Дон Хиль Зеленые штаны.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Молина Т., год: 1615
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дон Мартина

Сцена 1

Дон Мартин, Кинтана

Дон Мартин

Стой! Не надо... Давит гнет

Сердце скорбное, Кинтана.

Умерла моя Хуана...

Небо мне возмездье шлет

За мое пренебреженье...

Ах! Хуана умерла

Оттого, что приняла

От меня одни мученья.

Кинтана

О подробностях конца

От меня сеньор узнает...

Дон Мартин

У добра же из свинца

Ноги.

Кинтана

Ей, сеньор, отраду

Принесло письмо твое.

Я пришел, о том ее

Известили. За ограду

Вся обитель выбегала...

Я сказал ей, будешь с ней

Ты - пройдет немного дней;

Я сказал: подозревала

Без причин тебя, - вина

Не твоя. Письмо три раза

Перечла и взять алмазы

Для подарка мне она

В келию пойти хотела.

Вдруг ей говорят: отец

К ней приехал наконец.

Это горе прилетело

К ней и встало в головах.

Ей самой, - и к ней подкрался

С упованьем вместе страх.

Потрясенная глубоко

И в отчаянье немом,

Недоношенным плодом

Разрешилась раньше срока.

Только голос подала

Девочка, - она сказала:

"Map" и "тин". Затрепетала,

И как птичка умерла.

Дон Мартин

Нет, не продолжай...

Кинтана

Хотя бы

И хотел, не мог бы я;

С первых слов душа моя

Отлетела от меня бы!

Дон Мартин

Уж ничто теперь помочь

Что же душу страх тревожит,

И забвенье гонит прочь?

Что мне слезы? Что слова?

Время ль горю отдаваться?

Кинтана (в сторону)

Начинаю сам теряться

В этой куче плутовства.

Дон Мартин

Невозможно, чтобы был

Кто другой. То дух Хуаны!

Он узнал мои обманы,

Он узнал, что полюбил

Я Инес, он был такою

Ложью в сердце поражен,--

Принял облик Хиля он

И вступил в борьбу со мною.

В мире нет ни одного

Места, где покоен буду.

Это ли не волшебство?

Все проулки исходил я.

Есть ли дом, куда бы я

Не стучал, его ловя?

Но его не находил я.

Кто бы мог себя назвать

Именем дон Хиля? Кто же,

Как не дух Хуаны. Боже!

Как умеет он карать.

Кинтана (в сторону)

Вот забавно. Он считает,

Что в чистилище душа

Бедной доньи. Хороша

Шутка... Что ж, он проиграет,

Поддержу я, коль пришлось,

Эту выдумку...

Сеньор,

Полагал я до сих пор,

Слышать мне со дня кончины

Госпожи моей, - лишь сон,

Бред, которым поражен

Дух под бременем кручины.

Но коль слышу я, что сам

Дух усопшей, дух безгласный,

Вас преследует всечасно,--

Удивляться чудесам,

Что у нас творятся, скоро

Я не буду.

Дон Мартин

Что ж у вас

Происходит?

Кинтана

Мой рассказ

Кстати ль будет? - У сеньора

В целом доме не достать

Храбреца, который с ночи,

Как она смежила очи,

Ибо всем ее виденье

Предстает - костюм мужской, --

Говоря, что есть такой

Хиль, в чьем образе мученье

Ей приходится терпеть,--

Это ты, переодетый,

И, присвоив имя это,

Сплел ее страданий сеть.

Ночью раз она явилась --

Вся в зеленом - пред отцом

И сказала, что в таком

Виде - мстить тебе решилась.

Хоть старик и заказал

Сотню месс по ней, однако

Дух ее юдоли мрака

Не покинул.

Дон Мартин

Я связал

Дух ее.

И в самом деле

Здесь "дон Хиль" зовешься ты?

Дон Мартин

Да, преступные мечты,

Друг мой, мною овладели,

Я-- увы! - к одной богатой

Даме свататься хотел.

Красоту моей презрел

Я Хуаны, - и расплатой

За все то, что я свершил,

Мне ответила Хуана...

А отец меня, Кинтана,

И в донХиля превратил.

Скупость старика - вина

Бед моих и преступленья.

Кинтана

Знай же, - в этом нет сомненья,--

То душа ее. Она

Начала в Вальядолиде

И преследует сейчас,

Дон Мартин, тебя в Мадриде.

Все же хочешь обручиться

Ты с Инес?

Дон Мартин

Когда уж той

Нет в живых, отец же мой

Требует на ней жениться,--

Не пойти на этот брак

Для меня не много чести.

Кинтана

Но когда с тобою вместе

Добивается твой враг

Той же дамы? - Раз мешает,

На твои пути спеша,

Из чистилища душа

И надежд тебя лишает?

Дон Мартин

Наша церковь для таких

Предписала. Для последней

Цели мы закажем их

В церкви Кармен и в соборе,

Что в Витории святой,

Тысячу.

Кинтана (в сторону)

Дон Хиль живой

Вознесется к славе вскоре.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 2

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Где сеньор ваш?

Караманчель

Разглядеть,

Где сеньор, - не так-то просто.

Глаз не меньше, чем у моста,

Он из виду пропадает

Наподобие клеща;

Я позеленел, ища

Господина, что блуждает

Весь в зеленом. Прочитать

"Отче наш" во время это

Не успеешь, - как монета

Из Валенсии, он, глядь,

Уж исчез... Но он к соседке

Вашей завернуть не прочь;

Эта Селестины дочь

Держит парня крепко в сетке.

Донья Инес

Как, соседкой нашей он

Увлекается?..

Караманчель

Заметил

Я, как он Эльвиру встретил,

С этих самых пор влюблен

Донья Инес

Неужели?

Караманчель

Да, уж так!

Эту ночь провел простак

У нее в объятьях, верьте.

Донья Инес

Эту ночь?

Караманчель

Да, разве вас

Совесть мучит? И не только

Эту: за Зеленым столько

Дел зеленых числим, да-с!

Донья Инес

Вы, мой друг, болтун большой!

Лжете! Дамы этой имя

Незапятнано. С такими

Обвиненьями - долой!

Караманчель

Мне дон Хиль сказал в лицо,

И к Эльвире письмецо

Я несу в таком же духе.

Запертым Эльвиры дом

Я нашел, и остается

Ждать, - служанка ли вернется,

Паж иль конюх. В доме том

Ведь должна же быть прислуга,

Что записку передать

Может ей? - А здесь застать

Думал я его, как друга

Вашего.

Донья Инес

Она, смотри,

От дон Хиля?

Караманчель

Да.

Донья Инес

Хилико

Не любовник ей!

Взгляни-ка,

И что можешь, разбери.

(Приоткрывая запечатанное письмо и показывая ей слова, которые сам читает,)

Я ведь грешен чрезвычайно

Любопытством. - Я прочел

Те слова, что здесь нашел

Приоткрытыми нежданно.

(Читает)

Говорит он так: "Без вас

Мне Инес... одни мученья..."

Здесь он пишет: "посещенья..."

Вставил здесь: "придет тот час..."

С этой стороны: "Любви вы

Убедитесь... час когда..."

Здесь, смотрите: "твой всегда..."

На конце стоит: "счастливой..."

Это вам не пустячок!

Это кладом почитайте!

Ваша милость, размотайте

Донья Инес

Уж моток я размотаю,

(вырывает его)

Прочитав в письме о всей

Лжи, которой нет подлей.

Караманчель

Нет, оставьте... Не желаю

Чтоб сеньёр меня извел.

Донья Инес

Сводник! Я велю вас высечь!

Дать пинков вам десять тысяч!

Караманчель

Нет, брыкается осел

Дважды лишь, хоть он и зол.

Донья Инес (вырывает записку и читает)

"Нет мне радости без вас;

Доставляют посещенья

Мне Инес одни мученья,

Верю я, придет тот час,

Час, когда в моей любви вы

Убедитесь. Верьте, вам,

Хоть иду к Инес, не дам

Страх испытывать ревнивый.

Твой всегда я, будь счастливой!"

Подлость автора такой

Обличается запиской!

На объедки льстится, низкий,

Мигуэлевы! Со мной

Быть ему - одни мученья!

Неужель я такова,

Что, отведавши едва,

Он бежит от пресыщенья?

Что за вкус нашел он в ней,

Что от голода томится?

Караманчель

Мед не лаком, говорится,

Для ослиных челюстей.

Вся дрожу от гнева! Кара

По заслугам от меня

Ждет его. Сумею я.

Сцена 3

Агиляр, Донья Инес, Караманчель

Агиляр

К вам, сеньёра, донья Клара

Будет тотчас.

(Уходит.)

Донья Инес

И свои

Также Клара предъявляет

На него права.

(В старому.)

Желает

Дон Хуан моей любви!

Я скажу ему: убей

Хиля, буду я твоей!

Вот записка.

Вы же с нею

Отправляйтесь к даме, чей

Он поклонник. Хоть едва ли

Целомудренна она...

Низкий выпьет и вина,

Что другому подавали.

(Уходит,)

Караманчель

Другу столько - и зараз --

Преподносит донья перцу,

Что и английскому сердцу

Не по вкусу будет, - да-с!

Отдал я напрасно это

Ей письмо... Но для меня

Тайна хуже ревеня:

Не могу сдержать секрета.

(Уходит в одну дверь; в другую входят донья Хуана и Кинтана,)

Сцена 4

Донья Хуана, в мужском платье, Кинтана

По тебе творит обедни

Он, - тебя душою мнит

В муках.

Донья Хуана

Что ж, и то не бредни!

Кинтана

В то же время он спешит

Свататься к Инес.

Донья Хуана

Последний

Путь теперь передо мной:

Напишу отцу в письме я,

Что я при смерти. Виной

Дон Мартин. Кинжал злодея

Лишь за то, что быть женой

Я ему хотела, рану

Мне нанес. И в Алькоркон

Он отвез меня. К обману

Приложил убийство он,

Страсти к некоей Инес;

Напишу, что он назвался

Хилем, от меня исчез,

И смертельным оказался

Тот удар; что от небес

Справедливое отмщенье

Это дочери дурной,

Что, нарушив запрещенье

Отчее, отца покой,

Причинила огорченье

Старику; но если есть

В нем любовь ко мне, умершей,

У отца осталась месть,--

Да заплатит смертью горшей

За поруганную честь.

Кинтана

Но к чему уловка эта?

Донья Хуана

Чтоб отправился отец

У Мартина наконец,

Как меня лишил он света

Божьего. Я отплачу

Дон Мартину! Я покоя

Не давать ему хочу

Ни на миг, пока его я

От любви не излечу.

Кинтана

Да, тебя иметь опасно

Недругом.

Донья Хуана

Врагу отмстить

Может женщина прекрасно.

Кинтана

Мне осталось известить

О твоей кончине, - ясно.

(Уходит.)

Сцена 5

Донья Клара, донья Хуана

Да, сеньёр дон Хиль, не раз

Вы, как рыцарь благородный,

День могли найти у вас

Для меня один свободный.

Хоть не день, хотя бы час.

Вам Инес милей... Я тоже

Дом имею, как она,

Состоянья наши схожи,

И не меньше влюблена

Я ее.

Донья Хуана

В меня?

Донья Клара

В кого же?

Донья Хуана

Донья Клара, если б знал

Я о счастье, столь богатом,

Раньше, верьте, я бы стал

Вашей красоты пиратом, --

Если кто бы пожелал

Все же, думая о том,

Как ничтожен я, без краски

На лице могу ль в моем

Чувстве к вам открыться! - Баски

Так застенчивы... Когда

Встретил в первый раз в саду я

Вас, вы унесли тогда

Часть души моей. Горю я

Саламандрой навсегда

С этих пор... Где дом ваш, дама

Сердца моего? Какой

Вас преследует упрямо

Кавальеро?

Донья Клара

Знайте ж, мой

Дом находится у храма

Сан-Луиса,.. Много их,

Кто влюблен в меня. Бесцелен

Весь их пыл. Один жених

Это - цвет надежд моих.

Донья Хуана

Дайте мне поцеловать

Эту руку.

(Целует ее.)

Я желаю

Вашу милость оправдать.

Сцена 6

Донья Инес за занавеской. Прежние.

Донья Инес (про себя)

На минуту, как была я

Позвана отцом опять,

Здесь оставила сестру я...

Кто-то с нею? - Боже мой!

Хиль, которого люблю я!

Кто во всем портрет живой

Той, к кому его ревную!

Он кузины руку... Боже!

Безбородый мальчик сам,

И такой негодный! Что же,

Что они решают там?

Я подслушаю отсюда.

Я от бешенства дрожу!

Донья Клара

Вы - придумано не худо --

Влюблены в меня.

Донья Хуана

Прошу,

Бросьте этот смех покуда.

С той поры как вы в саду

Мне явились, донья Клара,

Дорогая, - я в бреду!

Ни среди дневного жара,

Ни ночами не найду

Я покоя. Мне разлука

С вами, солнцем красоты, --

Ночи тяжки, дни пусты!

Донья Клара

И, однако, ваша скука

Разгоняется, когда

Вы вдвоем с Инес, отлично?

Донья Хуана

Я - с Инес?

Донья Клара

Конечно, да.

Донья Хуана

Но Инес мне безразлична,

Даже тягостна всегда.

В ней, когда была б Франциской,

Я нашел бы эф все пять.

Донья Инес (в сторону)

Вот как? Хорошо! Я близко.

Донья Хуана (в сторону)

Донья Инес (в сторону)

И поверит Клара... Низко!

Донья Клара

Вы не влюблены в нее?

Почему ж вы здесь так часто?

Донья Хуана

Потому что к вам мое

Так сильно влеченье. Вас-то,

Что дала мне бытие,

Счастье, радость, в доме этом

Я надеюсь увидать.

Прихожу сюда, согретым

Несказанным тем приветом,

Что когда-то мне отдать

Пожелали вы... Не знаю,

Где живете вы.

Донья Клара

Предлог,

Донья Хуана

Скрываю

Я?

Донья Клара

Влюбленный бы уж мог

У Инес, где проживаю

Я, узнать.

Донья Хуана

И ревность в ней

Пробудить?

Донья Клара

Одно не шутка:

Я люблю душою всей

Вас. Холодностью своей

Сна лишили и рассудка

Вы меня... Когда у вас

Чувство есть, то мне должны вы

Руку предложить сейчас.

Донья Хуана

Предлагаю вам, счастливый,

Дайте вашу.

Донья Инес (в сторону)

Нет негодней

Человека!

Донья Клара

Ждут меня.

Будьте вечером. - Свободней

Я.

Донья Хуана

Приду.

Донья Клара

О сроке дня

Свадьбы мы решим сегодня.

(Уходит.)

Донья Хуана

Вот готов еще обман.

Хорошо! Теперь же вскоре

Поболтать с Инес мой план.

Сцена 7

Донья Инес (выходя)

Лгун, обманщик, пробка в море,

Ветром сорванный султан!

Ты Эльвире, что без чести

И без совести, своей

Лгал довольно! Мне, невесте,

Лжешь теперь, и - о злодей! --

Лжешь и донье Кларе вместе!

Ты на трех зараз дурман

Напустил любви притворной!

Что ж, на трех жениться в план

Входит твой? Иль ты, позорный,

Турок? Ты из мусульман?

Будь доволен, о коварный,

Мигуэлевым столом!

Подбирай, неблагодарный,

Крохи мелкие на нем!

Я письмо прочла. Проклятье!

Добиваешься и платья,

Что другой уж надевал.

Донья Хуана

Счастье, что ты?

Донья Инес

Ваше счастье --

Та Эльвира, в чьих руках

Вы лежали в сладострастьи!

Пусть их молния во прах

Обратит небесной властью!

Донья Хуана (в сторону)

(Показал Караманчель

Ей записку, что послала

Я себе. Инес не мне ль

Столько горя причиняла?

Месть в мою входила цель.)

В чем меня подозреваешь?

Что с Эльвирой у меня?

Вновь к уловке прибегаешь!

Что же, Кларе ты ровня:

Ты любовь ей предлагаешь,

Ей желанен выбор твой.

Донья Хуана

Вот теперь твоя кручина

Мне ясна. Ее со мной

Ты видала. Вот причина.

Не смущайся шуткой той.

Это шутка. Ты - звезда.

О, свети мне, как обычно!

Донья Инес

Я ему поверю, да.

"Знай, Инес мне безразлична,

Даже тягостна всегда".

Донья Хуана

Что ж, не в шутку так сказать

Я бы мог? - Такой я низкий?

Донья Инес

"В ней, когда была б Франциской

"Я нашел бы эф все пять".

Мигуэлевых желает

Он объедков! А другой,

Дон Мигель, по мне вздыхает.

Браком с ним Эльвире той

Отомщу! Она узнает!

Дон Мигель богат, умен, --

Он поймет, в какую долго

Был он женщину влюблен!

Да ее из чувства долга

Пред собою бросит он.

Я, как будущему мужу,

Все скажу ему. С отцом

Сговорюсь и обнаружу

Послушанье в браке том.

И сегодня ж.

Донья Хуана (в сторону)

(Дело хуже!)

Свой же вымысел караешь.

Слушай!

Донья Инес

Только крикну: "Гей!" --

Вмиг ты с лестницы слетаешь!

Спустит вниз тебя лакей.

Донья Хуана

Хоть теперь твой гнев безмерен,

Все же выслушай: всегда,

Я тебе всегда был верен.

Донья Инес

Дон Мигель, ко мне, сюда!

Здесь он! Случай не потерян!

Уничтожь его!

Донья Хуана

Ужель

Тут он?..

Донья Инес

Да, конец проказам!

Предстоит на смерть дуэль.

Обманувший... Дон Мигель!..

Отомсти ему! Жена я,

Я твоя!

Донья Хуана

Послушай, стой!..

Донья Инес

Хиля, жалости не зная,

Ты убей!

Донья Хуана

Но что с тобой?

Я ж - Эльвира, дорогая!

Донья Инес

Кто?

Донья Хуана

Мне странен твой вопрос.

Я - Эльвира, друг мой, ты же

Видишь.

Донья Инес

Хиль де-Альборнос!

Донья Хуана

Донья Инес

Как язык твой произнес,

Так я и поверю! Тоже!

Ты - дон Хиль!

Донья Хуана

Оделась я

В платье Хиля и похожа

На него, - вина моя,

Но твоя ошибка все же.

Донья Инес

Для чего прибегла ты

К новой выдумке?

Донья Хуана

Клянусь я.

Я не Хиль, хотя черты

Схожи. Ты должна, боюсь я,

Отказаться от мечты,

Будто здесь он.

Донья Инес

Не могу... Черты твои --

Ведь его черты.

Донья Хуана

Потерю

Испытала я любви

Дон Мигеля. Лицемерю

Я искусно, и во мне

Подозренье зародилось:

Как бы ты на стороне

В дон Мигеля не влюбилась.

Вот оделась я вполне

Как дон Хиль и написала

Я письмо себе самой,

Так устроив, чтоб попало

То письмо с моим слугой

На глаза тебе... Сказала,

Что по поводу письма

Он следил: на самом деле

Любишь Хиля ты сама,

У меня отнять?

Донья Инес

Весьма

Хитрый ход.

Донья Хуана

О, да!

Донья Инес

К себе ты,

Ты писала?

Донья Хуана

Да, а Хиль

Дал мне платье. В жизни света

Нет ему...

Донья Инес

Но от любви ль,

От тоски ль по мне все это?

Донья Хуана

Он узнал, принадлежу я

Дон Мигелю, и теперь

Он не хочет.

Донья Инес

Но поверь,

Что поверить не могу я!

Донья Хуана

План хорош мой?

Донья Инес

Да, но в то,

Что ты женщина, я все же

Не поверю ни за что.

Донья Хуана

Чтоб тебя уверить, что же

Надо сделать?

Донья Инес

Что? - Вот что:

Ты одеться можешь в платье

Женское - и по нему

Все сумею увидать я,

Кто ты - быстро я пойму.

Для того могу один.

А когда ты так одета,

Как мужчина из мужчин,

Говорят мне все приметы:

Ты не дама - господин.

Клара, верно, убежала.

Донья Хуана

Да, и дурой!

Донья Инес

Видел свет

Женщину такую? - Нет.

Это Хиль уж подсказала

Мне любовь один ответ.

(Уходят.)

Сцена 8

Дон Хуан, Караманчель

Дон Хуан

Дон Хилю Альборнос вы служите?

Караманчель

Хозяину, которого не вижу

За все пятнадцать дней, что хлеб хозяйский

Я кушаю. Лишь два или три раза

С тех пор видал его. Ну, и хозяин!

Уж если говорить, так он имеет

Других лакеев, и пажей, наверно.

Но я-то думаю, что я да только

Один костюм зеленый, со штанами,

От коих он и получил прозванье

(Штаны свои возвел он в ранг поместья),

Есть все его имущество в сем мире.

То правда, что наличными отсыпал

Донынешнего дня он и поденных,

И харчевых, и дал мне сто реалов.

Но я предпочитал бы у такого

Служить хозяина, который мне бы

Кричал: "Караманчель! Почистить эти

Мне башмаки... Узнайте, как-то донья

Гримальда спала нынче! Поезжайте

Мне одолжил... Узнайте у Вальдеса,

В какой комедье он играет завтра!"

И прочее, из-за чего любого

Лакея треплют имя... Мой хозяин

Раскрошен весь, как Вамбы мул, который

Минуты, чтоб покушать, не находит,

Попить или поспать, а вечно бродит.

Дон Хуан

Влюблен, должно быть!

Караманчель

И весьма.

Дон Хуан

Не в донью ль

Инес, ту даму, что живет здесь близко?

Караманчель

Она в него, - о, да! Но он... Какое

Ему-то дело, раз в соседнем доме

Живет прелестный ангел... Эта дама,

Ведь, по его словам (не видел я то),

Дон Хуан

В последнем вы уверены однако!

Караманчель

Да, это у меня в роду. Записку

Несу я к ней теперь, но так похожи

Они характерами друг на друга,

Что вечно дома нет Эльвиры, то-бишь

Уракки, и никто не отвечает.

И раз теперь не долго ждать до ночи,

Одиннадцать часов уж возвестили,

То уж меня надежда и не греет,

Что кто из них запиской овладеет.

Дон Хуан

А госпожа Инес ужель в дон Хиля

Так влюблена?

Караманчель

О, да, едва записку

Мою раскрыла, и узнала, что он

Дон Хуан

И я от ревности! Клянусь, хотя бы то

Мне состоянья стоило и жизни,

Я отниму ее у всех дон Хилей!..

Иду за вашим!

Караманчель

Друг, Ахилл - не ты ли?

Дон Хуан

Найти лишь их - и лягут все дон Хили!

Сцена 9

Донья Хуана в женском платье, донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Вижу я, что ты сплела!

Как и вспомнить без улыбки.

Все ж, я жаждала б ошибки,--

Вдруг бы Хилем ты была!

Ну, такого сходства в мире

Не видала, как у вас, --

Образ Хиля каждый раз,

Донья Хуана

Знаю кто тебе споет

Ночью серенад не мало.

Донья Инес

Ночь, Эльвира, уж настала.

Караманчель (в сторону)

Ведь Эльвирою зовет

Ту, что с ней, Инес - нет слова.

Притащил ее сюда

Дьявол; ведь теперь, когда

С ней Инес, теперь я снова

Не могу ей передать

Ту записку, что сначала

Эта донья прочитала.

Это пахнет, надо ждать,

Брат Караманчель, пинками.

Донья Инес

О-ла, здесь слуга дон Хиля?

Ах, Эльвира, донья, вы ли?

Донья Хуана

Я.

Караманчель

Ужель? Исус над нами!

Хиль в чепце... Теперь таскать

Вам не стану сумки... Сила

Крестная!.. Вы Хиль иль Хила?

Прочь, бездельник! И молчать!

Донья Хуана

Вы забылись, друг, немного!

Караманчель

Я забылся? Вы-то - нет?

Хиль вы, вот как создан свет!

Донья Хуана

Я - дон Хиль?

Караманчель

Как верю в бога.

Донья Инес

Не одну меня твой вид

Караманчель

Давали плети

И за меньшее на свете.

Видан ли подобный стыд?

Женщина-самец?

Донья Инес

Эльвира --

Дама эта.

Караманчель

Нет, нейдет!

Сударь, я беру расчет.

Ни за все богатства мира,

Господин, иль госпожа,

В юбке и штанах, служить я

Вам не буду! Должен быть я

За служанку и пажа?

Не служу гермафродитам!

Вместе с рыбным мясо есть

Не одобрено - не честь!

И прощай!

Донья Хуана

Да почему

Вы дивитесь? В том причина

И стремленья господина

Вашего ко мне! Ему

Мило то, что я похожа

На него. Инес, не так?

Донья Инес

Говорят, что даже брак

Сходством крепок.

Караманчель

Да, но все же

Не таким. Ведь это, - да?

Это шуточки, сеньёра?

Донья Хуана

А дон Хиль - и очень скоро --

Сам пожалует сюда.

Что вы скажете на это?

Что болтал я языком,

Словно гусь!

Донья Хуана

Придет. О всем

Вы услышите ответы

От него.

Караманчель

Так через час?

Донья Хуана

Да, осталось ждать не дольше.

И при странном сочетанье

Обстоятельств.

Караманчель

В ожиданье

Не скажу ни слова.

Донья Хуана

Вас

Ждать прошу внизу дон Хиля,

Мы же выйдем на балкон.

Караманчель

Вот - вы б раньше получили,

(передает записку донье Хуане)

Если б с доньею Инес

Я не встретился.

Донья Хуана

Мы с нею

Так дружны.

Караманчель (в сторону)

Нет - Хиль! Вернее

Скажет ли Партинуплес?

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Улица

Сцена 10

Дон Хуан, одетый по-ночному

Дон Хуан

Донов Хилей я решаю

Всех покончить. Ждать ли дня,

Как они лишат меня

Кто-нибудь из них придет

На свиданье. Или лягу

Мертвым я, иль эту шпагу

В них рука моя воткнет!

Сцена 11

Караманчель, дон Хуан

Караманчель

Здесь дон Хиля долго ждал я,

Не пройдет ли, не дождусь,

Пусть не дважды - побожусь! --

Пусть бы сто раз увидал я

Здесь его, - поверить я

Не смогу...

Сцена 12

Донья Инес и донья Хуана, в женском платье у окна. Прежние

Донья Инес

Как душно. Парит.

Донья Хуана

Как любовь, погода жалит.

Увидать любовь моя

Жаждет Хиля.

Донья Хуана

Да, сеньёра,

Он придет.

(В сторону.)

Чтоб мне уйти

Приказала я притти

Вальдивьесо; так что скоро

Уж в мужской одежде я

Буду Хилем вновь, как надо.

Дон Хуан (в сторону)

За мучения награду

Шлет мне слух. - Инес моя, --

Знаю, голос не обманет! --

Здесь вблизи окна стоит.

Донья Инес

Стой, кто это говорит?

Донья Хуана

Он ли это? Посмотри.

Караманчель (в сторону)

Кто дать хочет серенаду?

Это Хиль, так думать надо.

Дон Хуан (в сторону)

Ну, язык, заговори!

О сеньёры!

Донья Инес

Хиль! Ужели?

Вы - дон Хиль?

Дон Хуан (в сторону)

Клюет, скажу --

Да.

(Закрыв лицо.)

Я - Хиль, и нахожу

В вас дыхание апреля;

Жар души моей бесплодной.

Донья Инес

Через то меня холодной

Вы изволили назвать.

Караманчель (в сторону)

Много веса в этом Хиле,

Мой же - худенький на вид

И пискливей говорит.

Дон Хуан

Если б вам мой пыл открыли

Небеса.

Донья Инес

Мой взгляд вас жжет

И морозит вместе?

Дон Хуан

Жгуча

Страсть, - сомнение как туча.

Донья Хуана (в сторону)

Кто стоит здесь. Так-то даме

Верен он своей, увы!

Донья Инес (в сторону)

Нет, не он. Скажите, вы

Хиль с зелеными штанами?

Дон Хуан

Не узнали вы меня?

Караманчель (в сторону)

Да и я, признаться смею...

Донья Инес

Двух поклонников имею.

Дон Хуан

Но из них счастлив - не я?

Донья Инес

Вы, хотя сомнений много

Вызывает ваша речь.

Дон Хуан

Я себя скрываю строго.

Сцена 13

Дон Мартин в зеленой одежде, Осорьо. Прежние

Дон Мартин (разговаривает в стороне с Осорьо)

Друг, то будто бы Хуана

(Что, по слухам, умерла),

Из страны иной пришла,--

Сообщает мне Кинтана, --

Чтоб Инес меня лишить!

Иль мое похитил имя,

Чтобы средствами такими,

Как я нравлюсь ей, решить,

Мой соперник? Стал безумен

Я! - Ужели он милей

Ей наружностью своей?

Осорьо

Нет же!

Дон Мартин

Так уж он?--Но этим я

Знаменит, как все вы знали.

Он знатней меня? Едва ли!

Кровь Гусманов - кровь моя.

Он богаче? На дукаты

Восемь тысяч ренты в год

Я имею, - и нейдет

Знати льнуть туда, где злато.

Уж не тем ли он хорош,

Что в зеленом ходит? - В этом

Платье может быть одетым

Каждый.

Осорьо

Вздор же ты несешь!

Дон Мартин

Что сказал ты?

Осорьо

Что теряешь

Ты рассудок.

Так иль нет,

Но как он, и я одет.

Помни, ты меня считаешь --

"Хиль - Зеленые штаны".

Ты иди домой. Побуду

Я с дон Педро.

Осорьо

Ждать вас буду.

(Уходит.)

Сцена 14

Донья Хуана, донья Инес, дон Мартин, дон Хуан, Караманчедь

Донья Инес (дону Хуану)

Так в меня вы влюблены,

Милый Хиль? И я в вас тоже.

Дон Мартин (в сторону)

Хиль? Ужели? Это тот,

Кто любовь мою крадет!,

Из чистилища она.

В мир иной войти боюсь я,

С ним сразиться не решусь я;

Это страшная война.

Донья Инес

Здесь остановился кто-то.

Дон Хуан

Кто он, разузнаю я.

Донья Инес

Но зачем?

Дон Хуан

Инес моя,

Он упорно для чего-то

Смотрит. Я скажу, чтоб он

Нас оставил. Подождите.

Эй, идальго!

Дон Мартин

Что?

Дон Хуан

Идите!

Я? Куда? Ведь я влюблен.

Здесь моя любовь.

Дон Хуан (в сторону)

Давнишний

Враг мой! Это - Хиль, что стал

Ненавистным ей. Узнал

Я по голосу.

Караманчель (в сторону)

Не лишний

Альгвасил теперь бы был

Здесь при этой схватке смелой!

Дон Хуан

Хиль, зеленый или белый,

Знайте, час уже пробил.

Час, которого так ждал я,

Вы ж боялись, - он настал.

Дон Мартин

Хоть лицо и закрывал я.

Смертным быть не может он.

В страхе нет моем обмана,--

То усопшая Хуана.

Дон Хуан

Докажите ж вашу, дон

Хиль, любовь. И вы служили

Даме? Низок трус такой!

Караманчель (в сторону)

Как, дон Хиль и тот, другой?

Ходят парами дон Хили!

Но не мой. Ведь мой - кастрат,

Несмотря на всю отвагу.

Дон Хуан

Ну, дон Хиль, берите шпагу!

Караманчель (в сторону)

Два их! Ты не спятил, брат?

Вот другой дон Хиль!

Донья Хуана

Но только,

Этот, верно, дон Мигель.

Донья Инес

Несомненно, он.

Донья Хуана (в сторону)

Ужель

Существует Хилей столько?

Я того не узнаю.

Дон Хуан

Выньте шпагу! Иль при даме

Я невежлив буду с вами.

Дон Мартин

Шпагу никогда мою

Против мертвого не выну.

Не дерзнет рука моя.

Только с тем сражаюсь я,

Чья душа и плоть - едино.

Вы не скажете ль, что страх

Умертвил меня до боя.

Дон Мартин

Это знаю хорошо я:

Или вы на небесах,

Иль то искус ваш последний,

О, Хуана, - и сейчас

Вы в чистилище. По вас

Я заказывал обедни.

Низость я мою кляну!

Но любовию своею

Воскрешу вас, чтобы ею

Искупить свою вину.

Дон Хуан

Что? Я - призрак? Я - Хуана?

Я в чистилище душа?

Донья Хуана (в сторону)

Право, шутка хороша!

Это души! - О Сусанна!

О Пелахио святой!

Донья Инес

Ах, Эльвира? Это что же?

Донья Хуана

Сумасшедший, тише!

Караманчель (в сторону)

Боже,

Это стон души ночной!

Дух готов уж испустить я.

Дон Хуан

Иль деритесь, или я,

Не отвечу за себя!

Караманчель

Если дымом мог бы быть я,

И в какую ускользнуть

Мог трубу!

Дон Мартин

Душа святая!

Я любовью прежней, будь

Ты ко мне! Я без предела

Мучусь... Счастья дай мне вновь!

Чтоб смутить мою любовь

Ты взяла еще раз тело!

В виде Хиля ты в Мадрид,

Чтобы мне вредить, приходишь,

И, являясь, страх наводишь

Ты на весь Вальядолид...

Ты ли не довольна местью?

Заклинаю я плодом

Преждевременным, в твой дом

Горе внесшим и бесчестье,

Ты не множь моих скорбей,

Брось настойчивость и гневность,

О душа, ужели ревность

Не проходит с жизнью сей?

Но - будь мертвой, будь живою--

Знай: труды твои пусты, --

Иль Инес - моей женою.

(Уходит.)

Сцена 15

Донья Хуана, донья Инес, дон Хуан, Караманчель

Дон Хуан

Вновь, клянусь, от моего

Предложенья уклонился!

Право, кто б не подивился

Новой выдумке его!

Караманчель (в сторону)

Ну, брат, ты лакей души

Из чистилища! Ужасно!

Потому-то и напрасно

Я искал его... Спеши,

Иисус, на помощь чаду

Твоему!

Донья Хуана

Внизу меня

Вижу, что итти мне надо.

Ты же с Хилем здесь побудь.

Разговор у вас выходит

Славный.

Донья Инес

Стой! Тебя проводит

Из служанок кто-нибудь.

Донья Хуана

Не могу пойти ужели

Двух шагов?

Донья Инес

Возьми хотя

Плащ.

Донья Хуана

Зачем? Ушла ведь я

Без души, хотя при теле.

(Отходит от окна.)

Дон Хуан (в сторону)

К своему посту вернусь.

Даст ей ночью серенаду.

Донья Инес

Я за вас, дон Хиль, боюсь:

Вы отважны без завета.

Дон Хуан

Коль отваги нет в крови, --

Есть позор - и нет любви.

Тсс! Заговорили где-то.

Сцена 16

Донья Клара в мужском платье, дон Хуан, донья Инес, Караманчель

Донья Клара

Ревность к Хилю мне дала

Мужество... В мужской одежде,

Кинув страх, в своей надежде

Как любовник, я смела.

Здесь могу дон Хиля встретить:

На свиданье ль не придет

Он к Инес? Он не уйдет,

Должен будет мне ответить.

Кто пришел, узнаю я.

(Дон Хуан удаляется, донья Клара подходит к окну.)

Донья Клара (в сторону)

У окна кого-то вижу.

Подойду к нему поближе:

Не кузина ли моя

Ждет дон Хиля? Уж научит

Страсть ее, - меня сочтет

За дон Хиля. Пусть умрет

Ревность, что меня так мучит!

(Подходя к окну.)

О прекрасная сеньёра,

Вы дон Хиля, что влюблен

В вас безмерно (душу он

Посвятил вам), разговора

Удостойте... Вот я, вот

Хиль с зелеными штанами!

Караманчель

Из дон Хилей дождь идет.

Донья Инес (в сторону)

Наконец я с ним, желанным,

Нежный голос узнаю.

До сих пор вела мою

Речь я, верно, с дон Хуаном.

Да, конечно, это он

Обмануть меня старался.

Дон Хуан (в сторону)

Вот и тот дон Хиль прокрался,

Что любовью награжден.

Донья Инес (в сторону)

Горе мне, - убьет пожалуй,

Дон Хуан теперь его!

(Дон Хуан приближается к донье Кларе.)

Дон Хуан

Что теперь пора настала

Мне сторицей возвратить

Вам обиды ваши.

Донья Клара

Кто вы,

Что сказать такое слово

Смели?

Дон Хуан

Тот, кто вас убить

Должен.

Донья Клара

Как?

Дон Хуан

Убить! Зовусь я

Хилем. Правда, ваша цель

Доказать, что дон Мигель

Я! Инес - моя, клянусь я!

Я люблю ее...

Донья Клара

Сюда

Дьявол нес меня. Готова

Сцена 17

Донья Хуана в мужском платье, Кинтана. Прежние

Донья Хуана (разговаривает со слугою)

Вот пришла я снова.

Будь, что будет! Как тогда,

У окна Инес я встану

И скажу ей что-нибудь.

Кинтана

Твой отец свершил свой путь,

И теперь он здесь.

Донья Хуана

Кинтана,

Верит он, - я сражена

Дон Мартином и Алькорконе,

И защиты он в законе

Ищет здесь.

Кинтана

Твоя верна

Донья Хуана

На улице есть кто-то.

Кинтана

Кто - сейчас узнаю я.

Донья Клара (к Хуану)

Вы - дон Хиль?

Дон Хуан

Инес - моя!

Я - дон Хиль!

Донья Клара

О, лжи нет счета!

Донья Хуана

Кавальеро, есть проход?

Дон Хуан

Кто идет?

Донья Хуана

Дон Хиль.

Караманчель

Всего ли

Их четыре? - Нет, поболе!

Тысяча! Ну, место, - вот!

Дон Хуан

Два дон Хиля здесь.

Донья Хуана

Со мною

Будет три их.

Донья Инес

В третий раз.

Тоже Хиль. Но кто из вас

Хиль влюбленный?

Дон Хуан

Знайте ж, кто я;

Хиль Зеленый - это я.

Донья Клара (в сторону)

Страх мой в ревность обратился.

Серенаду петь явился

Обманул! Я месть готовлю!

Хиль Зеленый - я один!

Кинтана (в сторону донье Хуане)

Ты теряешь, господин,

Имя, - три за ним на ловлю

Собрались дон Хиля.

Донья Хуана (громко)

Что?

Я - дон Хиль Зеленый!

Донья Инес

Славно!

Это, право же, забавно!

Дон Хуан

Не пройдет сюда никто!

Пусть уходят, или вскоре

Их убью я!

Донья Хуана

Как он смел!

Караманчель

Пусть погибнут Хили!

(Схватываются, и Кинтана наносит удар дон Хуану.)

Дон Хуан

Горе!

Смерть!

Донья Хуана

Так будьте же скромны,

И сказать Инес должны вы,

Что соперник ваш счастливый --

Хиль - Зеленые штаны!

(Дон Хуан, донья Хуана и Кинтана удаляются.)

Донья Клара (в сторону)

Я от ревности взбешенной

Ухожу... Дон Хиль не мне ль

Дал обет? Его ужель

Не исполнит?

(Уходит.)

Донья Инес

Перед Хуаном от меня

Не оставил. Как люблю я!

(Уходит.)

Караманчель

Хилей полон ухожу я:

Четырех здесь видел я.

Не иначе, как из ада

Та душа, кому слугой

Был я, вывела с собой

В помощь Хилю хилиаду!

Утра брезжит голубой

Свет.." Утратил чувства все я.

Иисус! Ведь был душе я

Из чистилища слугой!

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Парк святого Херонимо

Сцена 18

Дон Мартин, одетый в зеленое

Дон Мартин

Как Вавилон во лжи неутолимой,--

Вы к богачам всегда лицеприятны,

А к бедняку строги неумолимо;

И вы, дома, где каждый час отвратно

Кишит порок, и явный и незримый, --

Скажите мне, иль небо так решает,

Что каждый Хиль моей любви мешает?

Деревья парка, вы, чьи задремали

Под лаской ветра листья молодые,

На чьих ветвях, когда бы мог, печали

Я, как трофей, свои б развешал злые;

Ручьи, лужайки, вы, что целовали,

Ее траву, ее цветы густые,--

Ваш шопот нежный явственно вещает,

Что каждый Хиль моей любви мешает.

Что я свершил, что собственною тенью

Гоним я без пощады? Обожаю

Инес я, - и за это ль преступленье

Наказан небом я и так страдаю?

Во всем мне ставит? - Имя отнимая

Мое себе, надежд меня лишает?

Иль всякий Хиль моей любви мешает?

Коль я просватан, - Хиль к моей невесте

Приходит и ее перебивает;

Коль пишут мне, - моим письмом и вместе

Он тайною моей овладевает;

Иду ль к купцу за деньгами, на месте

Я узнаю, что раньше предъявляет

Он чек мой... И куда ни поспешает

Моя стопа, - дон Хиль везде мешает.

Сцена 19

Дон Дьего, Кинтана, альгвасил, дон Мартин

Кинтана (разговаривает в стороне с дон Дьего)

Это тот, кто имя носит

Дон Мартина и назвался

Самозванно Хилем; этот

Донью умертвил Хуану,

Дон Дьего

О, если б

Кровь злодея обагрила

Седину мою! Бесчестно

Приносить другим несчастье...

Вы, сеньор, его схватите!

Альгвасил

Кавальеро, дайте шпагу!

Дон Мартин

Шпагу?

Альгвасил

Да.

Дон Мартин

Кому?

Альгвасил

Судебной

Власти.

Дон Мартин

Что такое? Дайте

Объяснение аресту.

Дон Дьего

Ты, несчастную супругу

Смерти тягостной предавший?

Дон Мартин

Я супругу? Что такое?

Я ей дал жениться клятву,

И направился в столицу.

Говорят, она осталась,

Забеременев, и в родах

Преждевременных скончалась,

Разрешась плодом в Сан-Кирсе.

Я убил ее? - Кинтана,

Знаешь правду ты об этом?

Кинтана

Я об этом знаю правду,

Дон Мартин. - Как нанесли вы

Раны страшные кинжалом

Госпоже моей безвинной,

В Алькорконе умирая,

Умоляла донья небо

Дон Мартин

О, клянусь, предатель...

Альгвасил

Что вы?

Дон Мартин

То, что если б я без шпаги

Не был, я бы тотчас вырвал

У тебя язык солгавший!

Дон Дьего

Что за дело нам, мучитель,

До того, что отрицаешь

То, что здесь в письме открыто?

Дон Мартин (читает про себя)

          Это писано Хуаной.

Дон Дьего

Так прочти его, презренный!

Дон Мартин

Иисус! Кинжалом раны

Был ли там когда я?

Дон Дьего

Басней

Оправдаться ты не сможешь.

Альгвасил

Доказательства представить

Невиновности в тюрьме вы

Можете.

Дон Мартин

Когда Хуана

Все еще жила в Сан-Кирсе,

Где письмо она писала

И подписывала, - мог ли

Я предать ее ужасной

Смерти где-то в Алькорконе?

Дон Дьего

Ты подделывать желаешь

Письма, как подделал имя!

Сцена 20

Дон Антоньо (в сторону, Сельо)

Вот дон Хиль. Узнал я сразу

По штанам его зеленым.

Сельо (в сторону, дон Антоньо)

          Прав ты, так его назвали.

(К дон Мартину)

Вы, дон Хиль, моей кузине,

Донье Кларе клятву дали,--

Эту клятву вас исполнить

Мы хотим судом заставить,

Раз в любви вы обманули.

Дон Дьего

А, так ради этой дамы

Он убил свою супругу!

Дон Мартин

Не вернете ли кинжал мне?

Я с своей покончу жизнью, --

Нет конца моим несчастьям!

Вас живым любимым мужем

Хочет видеть донья Клара.

Дон Мартин

Донья Клара? Но, сеньёры,

Я такой не знаю.

Дон Антоньо

Славно

Извернулись... Не дон Хиль вы?

Дон Мартин

Здесь дон Хиль зовусь я, правда,

Но не "Хиль в штанах зеленых".

Дон Антоньо

Не зеленые ли ваши?

Сельо

Или жизни вы лишитесь,

Иль исполните вы клятву!

Дон Дьего

Палачом он вздернут будет.

Голова его болтаться

На крючке пред всеми будет

Сельо

Как?

Альгвасил

Убил свою жену он.

Сельо

О предатель!

Дон Мартин

Хоть пришла бы

Положить предел мученьям

Смерть, что мне грозит всечасно.

Сцена 21

Фабьо, Десьо, Прежние

Фабьо (входя разговаривает с Десьо)

Это тот, кто в поединке

Ранил только что Хуана,--

Тот, что рядом с альгвасилом.

Десьо

Случай нам благоприятный.

(К альгвасилу)

Ну, сеньёр, в тюрьму ведите

Вы идальго.

Дон Мартин

Вновь несчастье.

Он идет туда. Но вы-то

Почему приказ мне дали?

Фабьо

Дон Хуана из Толедо

Он сегодня ночью ранил,

Возле дома де Мендоса.

Дон Мартин

Я - Хуана?

Кинтана

Не сбежал бы!

Дон Мартин

Дон Хуан!.. Какой?.. Сегодня?..

Что за дом?.. Какие раны?..

Что за новые гоненья!

То душа, сеньоры, знайте.

То душа Хуаны доньи,

Что в чистилище блуждает,

Всех нас, всех в обмане держит.

Дон Дьего

Ты убил ее.

Сейчас же

Пусть идет в тюрьму!

Кинтана

Постойте!

Вот какие-то три дамы

Из кареты вышли; может

Что-нибудь они нам скажут.

Сцена 22

Донья Хуана в мужском платье, Дон Педро, донья Инес, донья Клара в женском платье и дон Хуан с повязкой на руке. Прежние

Донья Хуана

Мой отец! О мой родимый!

Дон Дьего

Как? Но кто вы?

Донья Хуана

Я - Хуана,

Дочь твоя.

Дон Дьего

Жива ты?

Донья Хуана

Дон Дьего

Так письмо не ты послала?

Донья Хуана

Я. Затем, чтоб ты приехал

В этот город, где скрывался

Дон Мартин, назвавшись Хилем,

Где вступить в союз желал он

С доньею Инес, которой

Обо всем я рассказала

И которая приходит

Кончить злополучья наши.

Я была другим дон Хилем,

Знаменитая штанами,--

Из чистилища душою

Я была...

(К дону Мартину)

Да, ты душою

Был моей души, так хочешь,

Дай мне руку.

Пораженный

Я целую, дорогая,

Вашу руку. Положила

Ты конец моим страданьям.

Благодарен я за это.

Смерти лютой ожидал я,--

Был Кинтана мне враждебен.

Донья Хуана

Честь мою берег Кинтана.

Дон Мартин (дону Дьего)

Вы, сеньёр, неблагодарность

Мне простите.

Дон Дьего

Обнимает

Как отец, вас, милый, тот, кто

Смерти вашей добивался.

Дон Педро

Знаем все уже теперь мы

Хиль, Хуана и Эльвира.

Не была опасной рана

Дон Хуана?

Дон Хуан

Раз я вижу,

Что Инес я стал желанен,

Поправляюсь я до срока.

Донья Инес

Вы - сеньёр мой и хозяин

В доме.

Дон Педро

Также дон Антоньо

Для прекрасной доньи Клары.

Донья Клара

Обманул меня, как прочих,

Хиль с зелеными штанами.

Дон Антоньо

Что сбылись мои надежды,

Вам, дон Хиль, я благодарен.

Дон Мартин, теперь вы сын мой.

Дон Мартин

Надо лишь, чтоб дать согласье

Мой отец сюда приехал.

Сцена 23

Караманчель, обвесивший свою шляпу и штаны свечеч ками и изображениями святых, с кропильницей на шее и с кропилом в руке. Прежние.

Караманчель

Нет ли здесь кого, кто свято

Помолился о морм бы

Господине, что блуждает

По чистилищу душою,

Облеченною штанами?

Донья Хуана

Ты, Караманчель, в уме ли?

Караманчель

В этом язвами заразных

Я клянусь тебе болезней.

Бог, храни меня! Отыди,

Сатана!..

Глупец, ведь твой же

Я дон Хиль, живой и здравый!

Ты не видишь, я со всеми

Говорю, и им не страшно.

Караманчель

Кто же вы, мужчина или

Женщина?

Донья Хуана

О глупый! Знай же:

Женщина!

Караманчель

Коль так, конечно,

Вы могли бы с толку разом

Сбить до тридцати вселенных!

Осорьо. Прежние

Осорьо.

Дон Мартин, отца встречайте.

Он сейчас сюда приехал.

Он приехал?.. Не у нас ли?..

Осорьо

Да, и вас он ожидает.

Дон Педро

Одновременно три свадьбы.

Донья Хуана

Да окончит путь страданий

Свой "Дон Хиль в штанах зеленых".

И комедью со штанами!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница