дон Мартин

В зеленых

Если этот цвет вам дорог.

Дон Педро

Ты глупа!

Донья Инес

Дон Хиль мой, радость!



ОглавлениеСледующая страница