Дон Хиль Зеленые штаны.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Молина Т., год: 1615
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Комната в доме доньи Хуаны.

Сцена 1

Донья Хуана в женском платье, Кинтана

Кинтана

С кем бы мне тебя сравнить?

Разве с Педро Урдемалас?

Но кому же удавалось

Женщину перехитрить?

Донья Хуана

Да, Кинтана, так и было.

И, как хочешь, верь, не верь,--

Госпоже Инес теперь

Я же голову вскружила.

Дон Мартин повсюду рыщет:

Где тот Хиль, что имя взял

И любовь его украл,

Но меня он не отыщет.

И жених считает мой,--

Я колдун иль домовой;

Старика терпенье тает,

От его отцовских рук

Дочь Инес совсем отбилась,

В дон Мартина не влюбилась,

А ко мне зажглася вдруг

Страстью... Верь, до неприличья:

На свиданье не приду,--

Забывает, как в бреду,

О стыдливости девичьей.

От несчастной нет отбою.

Ни лакея, ни пажа

Не пропустит госпожа:

Разыскать меня с мольбою

Пристает к ним.

Кинтана

Надо ждать

И герольдов с трубным звоном.

По штанам моим зеленым

Велено меня искать.

Дон Хуан, любовник страстный,

Той изменою взбешен,

И со мной покончить он

Хочет.

Кинтана

Но какой ужасной

Подвергаешься теперь

Ты опасности, сеньора.

Берегись! Так чести скоро

Ты лишиться можешь, верь.

Донья Хуана

Ускользну я в миг единый.

Знай: в меня еще одна,

Донья Клара, влюблена,

Ей приходится кузиной.

Матери твердит своей:

Коль живою видеть хочет

Чтоб женился я на ней.

Кинтана

Ну, супруг ты будешь - чудо!

Донья Хуана

Хочет та меня - почти

Чрез глашатаев - найти,

И выспрашивает всюду,

Где зеленые штаны

Хиля из Вальядолида.

Кинтана

Те приметы для Мадрида,

Право очень недурны.

Донья Хуана

Мой слуга, - как я сказала,

От тебя тогда ушла,

На мосту его взяла,--

Тоже плачется немало:

Со вчерашнего он дня

Отыскать меня не может,

Мой уход. А для меня

Препотешно! - Как иголку

Ищет он, и у Инес

Он справлялся, где исчез

Я, - не ведьма ль втихомолку

Унесла меня? И вот,

Он объявит всем, Кинтана;

Я убит рукой Хуана.

Кинтана

В суд, пожалуй, донесет.

Донья Хуана

И наверно. Он не мне ль

Предан сердцем? Он приятен,

И учтив, и так занятен.

Кинтана

Как зовут?

Донья Хуана

Караманчель.

Кинтана

Стала женщиной?

Донья Хуана

Готовлю

Я на дон Мартина ловлю

Небывалую! Нанять

Этот дом я поспешила,

И с прислугою, вчера.

Кинтана

Недешевая игра!

Их всегда довольно было,

Кто с восторгом бы в наем

Отдал дом в Мадриде, знаю.

Но к чему? - Я не смекаю.

Донья Хуана

Ты узнаешь обо всем.

Проживает в доме смежном

Эта дама, что в меня

Влюблена, - Инес, и я

С ней уже в союзе нежном.

Мне с соседством поздравленье

И открылась мне: томленье

Страсти чувствует она

К очень юному сеньору,

Чей я вылитый портрет;

Не о том грустит, что нет

С ней его, - о том, что скоро

Он забыл ее. - Теперь

До меня всегда доходит,

Что с Мартином происходит

В этом доме - дверью в дверь.

От опасности избавлюсь

Я легко, - придет пора.

Кинтана

Ты упорна, ты хитра!

Донья Хуана

И одна со всем управлюсь.

Кинтана

Значит, будешь содержать

Донья Хуана

Да, с лакеем

И с конюшим.

Кинтана

Где сумеем

Деньги взять?

Донья Хуана

Могу продать

Драгоценности.

Кинтана

Все ж мало.

Донья Хуана

Но Инес мне их найдет:

Тот не друг, кто не дает!

Кинтана

Наше время не давало!

Но в Вальекас возвращаюсь

Ждать конца затей твоих.

Донья Хуана

Величай.

Кинтана

Ты в день, ручаюсь,

Обратишься двадцать раз

То в девицу, то в мужчину.

Донья Хуана

Коль найду тому причину,--

Непременно: все сейчас

Мне пригодно... Только знаешь:

Раз ты здесь еще, хочу

Сделать так: тебе вручу

Я письмо; ты объявляет!,

Будто из Вальядолида

Прибыл, ищешь моего

Жениха.

Кинтана

А для чего?

Донья Хуана

В тайниках души обида

Подозренье, что явилась

И дон Хилем притворилась

Я, и вот, чтоб умерла

Эта мысль, не укрепилась,

Хитрость и годна моя:

Чтоб к нему с посланьем я

Нежно-страстным обратилась,

Будто из монастыря,

Где меня одну покинул

Ты беременной. Он вынул

Душу, скажешь, из меня;

Скажешь: если бы проведал

О моей судьбе отец? --

То его б постиг конец,

Иль меня б он смерти предал.

Я его надеюсь сбить

Этим; мне он верить будет,

Подозренья же забудет.

Кинтана

Донья Хуана

Я ж - писать.

Кинтана

Итак, за дело!

Дашь письмо мне...

Донья Хуана

До того

Уходи, я жду...

Кинтана

Кого?

Донья Хуана

Быть ко мне Инес хотела.

(Кинтана и донья Хуана уходят в одну из дверей, а в другую входят донья Инес и дон Хуан.)

Сцена 2

Донья Инес в плаще, дон Хуан

Донья Инес

Дон Хуан, где нет совсем

Страсти, - ревность неуместна.

Дон Хуан

Как так, страсти нет?

Прелестна

Красота вселенной тем,

Что природа многолика;

В этом быть подобной ей

Я хочу: красе моей

Почему не быть великой?

Дон Хуан

Если признак красоты

Есть изменчивость, - с тобою

Не поспорить красотою,--

Всех изменчивее ты.

Мною ты пренебрегаешь,

Да, Инес? И для юнца.

Для мальчишки-пришлеца?

Донья Инес

Извини меня. Ты знаешь,

Где мы? Вспыльчивость свою

Ты умерь!

Дон Хуан

Не достичь любви желанной!

Да, дон Хиля я убью!

Донья Инес

Но какого?

Дон Хуан

Не поможет,

Что в него вы влюблены!

Донья Инес

Хиль - зеленые штаны

Пусть покой ваш не тревожит.

Жив создатель, что его я

Не видала с этих пор;

В честь вошел другой сеньор

С этим именем.

Дон Хуан

Их двое?

Донья Инес

Да, Хуан, тот дон Хилито

Иль чужое имя взял,

Здешним стать, то ядовито

Он над нами подшутил.

А виновник бед с тобою --

Тот дон Хиль, что с бородою,

Мне отвратен он, не мил!

Но меня отец желает

Повенчать с ним и, ценя

В нем богатство, у меня

Он согласье вынуждает.

Вот его-то и убей,

Он де-Альборнос зовется,

Храбр, и силой выдается,--

Ты же будь еще храбрей,

Награжден ты мною будешь.

Дон Хуан

Хиль де-Альборнос?

Донья Инес

Слывет

Здесь таким он, а живет

Рядом с нашим.

Дон Хуан

Вот как? Здесь?

Донья Инес

Чтобы быть ко мне поближе.

Дон Хуан

Ненавидишь?

Донья Инес

Ненавижу!

Дон Хуан

Ради той награды весь

Я решимостью отважной

Полон. Голова моя

Уж в венде. Поклялся я,

Слышу звон по нем протяжный!

(Уходит.)

Сцена 3

Донья Инес

Слава богу! Он живет!

Без него мне жизнь постыла.

Я свободна, коль умрет

Этот, - никакая сила

Не поможет уж отцу

Повести нас с ним к венцу.

Как богатство б ни манило

Скупость низкую его...

Сцена 4

Донья Хуана в женском платье, Вальдивесо, донья Инес

Донья Хуана

Вы, сеньора, здесь? Значенье

Так ценю я посещенья

Вами дома моего.

Знайте, только что хотела

Навестить сама я вас.

О-ла! Некому сейчас

Плащ с сеньоры снять?

Вальдивьесо (в сторону, донье Хуане)

Ты прислужниц наняла,

Иль работниц? Есть какая

В доме женщина иная?

Только я здесь!

Донья Хуана

Не пришла

Вега, ни Эсперансилья.

Иисус! Меняя дом,

Часто ставишь все вверх дном,

Сколько надобно усилья

Все собрать! Снимите плащ,

Вальдивьесо, вы с сеньоры.

(Вальдивьесо снимает плащ с доньи Инес и уходит.)

Сцена 5

Донья Хуана, донья Инес.

Донья Инес

Но, Эльвира, право, скоро

Я влюблюсь в тебя. Блестящ

Весь твой облик - чудо!

Мне ты

За другого говоришь

Лестное. Во мне ты зришь

Лишь любимого приметы;

Так закону давних лет

Придает опять значенье

Новый.

Донья Инес

Преувеличенья

Брось: тебя моложе нет,

И хоть я того не скрою,

Что отрада мне - в твоем

Сходстве с дорогим лицом,

Но пленились бы тобою

Адонис, Нарцис и Феб,

Нежный взор твой уловивши.

Донья Хуана

Был один, меня любивший;

Он ко мне и глух и слеп...

Пусть его проклянет бог!

Кто он, от кого страдаешь?

Донья Хуана

Ах, Инес, ты извлекаешь

Из груди слезу и вздох!

Перейдем же на другое.

О событьи роковом

Ты напомнила моем.

Донья Инес

Откровенностью больное

Облегчается, и ты,

Если в дружбу нашу веришь,

Мне страдания поверишь,

Как и я свои мечты.

Донья Хуана

Ради глаз твоих - не стану.

