Дон Хиль Зеленые штаны.
Комментарии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Молина Т., год: 1615
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

КОММЕНТАРИИ

ДОН ХИЛЬ ЗЕЛЕНЫЕ ШТАНЫ

Don Gil de las calzas verdes

Комедия эта напечатана впервые в IV части собрания комедий Тирсо де Молина (1635). Без указания места и года (в Мадриде, около 1734 г.) ее переиздала Тереса де Гусман, приобретшая исключительное право на перепечатку произведений Тирсо де Молпна сроком на десять лет с 1732 г. Пьеса эта фигурирует в томе I собрания сочинений Тирсо, изданных Ортега, в томе IV "Сокровищ испанского театра" Очоа (IV), в томе III "Избранного театра брата Габриэля Тельес" Арсенбуча, и в томе V "Библиотеки испанских авторов" под его же редакцией (1856). Она входит и в том I "Комедий Тирсо де Молина" в "Новой библиотеке испанских авторов" под редакцией Котарело-и-Мори (1907). В 1901 г. она вышла в Нью-Йорке со статьей и примечаниями Борланда. Отдельным изданием "Дон Хиль Зеленые штаны" был выпущен в Валенсии в 1884 г. В начале XIX века Дионисие Солис переработал "Дона Хиля" для постановки его на сцене, и в этой переделке комедия была представлена 14 октября 1814 г. в мадридском Театре Креста в честь возвращения из французского плена короля Фердинанда VII. Перед спектаклем была исполнена так называемая Хвала (Loa), - Знатность, Воинственность, Народ и Славя произносили похвалу королю, портрет которого был помещен в храме Бессмертия. В антрактах были показаны интермедии с танцами, и пантомима "Щедрый султан". Главные роли исполнялись, очевидно, премьершей труппы этого театра Мануэлой Кармона, роль дона Мартина, - Хуаном Карретеро, который известен обоими переделками пьес Тирсо. Впоследствии роль Хуаны исполняла знаменитая артистка Агустина Торрес, и Арсенбуч восторженно вспоминает об ее игре.

"Дон Хиль" удерживается в репертуаре испанских театров в течение всей первой половины XIX века.

В 1903 г. комедия Тирсо вновь была переработана для сцены Т. Люсено.

Котарело-и-Мори, говоря о дате написания Тирсо "Дона Хиля", считает, что эта комедия была написана им раньше "Крестьянки из Вальекас", упоминающейся в пьесе (акт I, сцена 1 и акт II, сцена 12) и до падения герцога Лермы (октябрь 1618 г.), судя по сцене 3 акта I.

Б. А. Кржевский, удачно оспаривая правильность утверждений Котарело, считает, что упоминание деревни Вальекас и совпадение отдельных элементов двух комедий (Хуана отсылает Кинтану в Вальекас, обещая прислать о себе известие вместе с торговцами хлебом, приезжающими из Вальекас в Мадрид, Вьоланта - "крестьянка из Вальекас" - сама притворяется такой торговкой) доказывают совсем обратное, т. е. что "эта связь была уже готовой ко времени создания "Дона Хиля" и что, следовательно, "Крестьянка из Вальекас" была написана раньше". Что же касается упоминания в "Доне Хиле" виллы герцога Лермы (Парк Герцога), то это название сохранилось и после падения Лермы, и сам же Тирсо в своих "Толедских Виллах (1621) упоминает ту же виллу, равно как и в книга "Услаждай, поучая", вышедшей в 1635 г. В тех же "Виллах" в разговоре об успехе и неуспехе комедий на сцене упоминается случай, когда красивую и решительную женщину, переодевшуюся мужчиной, играет дряблая и расплывшаяся старуха, к которой влюбившаяся в нее партнерша обращается со словами: "Ах ты, мой жемчужный дон Хилито, мое сокровище, мой крошка и игрушечка моего сердца" (перевод Б. А. Кржевского). Это почти дословное совпадение с несколькими моментами "Дона Хиля" (акт I, сцены 8 и 10), упоминание в "Доне Хиле" села Алькоркона (акт III, сцены 4, 17 и 19), к девушкам которого обращен романс Тирсо, помещенный в тех же "Толедских Виллах", написанный явно в 1621 г., приводят Б. А. Кржевского к убеждению, что датой написания "Дона Хиля Зеленые штаны" следует считать конец 1620 пли начало 1621 г., {В нем дается совет искать милостей Филиппа IV, а Филипп III умер 31 марта 1621 г.} сейчас же после "Крестьянки из Вальдекас", где фигурирует письмо, датированное 25 марта 1620 г. Эти вполне мотивированные соображения очень точно определяют хронологическое и тематическое место "Дона Хиля" в ряду комедий Тирсо.

Комедии, в основу которых положено переодевание героини с целью покорить сердце возлюбленного, наиболее многочисленны среди остальных сюжетных циклов в творчестве Тирсо. Можно насчитать не меньше десяти таких произведений: "Дон Хиль Зеленые штаны", "Любовь - врач", "Плут Гомес", "Галисийка Мари-Эрнандес", "Вилла Хуана Фернандеса", "Женщина поневоле", "Кто дает сразу, дает вдвойне", "Крестьянка из Сагры", "Крестьянка из Вальекас" и "Пусть это выяснит Варгас". Такой прием переодевания очень хорошо воспринимался мадридской публикой, и, по свидетельству Агустина де Рохас ("Занимательное путешествие", Мадрид, 1604), севильские актрисы любили выступать в богатых мужских нарядах. Элементы такого переодевания, по указанию Д. К, Петрова, встречаются уже у Лопе де Вега по меньшей мере в пяти комедиях: "Ревнивая студентка", "Француженка", "Кавалер из Мембрилъп", "Лихая толеданка", "Крестьянка из Хетафе"), но у Тирсо, при внешнем однообразии положений, вся интрига построена на серии переодеваний героини, выступающей сразу под тремя-четырьмя именами, - переодеваний, создающих необычайно сложную интригу, вызывавшую однако громадный интерес и восхищение искушенного уже испанского зрителя. Лопе де Вега в своем "Новом искусстве сочинения комедий" указывает на любовь публики к женским переодеваниям. Этот сценический трюк и его распространение заставляют власти потребовать, чтобы "женщины выступали на сцене в пристойных костюмах и не изображали мужчин, чтобы не смели играть в мужских костюмах или же надевали юбку (manteo) доходящую до пят". При разрешении постановки "Плута Гомеса", 27 апреля 1643 г., упоминается, что "дама должна выходить в юбке (enaguas) до пят".

За пределами Испании "Дон Хиль" перерабатывался в Германии - в 1902 г. Фридрихом Адлером (Лейпциг, 1902) и в 1918 г. Мейером и Гюнтером (Мюнхен, 1918). Впервые на немецкий язык комедия была переведена Дорном (Берлин, 1841). Во Франции она была переведена прозой Альфонсом Руайе и помещена в сборнике его переводов Тирсо ("Театр Тирсо де Молина", Париж, 1863).

На русский язык "Дон Хиль Зеленые штаны" был переведен В. А. Пястом в 1912 г., но опубликован лишь в 1923 г. в Берлине издательством "Петрополис", {Под редакцией Б. Л. Кржевского и М. А. Лозинского.} с большой статьей, Б. А. Кржевского, посвященной творчеству Тирсо де Молина и разбору "Дона Хиля" со стороны условий его написания и композиции, являющейся одной из лучших существующих работ о Тирсо (приведенные им данные мы постарались в нашем издании использовать наиболее полно). В 1918 г. "Дона Хиля" предполагал поставить на сцене Эрмитажного театра С. Э. Радлов, но эта весьма интересная постановка так и не была окончена. В 1922--23 г. "Дон Хиль" (в прозаическом переводе) шел с успехом в Москве, в одном из рабочих театров.

Действие пьесы развертывается в Мадриде (см. коммент. к "Благочестивой Марте". В "Доне Хиле" Тирсо очень точно указывает место действия (Сеговийский мост, Герцогов сад, Прадо де Сан-Херонима и т. д.). Время действия, промежутки между картинами и происходящими в пьесе событиями точно так же распланированы и мотивированы автором, строго заботящимся о жизненной правде. О Вальядолиде, откуда приезжают донья Хуана и дон Мартпн см. примеч. к стр. 306.

469. Мост пройти - в столице будем. В подлиннике; en su puente Segoviana. Сеговийский мост построен в 1584 г. архитектором Хуаном Эррерой; он был красой Мадрида в XVI--XVII веках. Филипп II проявил большой интерес к этой постройке, так как был озабочен, чтобы въезд в столицу производил внушительное впечатление (Б. К.).

-- Эсполон его, ворота полевые, и Эзгеву.-- В подлиннике: "Эсполон, мосты, галеры". Эсполон - место для прогулок ("бульвар"), расположенное в высокой части города (Б. К.). Ворота полевые были в то время главным входом Вальядолида, теперь находятся в городе возле парка Кампо Гранде Эзгева - Вальядолид стоит на левом берегу реки Писуэрги и на реке Эзгеве; два ее рукава и каналы служили для стока нечистот. Сравнение инквизиции с Эзгевои делается понятным, если заметим, что поэт проводит его по признаку "чистоты". При установлении знатности рода решающее слово произносила инквизиция, заверявшая правоверие и чистоту крови, т. е. отсутствие в прошлом маврской или еврейской крови; подобно тому как инквизиция блюла чистоту пинсианской (Pintia - римская колония, основанная во II веке до н. э. на месте нынешнего Вальядолида) знати, Эзгева обеспечивает чистоту города (Б. К.).

-- Мансанарес -- см. примеч. к стр. 283.

470. Стольких глаз -- его пролетов. -- Это игра значениями слова ojo (глаз и пролет),встречаются ив романсе Тирсо, помещенном в "Толедских Виллах"; романс высмеивает несоответствие между мелководьем Мансанареса и величественным Сеговийским мостом, на котором происходит действие 1-й и 2-й сцен акта I. Это, по мнению Б. А. Кржевского, составляет один из показателей того, что "Дон Хиль" был написан до этого стихотворения и что Тирсо развивает в нем эту же тему, пользуясь игрой слов из своей пьесы.

-- Как у астролога шатки. -- В подлиннике: "чем у математика в темном вопросе". Математика в XVI - XVII веках обнимала геометрию, музыку, арифметику, астрологию, иначе астрономию (Б. К.).

471. Ансурес Перо -- Вальядолидский патриций Перо Ансурес со своей первой женой Эйло (жил в конце XI века) считается одним из главных покровителей нового города; по преданию, жена построила мост в отсутствие Перо. Он показался мужу слишком узким, и было приказано построить другой вплотную с ним (Борл.).

-- Виторья -- монастырь "меньших братьев святого Франциска де Пауло", ныне находится на улице того же названия в Вальядолиде (Борл.).

-- Адонис (антич. миф.) - синоним мужской красоты, юноша, возлюбленный Венеры, смертельно раненный кабаном и превращенный Венерой в анемон.

472. Альгвасил -- см. примеч. к стр. 170.

-- -- Подразумевается трибунал Святейшей Инквизиции.

472--473. Стала пламенною Троей я, что Скифией была. -- Обычная в испанской поэзии метафора: огонь - лед, любовь - холодность, горящая Троя - лед Скифии. Упоминание Трои - очень часто встречается у Тирсо. Скифия - здесь вообще в смысле северная, холодная страна.

473. Дон Мартин де Гусман. -- Фамилии главных действующих лиц по традиции, установившейся в испанском бытовом театре, очень часто являются известными в истории Испании. К роду Гусманов принадлежали основатель доминиканского ордена святой Доминик, а также фаворит Филиппа IV граф Гаспар де Гусман, герцог Оливарес. Остальные фамилии (Солис, Сиснерос, Рибера) тоже часто встречаются в истории.

474. Кровь расчетливости низкой. -- Точная передача подлинника: Sangre - обычная метафора благородства происхождения, так что смысл этой строки: "И вот золото - этот гнусный патент на знатность для корыстных душ" и т. д. (Б. К.).

-- Дон Педро де Мендоса. -- О роде Мендоса см. примеч. к стр. 240.

475. Аргус -- см. примеч. к стр. 285.

476. Вальекас -- деревня, в описываемые времена лежавшая на расстоянии мили от Мадрида, в настоящее время одно из его предместий. В Вальекас частично происходит действие комедии Тирсо "Крестьянки из Вальекас", героиня которой, донья Виоланта, притворяется торговкой хлебом из Вальекас (см. о дате "Дона Хиля"),

-- Мерлин -- маг и колдун, герой одного из средневековых романов Круглого Стола.

477. Выходи на мост сюда. -- Первая реплика Караманчеля обращена за сцену к трактирщику, который не поверил ему в долг

-- Подобает крикнуть "Олья". -- Игра слов: hola (междометие, почти вроде русского "эй") и olla (испанское национальное блюдо из мяса и овощей, подаваемое в полдник. См. аналогичную игру слов в реплике Монтойи (hola - olla, Amar por Senas (в акте II, сцена 10 (Б. К.).

478. Ласарильо с Тормеса -- герой старейшего из "плутовских романов", автор которого неизвестен. "Ласарильо с Тормеса" явился первым образцом широко развившейся в Испании формы "плутовского романа", представленного Кеведо и другими авторами. Герой романа Ласарильо - слуга, вечно одурачивающий своих господ.

478. Он с собою запах амбры приносил, горгоран и бархат алый, -- В подлиннике: "надушенные амброй перчатки, горгоран, бархатные туфли, напомаженный". Горгоран - шелковая ткань черного цвета, из которой врачи того времени делали себе костюмы. Щегольские кожаные вещи (кошельки, перчатки) пропитывались амброй.

-- Много книг, а знанья мало, В подлиннике: "галеновых книг". О Галене см. примеч. к стр. 480.

479. Я удрал, -- не стало б хуже, -- В подлиннике: me acogicon Canamar - выражение, встречающееся и в стихотворении Франсиско Кеведо (1580--1645) "Письмо Эскамаррана к Мендес"; смысл его - убраться восвояси (Борл.).

-- Как старинный христьянин. -- В подлиннике: cristiano viejo - лицо, чистота крови (см. примеч. к стр. 469 - Эзгева) и вера которого удостоверены; завтрак (свиное сало, вино) состоит из того, что запрещено по религиозному закону евреям и магометанам,

-- Запив медикаментом, -- В подлиннике: letuario (искаженное electuario - медицинский сироп) - метафора, которую Караманчель поясняет слышанным и своеобразно им переделанным латинским выражением aqua vitis (вм. aqua vitae), которое он тут же переводит на испанский язык (que es de vid - "из лозы"): "вода из виноградной лозы", чтобы не оставалось сомнения в смысле каламбура (Б. К.).

480. Иппократ -- древнегреческий врач и ученый (450--356 до н. э.), один из основателей медицины

-- Играя в пикет иль полью -- карточные игры; в подлиннике: cientos о polla. Cientos ("сотни") - игра, в которой выигрыш дают сто сделанных очков, как в пикете. Polla - любимая игра испанцев в XVII веке (Б. К),

-- Расис и Ависена -- латинизированные имена двух знаменитых арабских медиков X и XI веков, оставивших трактаты по медицине: "Ар-Раси" и "Ибн-Сина" (В. П.). Медицинским предписаниям Ависены посвящена целая поэма Франциско Вилья-боса (1498), который сам был врачом.

-- Педаний Диоскорид (I век н, э.) - древнегреческий врач и ботаник, автор дошедших до нас пяти книг по медицине. Клавдий Гален (131--210) - древнегреческий врач, автор сочинений по медицине.

481. Ипохондрия, припадки.-- В подлиннике: flatos - "ветры".

482. Алкермес (от арабского kermès - кошениль) - медицинский сироп, возбуждающий деятельность сердца, составлявшийся из порошка розы и других цветов, толченого коралла, жемчуга и кошенили (Б. К).

484. К тексту: "Агнец божий, взявший..." - Молитву a Agnus Dei, qui toüis peccata mundi..." - а Агнец божий, взявший грехи мира..." этот скряга читал: "Agnus Dei, qui tollis... racion" - "Агнец божий, который взял харчевые" (Борл.).

-- Кляче фигу подносил. ón - жалованье; Караманчель осмеивает его через глагол quitar (отбирать, отнимать) и создает значение: отнимание, лишение. Т. е. от продажи он получал харчевые (racion), a кляча - "кукиш с маслом" (quitación) (Б. К.).

485. Ордена иль бенефиций. -- Бенефиции - земли или доходы, отдававшиеся королем в пользование аристократам и духовенству в награду за их заслуги перед ним. Термин средневекового права.

-- Сеговия -- старинный город на полдороге от Вальядолида к Мадриду, отделенный от столицы горной цепью Сьерра Гуадаррама.

486. Нижний Караманчель -- народное произношение названия двух деревень в четырех милях на юго-запад от Мадрида (в настоящее время предместья Мадрида): Верхнего Карабанчеля и Нижнего Карабанчеля (Борл.). Грасиосо (см. статью) в испанской комедии обычно имеют кличку, а не имя, здесь кличка от родной деревни (Б. К.).

487. Вы и в имени кастрат. -- Хуана называет себя одним крестным именем Хиль, без фамилии; на это обстоятельство Караманчель намекает и в акте III, сцене 8; впрочем, в акте II, сцене 12, он точно знает фамилию хозяина (Б. К.).

-- Калье де Лас Уросас -- небольшая улица в юго-западной части Мадрида между Калье де Атога и Калье де Магдалена (Борл).

489. Его происхождение... и состояние. -- В подлиннике вм. "состояние" - "майорат", т. е. право на неделимую часть земель и имущества отца, переходящую вместе с титулом к старшему сыну.

-- Вас в добрый час я зрю под вашим кровом "вы у себя дома").

491. Герцогов сад -- см. примеч. к стр. 284.

496. О нем поют под Рождество. -- В староиспанских драматических произведениях, "эклогах", имя "Хиль" часто носит один из пастухов, которым ангелы возвещали о рождении Христа; отсюда оно перешло и в вильянсико (народная песенная форма, получившая в XV веке и литературную обработку) (В. К.).

497. Тереса и Хиль -- сочетание имени в роде нашего Иван да Марья (см., между прочим, ниже название ворот в реплике Караманчеля) (Б. К.)

499. У вас одна фигура, а не "терца". -- Караманчель вольно шутит над хозяином - "кастратом"; в подлиннике: "вы никогда не выиграете "чилиндрон", а только "кападильо". Чилиндрон - карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама ("конь"); если в чилиндрон играли без восьмерок Чи девяток, эта игра без двух категорий карт называлась "кападильо" (capadillo - скопец, capar - оскоплять) (Б. К.).

-- Мои терзанья. -- В подлиннике не более ясно: "и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки"; смысл - знаки пренебрежешь и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.),

500. Деньги менее желанны. -- В подлиннике стоит еще фраза: "хотя ее красоте я предпочитаю вашу", так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инее пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).

503. Служит альфой и омегой. -- В подлиннике: "есть квинта и басок (самая высокая и самая низкая струна инструмента) всякого имени". Альфа и омега - первая и последняя буквы греческой азбуки.

-- Камбрейское белье. -- В подлиннике: "полотно из Камбре" (город, находившийся в те времена в испанских Нидерландах), очень тонкое и дорогое.

-- -- В Вальядолиде настоящего времени таких ворот больше нет, но так называется улица (Калье Тереса Хиль), ведущая от Меркадо (рынок) к Площади Золотого фонтана (Б. К.).

507. ...ты мукомол и податель мук и вол. -- В подлиннике: Molinero sois amor y sois moledor. Игра созвучиями на mol заменена переводчиком созвучием "мукомол" и "мук". Любопытно отметить, что эти две строки переделаны Тирсо в пьесе "Сквозь подземелья и пытки" (акт И, сцена 14) применительно к нуждам ситуации: tornerico sois amor y sois torneador ("любовь, вы - токарь и палач") - факт, характерный для поэта, любившего возвращаться к испробованным эффектам, чтобы использовать их заново (Б. К.).

509. Носок дон Хиля. -- В подлиннике: pie - ногу.

516. Педро Урделамас -- герой комедии Сервантеса "Педро Урделамас", ведущий хитрую интригу. Тирсо упоминает его еще в двух комедиях переодеваний: "Сад Хуана Фернандеса" и "Крестьянка из Вальекас"; в последнем случае в ситуации, очень сходной с данной и притом наглядно показывающей, что поэт ввел это имя не столько из интереса литературной реминисценции, сколько ради эффекта словесного комизма, осмысливая составные части фамилии urdir - плести, malas, malas cosas, embustes - козни, дурное и придавая ей смысл приблизительно: "Кознеплет" (Б. К.).

520. То упорна, то хитра, -- В подлиннике: "Ты портрет обмана".

525. В графском доме, не забудешь... - Дом для приезжающих, принадлежавший графам де Паредес; ниже о нем упоминается два-три раза. В юго-западной части Мадрида есть улица их имени (Борл.)

529. Бургос Кастильский -- был долгое время столицей старой Кастилии, ныне незначительный провинциальный городок Испании.

530. Этот новый Вавилон. -- Постоянное у Тирсо сравнение крупных испанских городов с Вавилоном с точки зрения испорченности нравов (ср. примеч. к стр. 302).

532. -- небольшой городок, приблизительно в 50 километрах к югу от Мадрида. Король Филипп II поручил расширение и украшение находившихся там построек X. Б. Толедо и X. Эррере, сделав Аранхуэс летней королевской резиденцией. Красоты его парка и зданий славились в XVII веке, и Аранхуэс стал синонимом красоты местности.

534. Сан-Кирсе -- монастырь бернардинок в Вальядолиде (Борл.).

535. В двадцать фунтов. -- В подлиннике: больше арробы. Арроба - мера веса - 11,5 килограмма.

538. Что умеете вы биться. -- О дуэлях СМ. примеч. К стр. 28.

542. Ворота Гуадалахиры -- ворота, построенные, вероятно, арабами, сгоревшие в 1580 г. В восточной части Мадрида есть улица Гуадалахары (Борл.).

543. Ведь у меня бланки нет -- см. примеч. К стр. 370.

545. Потоси -- см. примеч. к стр. 169.

-- Средство от дурного взгляда. -- Агияр хочет сказать, что в цепи много золотых колец, так как суеверие, на которое он ссылается, было основано на убеждении, что большое количество звеньев (глазков) цепи отводит дурной глаз (Б. К.).

546. И тут -- мои ль не сбылись мечты. "приятное это дело (обещать награду) для того, кто сам сидит без гроша" (Б. К.).

548. "Виру" отдала она. -- Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira - кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: "Эльвира, но без виры". Ср. русская вира - денежная пеня за убийство, вена крови (Даль) (Б. К.).

550. Баскская скотина, -- В подлиннике: corito. Corito - 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса - Кальпе).

551. Что не более почтовой, -- Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)

553. Дон Мигуэль Сиснерос дочери в акте II, сцене 18. Борланд считает это небрежностью Тирсо де Молина, В. А. Пяст - "мастерским штрихом совершенной художественной правды"; слушательница хитрого и сложного рассказа Хуаны, естественно, могла упустить кое-что из деталей. Подобное упущение вряд ли случайно; следует обращать внимание на четвертую реплику акта II, сцены 18, где дон Педро после слов: "Бели вы зоветесь Мигель Сиснерос" спрашивает: "Зачем вы меняете имена", т. е. обвиняет собеседника в том, что невольно делает сам. В переводе это место передано свободно (Б. К.).

558. Лобызаю ноги вам, -- См. примеч. к стр. 10.

564. Кто? Дон Хиль? Он лжец презренный "Дон Mapтин: То дон Хиль или проклятье. Дон Педро: Он - дон Хиль Зеленый. Донья Инее: Он - цель моих желаний". Необходимо отметить игру слов: verde (зеленый) и blanco (белый и в то же время цель).

569. И как птичка умерла, -- Пример тонкой игры словом: окончание имени Мартин использовал в его звукоподражательном значении (птичье чириканье), это звук, который так и не успела произнести мнимо-умершая Хуана (quedandose con el tin), что вызвало сравнение с птичкой (un pajarito). Эффект этот вызывает забавную растроганность Мартина . К.).

573. В церкви Кармен и в соборе, что в Витории святой. при Наполеоне, а в 1836 г. монастырские здания секвестрированы (Борл.).

574. Глаз не меньше, чем у моста, -- Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. к стр. 355).

-- Я позеленел, "мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde - позабавиться на минутку) на его штаны (Б. К.). 574 Как монета из Валенсии. - О Валенсии см. примеч. к стр. 420. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).

-- -- О Селестине см. примеч. к стр. 230. Ее дочери - женщины сомнительных нравов.

575. Дел зеленых. -- Испанское verde - зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.).

" Для ослиных челюстей. -- В подлиннике: No es la miel para la boca del... (неоконченная поговорка, в которой нехватает слова asno) - "мед не по ослиному рту" (Б. К.).

579. Хоть едва ли целомудренна она. "хотя она не целомудренная Лукреция" (о Лукреции см. примеч. к стр. 414).

580. -- деревня, расположенная в десяти километрах к юго-западу от Мадрида (см. также выше о дате пьесы).

582. Горю я саламандрой. -- По древним и средневековым поверьям, саламандры жили в огне не сгорая. Отсюда саламандра - олицетворение стихии огня.

-- -Jyuca. -- В подлиннике: "у рынка св. Луиса"" который в XVII веке находился в верхней части улицы (идущей в гору) Монтера (Б. К.).

584. Эф все пять. ф: Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, facil y fria - "не считая того, что она Франсиска, у нее пять ф: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна". Тирсо в "Ревнивице к самой себе" (акт II, сцена 5) увеличивает в однородном случае число эпитетов до восьми: flematica, floja у fria, fragil, fullona, fullera, fiera, fregona y Francisca (Б. К.).

587. Ветром сорванный султан. "перо на ветру""

-- Иль ты, позорный турок!--В - подлиннике: "ты был бы в Испании турецким султаном".

594. Штаны свои возвел он ерам поместья -- потому что фамилией своей Хиль сделал "Зеленые Штаны"; обычно фамилия гидальго воспроизводила название родового поместья

595. Узнайте у Вальдеса. "Любовь и ревность делают разумными" и "Кто проговорился-- платит" (Б. Е.).

-- Как Вамбы мул. "и вот мне, как мулу Вамбы, достался хозяин, разменявшийся на мелочь ("вездесущий"), который не приказывает, не спит, не ест, а вечно ходит". Возможно и другое понимание, если допустить, что Караманчель сравнивает хозяина с мулом Вамбы, и если применять оба значения menudo - мелкая монета, мелочь и бараньи потроха. Вамба, между прочим, - имя короля испанских Вестготов, правившего с 672 по 680 г. (ум. 683). Борланд не дает толкования поговорке (Б. К.).

-- Эльвиры, то-бишь Урраки -- дочери Фернандо I Великого, короля Кастилии, Леона и Галисии (ум. 1065); имена эти, удивлявшие в XVII веке своей архаичностью, закреплены и соединены поговоркой (Б. IQ.

596. Одиннадцать часов уже возвестили. (В. П.).

597. Таскать вам не стану сумки -- образное выражение, заимствованное из солдатского жаргона. У солдат mochila - походный мешок со скарбом и снедью, которым навьючивали общего носильщика; в подлиннике: No os llevo la mochila; llevar la mochila - носить солдатский мешок - получило более широкий смысл: служить, "тянуть лямку" (Б. К.).

600. -- Караманчель уверен, что перед ним дон Хиль, ои готов настаивать на этом, даже если бы граф Партинуплес утверждал обратное; здесь имеется в виду герой романа, близкого к рыцарским ("Книга о могучем рыцаре Партинуплесе, который был императором Константинополя", 1513). Караманчель ссылается на авторитетную для него мудрость этого персонажа (Б. К.).

610. Я - Хуана. забавное превращение мужчины в женщину, Хуана в Хуану (Б. К.).

612. Без души, хотя при теле. "иду с телом, но без души"; обиходный термин en cuerpo обозначает "без плаща", в одном верхнем платье. Хуана - Эльвира, пользуясь этой игрой слов, остро отвечает на вопрос собеседницы и вместе с тем намекает зрителю на свое настоящее душевное состояние. Такой прием, el habla equivoco (речь с разными смыслами) горячо рекомендует Лопа де Вега. (Новое искусство сочинения комедий.) (Б. К.).

619. см. примеч. к стр. 284 - Герцогский сад.

622. Авель (библ.) - сын первых людей на земле, Адама и Евы, убитый своим старшим братом Каином.

Основной комментарий к пьесе "Дон Хиль Зеленые штаны" по статье Б. А. Кржевского к "Дону Хилю" (1923). В качестве примечаний использованы примечания В. А. Пяста, Б. А. Кржевского и приведенные им в том же издании примечания Борланда. Все такие примечания ее ответственно помечены



Предыдущая страницаОглавление