Автор: | Томсон Д., год: 1730 |
Примечание: | Перевод М. А. Дмитриева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Дмитриев М. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Rule Britannia (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
RULE BRITANNIA.
АНГЛИЙСКАЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПЕСНЬ.
Когда возник небес веленьем Из волн лазурных Альбион, Он встречен ангельским был пеньем, И дал такой ему закон: Правь, правь, Британия и царствуй над морями! Твоим сынам не быть рабами! Пусть преклоняют все народы Но ты - в величии свободы - Цвети на страх и зависть им! Правь, правь, Британия и царствуй лад морями! Твоим сынам не быть рабами! Страшнее будешь возставать; Как дуб под бурею суровой - С корней той буре не сорвать! Правь, правь, Британия и царствуй над морями! Тебе-ль тиранов устрашиться? Едва их иго зазвучит, Твой жарь сильнее возгорится Тебе на славу, им на стыд! Твоим сынам не быть рабами! В тебе поля твои просторны, Цветут торговлей города, Моря земли тебе покорны Правь, правь, Британия и царствуй над морями! Твоим сынам не быть рабами! Гремят свободных муз напевы На счастливых брегах твоих: И храбрых сонм стоит за них! Правь, правь, Британия и царствуй над морями! Твоим сынам не быть рабами! |
М. Дмитриев.