Скучно.

Донья Инес

Милая моя.

Хочешь? - Все открою я.

Чур, не плакать! Без обману!

В славном Бургосе Кастильском

Дал мне жизнь и бытие

Дон Родриго де-Сиснерос

На страдание мое.

Ах, я влюбчивой родилась!

С детства полюбила я

Дон Мигеля де-Рибера.

Но не в радость страсть моя.

Мне взаимностью ответил

Он сначала! страсть начнет,

Как меняла, жить богато,

И становится банкрот.

Неизбежного предела

Страсть достигла своего;

Я наличными платила --

За обеты от него.

Обещал на мне жениться

Я поверила; не знать я

Клятвам цены не могла.

Ах, пресытившись, уехал

Он в Вальядолид... Тогда

(Без родителей была я)

Поспешила я туда.

Обманул меня уловкой? --

А ты знаешь, что любовь,

Раз обман к ней примешался, --

Умерла, не вспыхнет вновь...

Дон Мигелю стол и кровлю,

Здесь давал внучатный брат,

Был умен он и приветлив,

Вежлив, молод и богат.

Назывался он дон-Хилем

Альборнос-и-Коронель;

Дружен с неким дон Мартином

Де-Гусман был, - но вполне ль?

Не скажу я... Дон Мартину

Из столицы шлет однажды

Твой отец (конечно, он).

У отца он сына просит.

Чтобы сочетался тог

Браком с дочерью любимой;

Доньею Инес зовет

Он ее (конечно, это

Ты). Но раньше дон Мартин

Клятву некой дал Хуане.

Над собой не властелин,

Он дон Хилю предлагает

Это счастье. У того

Окрыляет ноги ценность

Состоянья твоего.

У отца Мартина просит

Он письма, и только он

Получил, - в столицу едет,

Этот новый Вавилон,

Обо всем сказавши другу,

Жениху. Своей невесты

Он расхваливал ему

Красоту, богатство, знатность,

До небес, и заронил

Тем в душе его желанье

И ее воспламенил.

Дон Мигель в тебя влюбился

По рассказам, - припиши

Своему богатству это:

Где торги, - там нет души.

И поправ законы дружбы

Верность, честность и родство,

Он украл письмо у Хиля

И, назвавшися его

Именем, в столицу прибыл, --

Нет и месяца тому.

И, как Хиль, тебя он просит

В жены. Я ж вослед ему

Верной тенью поспешаю,

Жалобы, удел которых --

Нивой горестей взойти.

Ах, в любви всегда печальный

Урожай сберет душа!

О своей беде проведал

И дон Хиль, и вот, спеша,

Отправляется в столицу

Он дорогою моей,

Думаю, тому уж будет

Девять или десять дней.

Ожидаю приговора

От тебя; моей судья

Ты любви. Сюда с дон Хилем

Долгий путь свершала я;

Любит новизну случайность

(Ведь недаром же она --

Женщина). Волшебным сходством

В нас могла быть зажжена

(Ведь себя во мне он видел,

Нежность чувства. Он влюбился

С бурной страстностью...

Донья Инес

В кого?

Донья Хуана

Да в меня.

Донья Инес

В тебя влюбился

Дон де-Альборнос?

Донья Хуана

Дон Хиль,

На кого я так похожа,

Тайной ли, игрой судьбы ль,--

Чья-то кисть нарисовала

В копиях друг с друга нас.

Донья Инес

Хиль с зелеными штанами?

Донья Хуана

Да, такими же как раз,

А красой - Аранхуэс.

Донья Инес

Любишь ты, раз так ты хвалишь!

Донья Хуана

Я влюбилась бы, Инес,

Коль другого б не любила,

Кто изменчив, и шутя

Разлюбил меня. Верна я

В чувстве, женщина хотя.

Мне знакомы долг и доблесть,

Будь спокойною. Тебе ль

Ревновать? Не поощряла

Я дон Хиля. Дон Мигель

Получил уже согласье

От отца, хоть не твое;

Наняла я, как узнала

Это, близко к вам жилье.

Здесь увижу и конец я

Несчислимых бед моих.

Знай, Мигель дон де-Рибера,

Хиль назвавшийся, жених

Твой, твой суженный, согласья

От меня, Инес, просил

С ним на брак?

Донья Хуана

Да, так.

Донья Инес

Дон Хилем

Настоящим, значит, был

Хиль с зелеными штанами?

Горе мне! Что делать я

Буду? Он тебе, Эльвира,

Служит... О любовь моя! --

О твоей обиде горькой

Плачет, слезы льет в тиши!

Донья Хуана

Ты, Инес, пренебрегаешь

Дон Мигелем - от души;

Донья Инес

Ах, не сомневайся в том,

Быть моим не может мужем

Кто жених другой!

Донья Хуана

Идем.

При тебе - пишу дон Хилю;

Смерть в письме конюший мой

Передаст ему!

Донья Инес

Эльвира,

Буду я тебе рабой!

Донья Хуана (в сторону)

Уж она в моем капкане!

То я женщина вполне,

То мужчина... Хиль, Эльвиру,--

Все любовь диктует мне!

(Уводит.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Улица

Дон Mартин, Кинтана

Дон Мартин

Иль как? Сам ее видал

Ты в Монастыре, Кинтана?

Кинтана

Да, в Сан-Кирсе. Та Хуана,

Там сеньора. Покидал

Госпожу я со слезами:

Ведь беременна она.

Дон Мартин

Как?

Кинтана

Она лежит, больна,

Мучится. И временами

Так мутит ее. У ней

Юбка яйцевидной стала;

Каждый шаг ей тяжесть сжала

В двадцать фунтов. Все странней

У нее капризы. Чести

Ты семью ее лишишь,

И она родит на месте.

Дон Мартин

Я, Кинтана, твердо знал:

Нет ее в Вальядолиде,

Но считал, - она в Мадриде,

И за мной следит.

Кинтана

Считал

Ты напрасно. Для чего же

Думать дурно так о ней?

Дон Мартин

Но в одежде не своей,

Может быть...

Кинтана

Она-то? Боже!

Знай, псалмы она поет

Покаянные, святая,

Меж товарок пребывая,

За тебя молясь. Но вот

Твоего.

Дон Мартин

Кинтана, я

Верю; госпожа твоя

Пишет про свои мученья...

Лично перед королем

Кой о чем просить желая,

Прибыл, скрыв от всех, сюда я,

Не сказав ей ни о чем,

Зная, что меня, быть может,

Задержала бы она.

Но она больна, одна.

Это так меня тревожит...

Так любовь приносит плод,

Дар красы ее бесценной.

Каждый миг, что я, презренный,

Медлю, гибель мне несет.

На неделе выезжаю,

Хоть и не достиг своей

Кинтана

Тогда я к ней

Завтра ж утром поспешаю --

И награду получу

От нее!

Дон Мартин

О да! Пока же

Осмотреть ты можешь даже

Город. Я писать хочу

Сам ей. Где ты поселился?

Не зову тебя ко мне,

Ибо я наедине

Предпринять одно решился

Дело. После все поймешь.

Кинтана

Где Передесов палаты

Знаешь? - Рядом.

Дон Мартин

А!

Кинтана

Завтра во дворец пойдешь

Мне и занесешь посланье.

Дон Мартин

В добрый час!

(В сторону)

Я б не желал,

Чтобы он туда попал,

Где "дон Хиль" мое прозванье;

То разрушит весь мой план.

Кинтана (в сторону)

     Ну теперь за дело, живо!

Дон Мартин

С богом!

Кинтана (в сторону)

Ну, скажу, и диво!

Чем-то кончится обман!

Сцена 7

Дон Мартин

Ну, довольно! Раз Хуана

Зачала - я стал отец.

Надо положить конец

Недостойному обману.

У меня родится сын,

Обмануть любовь и веру

Недостойно кабальеро,

Выход у меня один:

В край свой тотчас возвратиться.

Сцена 8

Дон Хуан, дон Мартин

Дон Хуан

Дон де-Альборнос, сеньор,

Прав ли света приговор,

Что умеете вы биться,

Сталь извлекши из ножон,

Так, как женщину умели

Убегавшую от вас,--

Что есть низко в самом деле!

Этой дамы берегу

Честь я; вас прошу решиться

За пределы удалиться

Городские; на лугу

Иль на мостике не встретим

Никого мы, кто бы был

Нам помехой. Страсти пыл

Обнаружили вы, этим

Храбрость выкажете вы.

Дон Мартин

Гнев неистовый сложите,

Если крепко дорожите

Всем своим. А то - увы! --

Сломит гнев ваш эта шпага.

Хладнокровнее напасть

Я могу; сдержите страсть;

Будем первого ждать шага

Я же сватаюсь. Свободна

Выбирать кого угодно

Эта дама. Будем вновь

Оба цели добиваться;

Коль она вам скажет "да",

Мне же "нет" - о, мне тогда

С вами не за что сражаться!

Дон Хуан

Мне сказала: исполнять

Я должна отца желанья.

Я люблю ее. Страданья

Я не дам ей причинять.

Я сумею шпагу вынуть

И за даму постоять,--

Или вы должны бежать,

И ухаживанье кинуть!

Дон Мартин

Так послушной хочет быть

Старику Инес? Согласна

Дон Хуан

Прихоти отца служить,

Против своего желанья,

Хочет!

Дон Мартин

Из-за ничего

Мне лишаться своего

Счастья! - Глупо, нет названья.

Коль добиться я могу

Цели, было бы преступно

Подвергать, что мне доступно,

Спору, - отдавать врагу!

Это было б превосходно,

Коль с добычею такой,

Если б был успех не мой,

Я бы пал в борьбе свободной,

Потеряв навек свое.

Получив права гордиться,

Что она моя, - девицей

Овладеть Инес красою

Предоставьте мне, сеньор,

А тогда решим мы спор --

Через месяц - меж собою.

Дон Хуан

Иль презрением ко мне

Вы полны, иль вы трусливы.

Но в своей любви счастливы

Вы не будете. Вполне

Я уверен, что сумею

Путь вам после преградить.

(Уходит.)

Сцена 9

Дон Мартин

Гнев его умел смирить

Я бесстрастностью моею.

Делу новый оборот

Дан. Инес - моя супруга.

Да простит Хуана друга:

К ней меня в Вальядолид.

Так Инес моя богата,

Так прекрасна!.. Верю свято --

Всё Хуана мне простит.

Сцена 10

Осорьо, дон Мартин

Осорьо

Здесь сеньор? О, слава богу!

Дон Мартин

Ну, Осорьо, что за весть

Ты принес? Есть письма?

Осорьо

Есть.

Дон Мартин

От отца?

Осорьо

На почте много

Я искал, и под числом

Сто двенадцатым, в пакете

Я нашел конверты эти.

Дон Мартин

Чек, конечно, есть в одном.

(Вскрывает конверт.)

Осорьо

Не иначе, уж поверьте!

Дон Мартин

Вот: дон Хилю Альборнос.

Осорьо

Это ты; какой вопрос

Может быть?

Дон Мартин

В другом конверте...

(Читает)

"Сыну моему Мартину".

В третьем... Рад я выше мер!

Слушай, так: "Купцу Сольер

Де-Комарго, Агустину".

Осорьо

Этот Агустин дает

Дон Мартин

То его забота.

Осорьо

Где живет он?

Дон Мартин

Где ворота

Гуадалахары.

Осорьо

Вот!

Тех ворот готов я камни

Целовать. Ведь у меня

Бланки нет!

Дон Мартин

Вскрываю я

Это.

Осорьо

В нем что?

Дон Мартин

От отца мне.

(Читает)

"Сын, я не буду спокоен, пока не узнаю конца нашей затеи, начало которой, как вы меня извещаете, предвещает успех. Чтобы помочь вам в его достижении, посылаю вам чек на тысячу эскудо и это письмо к моему доверенному Агустину Сольер. В письме к нему я говорю, что деньги предназначаются для одного моего родственника, дон Хиля де-Альборнос. Вы не ходите получать деньги сами, ибо он вас знает, но пусть получит их Осорьо, выдав себя за управляющего названного дон Хиля. Донья Хуана де-Солис исчезла из своего дома в самый день вашего отъезда, что доставляет беспокойство ее родителям, но и я не менее опасаюсь, - не последовала ли она за вами и не мешает ли вам в том, что так важно для нас. Бросьте промедление, скорее венчайтесь и известите меня; я тотчас отправляюсь в путь, и хитростям будет положен конец. Бог да сохранит мне вас, как я этого желаю. Вальядолид, август и пр. Ваш отец".

Слышишь, из дому Хуана

Убежала...

Дон Мартин

Где она,

Весть о том уж мне дана:

Приходил ко мне Кинтана

От нее с письмом. Ушла

В монастырь она на время,

От меня приявши бремя.

Осорьо (в сторону)

       А девица, как была!

Дон Мартин

Убежала, а старик

Не осведомлен: едва ли

Стыд и ревность ей давали

Отдых, бедной, хоть на миг

С моего отъезда. Может,

Правду бегства своего

Это старика тревожит. ..

Я теперь ее письмом

Успокою; а когда я

На Инес женюсь, - страдая

И тоскуя по своем

Женихе, - пусть в орден строгий

Вступит: ей судьба одна.

Осорьо

Коль в монастыре она,

То к тому на полдороге.

Сцена 11

Агиляр, дон Мартин, Осорьо

Агиляр

Вы сеньор дон Хиль?

Дон Мартин

Ну, как же,

Я - ваш друг.

Агиляр

Позвать сейчас

Поздравляю вас я также:

Нынче же сеньор, ваш тесть,

Обрученье назначает,

Хоть Инес в слезах, скучает...

Дон Мартин

Вам в награду дать за весть

Потоси богатство надо...

Но возьмите же пока

Эту цепь от должника.

(Хочет сунуть письма в карман, но опускает их мимо и они падают на землю.)

Агиляр

Средство от дурного взгляда!..

Дон Мартин

В путь! Тебе, мой друг, достать

Деньги будет порученье.

Ведь сегодня обрученье,--

Все я должен издержать

На подарки для любимой!

Осорьо

Для нее не хватит их!

Что ж, чудесно!

Дон Мартин (в сторону, Осорьо)

Я жених!

Счастлив я - невыразимо!

(Уходят.)

Сцена 12

Донья Хуана в мужском платье, Караманчель.

Караманчель

Ах, сеньор дон Хиль, я вас

Все ищу везде упорно;

Лишь найду, как вы проворно

В миг один исчезли с глаз.

Донья Хуана

Сам хорош, меня теряя!

Караманчель

Я глашатая того

Долго мучил: "У кого,

Есть о том, где тот дон Хиль,

Что с зелеными штанами,--

Пусть объявит: будет нами

Награжден!" И тут - мои ль

Не сбылись мечты? - я даже

Щедрым стал, - один реал

На помин души отдал

Вашей, сударь Хиль моё, два же

Получил заступник всех,

Кто пропал, святой Антоний.

Но боюсь я посторонней

Силы: как бы я на грех

Инквизицье не попался

Из-за вас! Вы домовой,

Иль злой дух. Прошу со мной

Рассчитаться!..

Донья Хуана

Я скрывался

В неком доме; этот дом

Был я счастлив, принимая

Лучшую в Мадриде в нем

Женщину.

Караманчель

Не шутка ль это?

Вы - и женщину?

Донья Хуана

Представь!

Караманчель

Значит, зубы есть и вьявь

У сеньора? Все приметы

Говорят, что то была

Эта дамочка из сада.

Без штанов зеленых, надо

Думать, жизнь ей не мила!

Донья Хуана

Нет, ошибся, то - другая!

Покрасивее! - Живет

В одиночестве.

И вход

К ней доступен?

Донья Хуана

Не такая!

Караманчель

И дает?

Донья Хуана

Лишь то, что есть

У нее.

Караманчель

И принимает?

Донья Хуана

Что дают.

Караманчель

Пусть вынимает

Кошелечек ваша честь,

Он магнит; всегда во благо!

Как зовут?

Донья Хуана

Караманчель

На!

"Виру" отдала она!

Донья Хуана

Ты снесешь одну бумагу.

Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)

Здесь письмо. Кому - вопрос?

Да тебе же!

Донья Хуана

В самом деле?

Караманчель

Вскрыть пакет уже успели.

Так: дон Хилю Альборнос.

Донья Хуана

Дай!

(В сторону)

О небо!

Караманчель

Изменился

Голос твой и взгляд.

Их три!

Два не вскрыты.

Караманчель

Рассмотри.

Донья Хуана

Вот я счастья и добился!

Решена судьба моя!

(Читает)

Да, дон Педро де-Мендоса

И Веластеги... Вопроса

Быть не может, знаю я,

То отец Инес.

Караманчель

Ходатай

За кого-то пред отцом

Будешь ты? Не будь скупцом

И богатую просватай

Ты невесту молодцу...

Донья Хуана

Караманчель

А другое для кого там?

Донья Хуана

Адрес здесь таков: "Купцу

Де-Комарго, Агустину".

Караманчель

Кто шатался у ворот

Гуадалахары, тот

Знает баскскую скотину!

Он богаче всех.

Донья Хуана (про себя)

Считай

Добрым знаком: счастье близко!

Ну, а вскрытая записка --

Для меня.

Караманчель

Тогда читай.

Донья Хуана

Но какое же сомненье,

Что в письме к Мартину весть

От Андреса.

(Читает письмо про себя)

Караманчель

Разве есть

Кто-нибудь, на преступленье

Здесь способный - письма красть?

Впрочем, по цене дешевой,

Что не более почтовой,

Кто на новости напасть

Не захочет? По ошибке

Кто-нибудь пакет забрал,

Вскрыл, и бросил, как узнал.

Донья Хуана (в сторону)

О судьбы моей улыбки!

Разве же не добрый знак

То, что в руки мне попали

Мне теперь опасен враг!

Караманчель

От кого оно?

Донья Хуана

От дяди

Из Сеговии.

Караманчель

Вот как?

Что же, он вступает в брак?

Не с Инес ли, бога ради?

Донья Хуана

Да, мой друг, ты угадал.

Чек на тысячу эскудо

Мне прислал он, чтоб покуда,

Я невесте покупал

Драгоценности.

Караманчель

Так значит

Отгадал я до конца!

Де-Комарго?

Донья Хуана

Он заплатит

Мне, как только я приду.

Караманчель

Получай же деньги эти --

Я уж ни за что на свете

От тебя не отойду.

Донья Хуана (в сторону)

Я иду искать Кинтану.

Счастью, небо, помоги!

Видно, с правой я ноги

Встала нынче утром рано.

Новых путаниц клубок

Месть моя подготовляет.

Нынче ж деньги добывает

Мне Кинтана. Недалек

И конец всем бедам!

Или

Мне зеленые штаны

Как залог с тебя нужны.

Донья Хуана

Уж услышат все о Хиле!

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме дона Педро.

Сцена 13

Донья Инес, дон Педро

Донья Инес

Я говорю, сеньор, что ты в обмане,

Что тот дон Хиль, кого ты выбираешь,

Совсем не Хиль и не был им и ране.

Дон Педро

Инес, к чему опять глупить желаешь?

Уж дон Андрее, поверь, не ошибется.

Да, Хиль есть тот, кого ты отвергаешь.

Донья Инес

Нет, Дон Мигель Сиснерос - так зовется

Тот мнимый Хиль, и он помолвлен с дамой

Тебе с ней говорить, узнаешь прямо

Об этом от нее; ревнуя, всюду

Она его преследует упрямо.

Она живет недалеко отсюда,

Ее зовут Эльвирой; все неложно,

Что рассказала я тебе покуда.

Дон Педро

Она смеялась над тобой безбожно!

Поверь мне, подпись друга не солгала.

Ее подделать прямо невозможно.

Донья Инес

Но именно письмо и подтверждало,

Что только тот дон Хиль есть настоящий,

К которому в саду я воспылала

Любовью; он, всегда в одной ходящий

Одежде, и поэтому прозванье

"Дон Хиль - Зеленые штаны" носящий.

Услышал о моем он состоянье,

И дон Андресом был рекомендован

Он полечил. Обрадован, взволнован,

Об этом другу тотчас рассказал он;

Друг, дон Мигель, моим был очарован

Богатством, и, коварный, пожелал он

Себе присвоить счастие чужое,

Хоть ранее Эльвире слово дал он.

Он жил у Хиля и не знал покоя,

Пока письмо не выкрал и в столицу

Не прибыл с ним, скорее друга вдвое.

Тебя, отец, поверить в небылицу.

Что он - дон Хиль он тем письмом заставил...

А следом сам дон Хиль сюда стремится,

И ночью в сад стопы свои направил.

Его увидев, страстью запылала

Душа моя; но так как тот лукавил

Искусно так, и от тебя бывала

Тому поддержка,--был не в состояньи

Рассеять ложь и сам дон Хиль сначала,

Пока про все коварные деянья

Ужели таково твое желанье,

Отец мой, чтоб я с ним в союз вступила,

С тем, что клялся другой уже невесте?

Дон Педро

Какая гнусность!

Донья Инес

Помни же, что было.

Дон Педро

О, как бы мне хотелось видеть вместе

С тобой дон Хиля!

Донья Инес

Знаю про него я,

Что вечером добиться хочет чести

Быть принятым, - поговорить с тобою

И увидать меня.

Дон Педро

Но нет покуда

Еще его.

Донья Инес

Но это он? О небеса! О чудо!

Взошло надежды солнце золотое!

Сцена 14

Донья Хуана в мужском платье, донья Инес, дон Педро

Донья Хуана

Извиненье я решился

Вам, сеньора, принести.

Верьте, я не изменился

Ни на шаг в моем пути,

Хоть от вас надолго скрылся.

В эти дни я угнетен

Был заботой: мой приятель

Честь нарушил и закон,--

Обокрал меня, предатель,

И похитил имя он

У меня. Увидеть вас

Я стремился, - без завета

Ваш с тех пор, как первый раз

С вами встретился.

Хоть это

Не совсем-то так, - сейчас

Я, сеньор, хочу представить

Вас отцу; прошу его

От сомнения избавить.

Низко сердце у того,

Кто умеет так лукавить

Как приятель ваш.

Донья Хуана

Сеньор,

Я хотел бы, встретясь с вами,

Не с пустыми быть руками,

Как я был бы до сих пор,

Но с письмом от дон Андреса,

Что сегодня получил.

С ваших глаз спадет завеса,

Вы увидите, кто был

Этот дерзостный повеса,

Что мое средь бела дня

(Показывает письмо дон Педро, который его рассматривает)

Если это

Говорит вам, оценя

По заслугам все изветы,

Вы поверите в меня.

Дон Педро

Ваша речь меня прельщает,

Это не одни слова,

Верно, сердце мне вещает.

Эта подпись такова,

Что причину совмещает

Всех обид, что причинить

Вам я мог (виновен в этом),

И теперь должна служить

Вам поддержкой, мне советом.

(Рассматривает письмо второй раз.)

Что в письме могло бы быть?

Донья Инес (разговаривает в стороне с доньей Хуаной)

          

Донья Хуана

К ним, Инес, ключи у вас,--

За меня себе скажите.

Донья Инес

Вы второй уж день близ нас

Почему-то быть хотите.

Донья Хуана

Как второй? Душа моя,

Вас увидев, все тоскует,--

Все вас видеть жажду я.

Донья Инес

Но по мне ль она горюет?

Донья Хуана

Не по вас?..

Донья Инес

Вы не меня

Жаждете, сознайтесь сами.

Дон Педро

Предлагает дон Андрес

Дочери моей Инес,

Подходящей к вам летами

И богатством. Дон Мигель

Де-Сиснерос вышел вором

И лжецом. Возьму за цель,

Чтобы стали вы сеньором

В этом доме.

Донья Хуана

Видеть мне ль

Господина в вас и тестя?

Лобызаю ноги вам.

Дон Педро (целуя его)

          Дайте, вас обняв, невесте

Вас вручить.

Донья Инес

Шлю небесам

Благодарность.

Донья Хуана

                              С этим вместе

Я хочу ее убить,

Ревность ту, что пробудила

В вас соседка.

Донья Инес

Может быть,

Уж любовь и убедила,

Даже раньше!..

Донья Хуана

Вас любить...

Сцена 15

Кинтана. Те же

Кинтана

Мой сеньор, дон Хиль, отсюда

Не ушел?

Донья Хуана (в сторону к нему)

                       Но как с моим

Чеком? Получил эскудо?

(в сторону; своей госпоже)

          Чистым золотом двойным.

Донья Хуана

К ночи буду вновь у вас я.

Дело важное сейчас

Заставляет удалиться,

Красота моя, от вас.

Дон Педро

С обрученьем торопиться

Надо; медленность для нас

Здесь опасна.

Донья Хуана

В эту ночь

Обручимся, раз хотите

Вы того.

Дон Педро

Сегодня дочь

Будет вашей.

Возвратите

Вы мне душу.

Донья Инес

Я не прочь.

Превосходно!

Донья Хуана

Я не стану

Заставлять вас ждать.

Кинтана (в сторону)

Не ты ль

Так склонна всегда к обману!

Донья Хуана

Во дворец мне нужно рано.

Кинтана (в сторону, своей госпоже)

Ну, идем, Эльвира-Хиль.

Донья Хуана (в сторону, Кинтане)

          

(Донья Хуана и Кинтана уходят.)

Сцена 16

Дон Педро, донья Инес

Дон Педро

Как умен он! Я питаю

К Хилю юному любовь.

А тебе я обещаю:

Если тот обманщик вновь

К нам придет, - не отвечаю

За последствия.

Сцена 17

Дон Мартин и Осорьо в глубине сцены.

Донья Инес и дон Педро.

Дон Мартин

Пакет

Потерял мой на ходу я.

Где он? Дай же мне совет!

Осорьо

Каждый атом мною здесь

Был осмотрен. Дело худо!

Друг, мое несчастье взвесь!

Деньги, письма! Нет их, боже!

Осорьо

Их, считай, ты проиграл,--

На подарки все равно же

Ты б истратил их.

Дон Мартин

Искал

Ты внимательно?

Осорьо

Но строже

И нельзя.

Дон Мартин

Вернись опять.

Может быть...

Осорьо

Пуста услада!

Дон Мартин

Так пойди к купцу сказать,--

Чек оплачивать не надо.

Это лучше.

Дон Мартин

Потерять

Письма! Это, без сомненья,

Я один могу.

Осорьо

Твоя

Дама здесь.

Дон Мартин

Ко мне презренье

Чувствует, уверен я...

Осорьо

Я имею подозренье:

Чек оплачен.

Сцена 18

Донья Инес, дон Мартин, дон Педро

Дон Мартин (в сторону)

О сеньор!..

Ну, бодрей! К чему смущаться?

Недостойно и позор,

Сударь, в платье наряжаться

Не свое, ходить, как вор,

Выдавать себя за Хиля,

Вы признайтесь, дон Мигель!

У него украсть спешили

Вы письмо. Удайся цель

Ваша, вы бы захватили

И невесту у него.

Дон Мартин

Что такое?

Дон Педро

Что такое?

После этого всего

Вы желаете покоя!..

Дон Сиснерос, своего

Обокрали вы напрасно

Друга!

Дон Мартин

Дон Педро

Понимаете прекрасно!

Дон Мартин

Я - Сиснерос?

Дон Педро

Да, не лгать!

Вы из Бургоса.

Дон Мартин

Опасно

Так шутить!

Донья Инес

Должны обет,

Тот, что дали вы Эльвире,

Выполнить! - Иль ждите бед.

Донесем суду, что в мире

Вам злодеев равных нет.

Дон Мартин

Вы настроены нехудо,

Я ж, несчастный, потерял

Кто, скажите, вам солгал?

Это слышали откуда?

Дон Педро

Ну, так знайте же: сейчас

Настоящий Хиль был с нами,

Доказательства у нас

От него: поймите сами,

Что известно нам про вас!

Дон Мартин

Дон Педро

Он - Дон Хиль зеленый!

Донья Инес

Он --

Изумрудный, драгоценный

Дон Педро

Отправляйтесь-ка, почтенный,

В Бургос. Дочь же вступит в брак

И без вас. И... без волненья!

Сущий дьявол, это так!

Это Хиль - иль навожденье!

Колдовство! Волшебник! Маг!

Но клянусь, обманщик тут

Слушайте!

Донья Инес

Пойдемте в суд,

Понесете наказанье

(Донья Инес и дон Педро уходят).

Сцена 19

О проклятый! О мученье!

От него найти нельзя

Ни на миг отдохновенья!

Как найти его? Скользя,

Я в отчаянье! Готов

Все отдать я, лишь бы встретить

Мне его - царя плутов.

Я - Сиснерос!.. Я - заметить!--

Сцена 20

Осорьо, дон Мартин

Осорьо

Каков

Случай!

Что, устроил с чеком?

Осорьо

Нет, не вышло ничего!

Чорт, одетый человеком,

Знаю, он искусен в неком

Колдовстве.

Дон Мартин

Дон Хиль их взял?

Альборнос он подписался,

И расписку показал

Мне купец.

Дон Мартин

Язвой гибельной.

Осорьо

Сказал

Мне купец: дон Хиль, одетый

Пренебречь мы той приметой.

Дон Мартин

Хиль - Зеленые штаны!..

Он меня проделкой этой

Это - дьявольские сети,

И попал я в адский круг!

Некий дьявол деньги эти

Выкрал у меня из рук.

Осорьо

Поверьте,

Много знает хитрых уз

Злобный дух греха и смерти.

Дон Мартин

Иисус!

Чтоб дон Хиля взяли черти!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница