Автор: | Уайльд О. Ф., год: 1908 |
Примечание: | Перевод М. Ликиардопуло и А. Курсинского |
Категория: | Трагедия |
Связанные авторы: | Курсинский А. А. (Переводчик текста), Ликиардопуло М. Ф. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Флорентинская трагедия
Оскаръ Уайльдъ
Флорентинская трагедiя *).
Въ одномъ действiи.
Пер. М. Ликiардопуло и А. Курсинскаго.
Полное собранiе сочиненiй Оскара Уайльда
Подъ редакцiей К. И. Чуковскаго
Томъ четвертый
Приложенiе къ журналу "Нива" на 1912 г.
Изданiе Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, С-Петербургъ
*) Рукопись этой пьесы была украдена, и только по черновику удалось возстановить последнiя заключительныя сцены. Начало "Флорентинской трагедiи" написалъ по памяти слышавшiй ее поэтъ Стержъ Муръ.
ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Гвидо Барди, флорентинскiй принцъ.
Симоне, купецъ.
Бiанка, жена его.
Марiя, служанка.
Действiе происходитъ во Флоренцiи.
Сцена представляетъ комнату въ старинномъ доме во Флоренцiи, увешанную коврами; ея дверь выходитъ на балконъ. Столъ накрытъ для скромнаго ужина. Ткацкiй станокъ, прялка, сундуки, кресла, скамьи. При поднятiи занавеса входитъ Бiанка со своей служанкой Марiей.
Марiя.
Прекраснаго синьора, у кого |
Кровь голубая. |
Бiанка.
Где жъ тебя онъ принялъ? |
Марiя.
Какъ где? - въ своемъ дворце, въ роскошномъ зале, |
Что по стенамъ расписанъ весь нагими |
Телами женщинъ. Поглядеть, - такъ въ краску |
Бросаетъ насъ, но самъ онъ, какъ синьоръ, |
Не замечалъ ихъ. |
Бiанка.
Какъ ты можешь знать, |
Что не былъ то слуга обыкновенный? |
Марiя.
Какъ знаю я, что въ небе есть Господь? |
У ангеловъ ведь есть же Повелитель. |
Такъ и предъ нимъ, кто былъ тамъ, все съ поклономъ |
Снимали шляпы, перьями касаясь |
До мраморнаго пола. И сказалъ |
Онъ холодно, какъ говорятъ обычно |
Съ людьми, которыхъ больше не увидятъ: |
"Такъ госпожа твоя мне возвращаетъ |
И кошелекъ и вместе сорокъ тысячъ? |
Что жъ, пятьдесятъ, быть-можетъ? Назови |
Мне цену, чтобъ купить ея взаимность. |
Бiанка.
Въ немъ было сорокъ тысячъ? |
Марiя.
Я лишь знаю, |
Что все тамъ было золото, и много. |
Бiанка.
Такъ это онъ. Это жъ могъ бы столько дать! |
Марiя.
Онъ, онъ! Синьоръ нашъ Гвидо, Гвидо Барди. |
Бiанка.
Что жъ ты сказала? |
Марiя.
Я? - сказала: "Госпожа |
На золото и не взглянула даже, |
Не раскрывала кошелька, монетъ |
И не считала. Только лишь спросила, |
Какъ молоды, красивы ль вы, синьоръ, |
Какiе надеваете камзолы, |
Чулки какiе на ногахъ почтенныхъ |
". И приседала... |
Бiанка.
Что жъ онъ сказалъ? |
Марiя.
...Все приседала я. |
А онъ спросилъ: "Есть у нея любовникъ, |
Помимо стараго кисляя-мужа, или |
Любить его она способна? Боже! |
Любить его!" |
Бiанка
И что же? |
Марiя.
Я присела |
Такъ низко и сказала: "Ни его, |
Синьоръ, ни васъ и никого другого. |
Богаты вы, синьоръ, и благородны,-- |
Она жъ, хоть не богата, но честна". |
Бiанка.
Охъ, глупая! Да разве я учила |
Такъ говорить?.. |
Марiя.
Да я и не сказала. |
Сказала только: "Нетъ, она не любитъ |
Возможно, что она бы полюбила, |
Коль встретила бъ, кто нравился бы ей. |
Ведь надоестъ сидеть одной за прялкой! |
Она, положимъ, не богата, все же |
и не бедна, но молода, синьоръ, |
И вы вотъ молоды"... (улыбается). |
Бiанка.
Ну, дальше, дальше! |
Марiя.
Сейчасъ, сейчасъ... Я только показала, |
Какъ улыбнулась я при техъ словахъ, |
Что молодъ онъ. Ему пришлось по нраву, |
И онъ сказалъ: "Отлично. Если мне |
Придетъ на умъ явиться нынче ночью |
Приветствовать твою, - вернее, нашу, |
Ты такъ и передай! сказалъ я: "нашу" - |
Пленительную госпожу, - она |
Меня принять согласна?и Я въ ответъ |
Кивнула: "да". - "Такъ пусть, когда я мимо |
Пройду подъ окнами, она мне броситъ знакъ |
". Онъ теперь, должно-быть, |
Ужъ здесь давно. Взгляните-ка съ балкона! |
Онъ долженъ быть ужъ здесь. И точно, здесь онъ! |
Вы видите? |
Бiанка.
Какой же знакъ? Ахъ! вотъ! |
Вотъ эта лента съ пряжкой, - хорошо! |
Марiя, ты поблизости здесь будь, |
Но не входи, пока не позову я. |
Теперь или, впусти ко мне синьора. |
Межъ именитыхъ дамъ онъ выбрать могъ,-- |
И все жъ его влечетъ... Ахъ, страшно мне!.. |
Влечетъ ко мне любовь, иль, можетъ, только |
Избытокъ силъ у страсти молодой? |
Вотъ въ чемъ вопросъ! О, если бъ онъ любилъ, |
Могла бы я, подобно знатнымъ дамамъ, |
Съ нимъ отомстить супругу моему |
За то, что слепъ онъ къ красоте супруги. |
Но если... если онъ лишь, какъ пчела, |
Радъ головы кружить цветочкамъ беднымъ?.. |
Я принесу сейчасъ. Вы подождите. |
Мой господинъ, я слышала, у насъ |
Есть въ доме вещь, которую купить вы |
Хотели бы. Хоть мужъ сейчасъ въ отлучке, |
Но такъ судьбе моей угодно было, |
Чтобъ знала я отлично цены шелка, |
И бархата, и прочихъ пестрыхъ тканей. |
Вы предлагали сорокъ тысячъ, - даже |
Не пятьдесятъ ли?.. Кажется, что такъ?-- |
За эту вещь. Такъ это, безъ сомненья, |
То чудо ткацкаго станка, что мужъ мой |
Привезъ на-дняхъ, дамасскiй шелкъ изъ Лукки; |
Узоръ изъ серебра, все розы, розы... |
И если дали вы такую цену? |
Такъ не за что другое, - за него. |
Гвидо.
Нетъ, нетъ! О, ты, что всехъ чудесней тканей, |
Искусней всехъ шелковъ изъ Лукки, - нетъ, |
Я не имелъ въ виду плащей дамасскихъ, |
Что вышиты ткачами кропотливо. |
Стыжусь, что я хотелъ иную ткань |
Купить, которой мало всехъ ста тысячъ, |
Бiанка.
Сто тысячъ, вы сказали? О, синьоръ, |
Мой бедный мужъ готовъ бы былъ продать вамъ |
За эту сумму все, что есть здесь въ доме. |
И мысль одна о деньгахъ столь большихъ |
Смущаетъ умъ живущихъ въ нашей доле. |
Гвидо.
Онъ все продать способенъ, все, что въ доме? |
И всехъ, кто въ немъ, - и ихъ бы тоже продалъ? |
Бiанка.
О, все и всехъ, любезный мой синьоръ! |
Помимо лишь себя; въ цене едва ли |
Онъ женщину бы съ бархатомъ сровнялъ |
И далъ жене хоть полцены въ сравненьи |
Съ серебряною тканью. |
Гвидо.
О, тогда |
Я не замедлю съ нимъ затеять сделку. |
Бiанка.
Вне дома. Я могу все показать вамъ, |
Что есть у насъ, примерить и назвать |
Для каждой вещи цену. |
Гвидо.
Ты, Бiанка,-- |
Ты эта вещь, что я хотелъ купить! |
Бiанка.
Тогда, синьоръ, ужъ потрудитесь съ мужемъ |
Поторговаться; мне же продавать |
Самой себя противно было бъ слишкомъ. |
Покойной ночи. Очень сожалею, |
Что услужить ничемъ не довелось |
Мне вашей светлости. |
Гвидо.
Нетъ, нетъ! Остаться |
Позволь мне здесь, прости мне эту роль, |
Что я сыгралъ, какъ лавочникъ ничтожный, |
Стремящiйся всегда убавить цену |
И подешевле взять честной товаръ! |
Бiанка.
Причины нетъ вамъ оставаться дольше. |
Гвидо.
Которой нетъ сравненья, ты одна |
Причиною, что здесь я остаюсь! |
Ты - цель моей всей жизни, потому что |
Я созданъ все прекрасное любить. |
Бiанка.
И покупать, коль скоро продается. |
Гвидо.
Жестокая! Клейми меня презреньемъ, |
Я говорю: рожденъ тебя любить, |
Хотя тебя не вынесешь на рынокъ, |
Какъ вынести нельзя крылатыхъ душъ, |
Что межъ планетъ и вкругъ луны витаютъ. |
Бiанка.
Ты такъ привыкъ за деньги брать любовь, |
Вернее, то, что можетъ продаваться |
Подъ этимъ именемъ, что врядъ ли можешь |
Себе любовь представить безъ цены. |
Моя любовь не можетъ быть продажной, |
Хотя сама была я продана. |
Гвидо.
Твой острый умъ опять даетъ загадку, |
Бiанка.
Я говорю, синьоръ, теперь о браке, |
О рынке томъ позорномъ, где мой мужъ |
Купилъ меня, чтобъ после хвастать сделкой. |
Гвидо.
Презренный плутъ! Его я ненавижу. |
Бiанка.
Но онъ куда искусней былъ, чемъ ты, |
Онъ зналъ, къ кому и какъ вести подходы: |
О золоте мне словъ не расточалъ онъ, |
Зато отцу звучать заставилъ въ уши |
Монетъ бряцанье.' Мне же говорилъ |
Лишь о любви открытой, честной, вольной. |
Гвидо.
О, светлая Бiанка, яркiй светъ |
Твоей души и умъ твой лучезарный |
Открыли мне позоръ моихъ поступковъ, |
Заставили исчезнуть, словно тень, |
То, чемъ я былъ, предъ темъ, что сталъ я ныне |
Бiанка.
Такъ пусть теперь проявится, синьоръ, |
Не будемъ возвращаться ужъ къ тому, |
Что, дело тени, было деломъ тени. |
Ужели юность, сила и любовь |
Такъ смущены быть могутъ тенью ложной, |
Чтобъ позабыть себя, чтобъ возвратить ихъ |
Нельзя ужъ было? |
Гвидо.
Благородство здесь, |
Не при дворе. Тамъ блестки мишуры, |
А здесь луна, что красотой спокойной |
Ночь обращаетъ въ день. Сильней лишь жажду |
Въ моей душе успели. возбудить |
Мишурныя те блестки, чье мерцанье |
Теперь ничто въ сiянiи луны. |
Бiанка.
Я золото отвергла, не считая,-- |
Прельщусь ли словъ ничтожной мишурой? |
Гвидо.
Къ чему нашъ споръ, прекрасная Бiанка? |
Къ чему? Гляди: съ собой принесъ я лютню! |
Запри же дверь. Мы ужинъ при луне |
Что трапезу вкушали въ Вавилоне, |
Въ садахъ висячихъ. Песню знаю я, |
Что выше воздымаетъ душу къ небу, |
Чемъ те сады висели. |
Бiанка.
Но мой мужъ |
Вернуться можетъ. Здесь не безопасно. |
Гвидо.
Ведь ты сказала мне, что заночуетъ |
Вне дома онъ. |
Бiанка.
Однако не наверно. |
Онъ лишь сказалъ, что это можетъ быть. |
Онъ самъ не зналъ, и онъ хотелъ прислать |
Старуху-тетку на ночь, если бъ самъ онъ |
Не могъ вернуться. Нетъ ея. |
Гвидо
(вздрагивая).
Что тамъ? |
(Прислушиваются. Слабо доносится голосъ Марiи, спорящей съ кемъ-то.)
Бiанка.
Бранится изъ-за сплетенъ обыденныхъ. |
Гвидо.
Казалось мне, другой - мужской былъ голосъ, |
Бiанка.
Затихло все. Старухи часто хриплы. |
А все жъ, синьоръ, пора вамъ уходить. |
Гвидо.
Могу ль тебя покинуть я, Бiанка? |
Сперва мой взоръ твоя краса пленила, |
Моимъ глазамъ внушивъ безумье жажды. |
Теперь - твой умъ; свободный ароматъ |
Того цветка, что, будучи бутономъ, |
Уже былъ совершеннымъ, а теперь |
О томъ, чемъ былъ, забыть повелеваетъ. |
Покинуть какъ цветокъ тому, кто листикъ |
Цветка любилъ? До нынешняго дня |
Я былъ богатымъ флорентинскихмъ принцемъ, |
Теперь я лишь влюбленный, что хотелъ бы |
Бежать толпы, покинуть блескъ придворный, |
Въ убежище укрыться, въ Беллосгвардо, |
Иль Фьёзоле, где розы изобильемъ |
Чьи стены звонкимъ эхомъ отвечали |
На смехъ Декамерона, и твой смехъ |
Звучалъ бы столь же весело. Окажи, |
Ты можешь ли любить? - Иль поцелуемъ |
Везъ словъ вонзи мне въ душу это "да"! |
Бiанка.
Что есть любовь? Скажи! |
Гвидо.
Любовь - согласье, |
Слiянье двухъ умовъ, сердецъ и душъ |
Во всехъ ихъ мысляхъ, чувствахъ, упованьяхъ. |
Бiанка.
Любовники подобные могли бы |
Немыми быть, затемъ, что те, кто мыслятъ |
И чувствуютъ вполне одно и то же,-- |
Что жъ могутъ передать они другъ другу? |
Гвидо.
Любовь... любовь есть встреча двухъ мiровъ |
Въ обмене безконечномъ межъ собою. |
Бiанка.
Мой мужъ сказалъ бы: рынокъ пограничный, |
Товарами. . |
Гвидо.
Ну, если такъ, скажу я - |
Любовь и есть любовь, и поцелуй, |
И тесныя объятья, в... |
Бiанка.
Мой мужъ |
Вотъ то же говоритъ въ конце недели, |
Когда сведетъ итогъ торговой книге. |
Гвидо.
Мой умъ для твоего, - плохая пара, |
Какъ ты сама - для мужа-старика, |
Но знаю я, что молодость моя, |
и страсть, и сила более подходятъ |
Къ твоей красе, веселой и блестящей, |
Чемъ жалкiй трудъ и старые года. |
Бiанка.
Вотъ это сказано прекрасно! На тебя, |
Я думаю, взглянуть онъ не дерзнулъ бы, |
Какъ совы не дерзаютъ видеть солнце. |
Онъ - сгорбленная тень, какую бросить |
На кучу изъ навоза, А когда бы |
На гладкiй полъ упала эта тень, |
Все жъ более она бы походила |
На образъ человеческiй, чемъ онъ. |
Гвидо.
Купецъ, живя въ тревоге за барышъ, |
Становится невольно жалкимъ трусомъ; |
Ему всегда забота гложетъ душу; |
Темна душа у техъ, кто - сами въ клетке - |
Лишь сквозь решетку могутъ наблюдать, |
Завидуя, чужую жизнь и радость. |
Они вкушать не могутъ пищу: умъ ихъ |
Весь занятъ мыслью объ ея цене. |
Бiанка.
Я только - дочь отца въ его глазахъ, |
Я лишь раба, прiученная къ прялке. |
Онъ, кажется, ни разу не подумалъ, |
Что у меня лицо есть, то лицо, |
Что мне воследъ всехъ встречныхъ кавалеровъ |
Невольно заставляетъ обернуться. |
Гвидо.
Блестящая звезда!.. |
Бiанка.
Онъ вечно ждетъ, |
Чего-то ждетъ угрюмымъ нелюдимомъ |
И шепчетъ про себя, и никогда |
Съ приветливымъ не выйдетъ къ людямъ словомъ. |
Когда жъ его случайно встречу взоръ я, |
Уже дрожу я, зная, что считаетъ |
Онъ стоимость надетаго на мне. |
Гвидо.
Забудь его, уйди отъ этой жизни, |
Освободись, - какъ бабочка, порви |
Опутавшую сердце паутину |
И пригнездись со мной среди беседокъ |
Изъ яркихъ розъ, где будемъ мы любить, |
Какъ будто жизнь, что прожита доныне, |
Выла лишь сномъ, ужаснымъ, тяжкимъ сномъ, |
Развеяннымъ зарею новой жизни. |
Бiанка.
Я ль не ушла бъ? |
Гвидо.
Не трать минутъ въ раздумье надъ кошмаромъ, |
Уйдемъ къ холмамъ, усеяннымъ цветами, |
Пурпурныхъ розъ, и хоть живутъ те люди, |
Что въ снахъ дурныхъ преследовали насъ,-- |
Уменьшены далекимъ разстояньемъ, |
Они казаться будутъ намъ не больше, |
Чемъ малый колосъ хлеба, что дрожитъ |
Отъ взмаха крыльевъ птицы; голоса ихъ, |
Звучавшiе такъ резко, не достигнутъ |
До слуха нашего. И будемъ мы на нихъ |
Глядеть изъ розовыхъ пещеръ на склонахъ |
Холмовъ зеленыхъ, спрашивать другъ друга, |
Не есть ли все, что видимъ, лишь картина, |
И чьи-то жизни тамъ въ грязи и пыли |
Попрежнему ль другъ друга душатъ злобой? |
Пойдешь ли ты, Бiанка? О, пойдешь ли? |
(Шумъ на лестнице.)
Но что за шумъ?.. |
(Дверь отворяется. Гвидо и Бiанка въ смущенiи отходятъ другъ отъ друга, и входитъ Симоне.)
.
Ты здесь, жена! Хозяину навстречу |
Не грехъ бы выбежать... Возьми мой плащъ! |
Нетъ, прежде эту ношу, - не изъ легкихъ! |
Я ничего не продалъ, только плащъ, |
Подбитый мехомъ, сыну кардинала. |
Надеется надеть его, какъ только |
Умретъ отецъ, и думаетъ, что скоро. |
Но это кто? Ге! У тебя здесь гость! |
Онъ родственникъ, конечно? Надо думать, |
Изъ странъ чужихъ недавно возвратился |
И въ домъ вошелъ, хозяиномъ не встреченъ. |
Прошу простить! И правда: домъ такой, |
Где нетъ хозяина, - что вещь пустая, |
Неблагородная, что чаша безъ вина, |
Что ножны безъ меча, что садъ безъ солнца, |
Где нетъ цветовъ. Своякъ, прошу, простите! |
Бiанка.
Не родственникъ и не своякъ онъ вовсе. |
Симоне.
Такъ кто же онъ, принять благоволившiй |
Любезно такъ у насъ гостепрiимство? |
Гвидо.
Мне имя - Гвидо Барди. |
Симоне.
Какъ? Вы сынъ |
Флоренцiи великаго владыки, |
Чьи мрачные дворцы я ночью вижу, |
Въ лучахъ луны, какъ будто въ серебре, |
Изъ оконъ этой хижины? Синьоръ, |
Приветъ мой вамъ, и дважды мой приветъ! |
Надеюсь, что жена моя не слишкомъ |
Успела васъ пустою болтовнею, |
Что женщинамъ присуща, утомить? |
Гвидо.
О, нетъ! Достойною женою вашей, |
Предъ красотой которой гаснутъ звезды |
И блескъ теряетъ свой колчанъ Дiаны, |
Я принятъ былъ съ любезностью такою, |
Что, если ей, а также вамъ, угодно, |
Еще не разъ я посещу вашъ домъ. |
Уехать вдаль, я буду съ нею здесь, |
Чтобъ услаждать тоску уединенья, |
Не слишкомъ чтобъ по васъ она грустила. |
Что скажете, любезный мой Симоне? |
Симоне.
Синьоръ мой благородный, вы мне честь |
Такую оказали этой речью, |
Что мой языкъ сталъ скованъ, какъ языкъ |
Раба ничтожнаго. Сказать не въ силахъ |
Техъ словъ, что я хотелъ бы. И однако |
Не выразить признательность мою |
Ведь было бы ужъ слишкомъ неучтиво: |
Благодарю отъ сердца глубины. |
Подобные поступки - тесной дружбой |
Разрозненныя части государства |
Связать способны, если знатный принцъ |
Такого вотъ, какъ вы, происхожденья, |
Высокаго такого воспитанья, |
Презревъ въ судьбе жестокiя различья, |
И все-таки, почтенный мой синьоръ, |
Мне кажется, я слишкомъ смелъ. Въ другой разъ |
Надеюсь васъ увидеть здесь, какъ гостя, |
Сегодня же, не правда ль, вы зашли |
Купить мои товары? Шелкъ или бархатъ,-- |
Найдется все; найдутся также ткани |
Такой работы нежной, что, уверенъ, |
И вашъ пленятъ изысканнейшiй вкусъ. |
Пусть часъ теперь, конечно, слишкомъ позднiй,-- |
Беднякъ-торгашъ въ погоне за грошами |
Работаетъ и ночью, какъ и днемъ. |
Высоки пошлины! н что ни городъ, |
То свой беретъ съ товаровъ новый сборъ, |
Приказчики неопытны, а жены |
Коммерческаго смысла лишены, |
И ловкости подавно, хоть Бiанка |
Мне крупнаго сумела залучить |
Сегодня покупателя. Не такъ ли? |
Не правда ли, Бiанка? Но довольно. |
Раскрой, жена! Веревки развяжи,-- |
Коленомъ на полъ опустись: сподручней! |
Не этотъ! - тотъ! Скорей, скорей! Ты знаешь: |
Не любитъ покупатель долго ждать, |
Терпенье ихъ испытывать опасно. |
Вотъ, вотъ онъ! дай сюда, - поосторожней! |
Вещь ценная, ея коснуться страшно, |
Взгляните, мой синьоръ! |
Гвидо.
Мне, право, стыдно. |
Къ чему такiя хлопоты, когда |
Совсемъ нетъ нужды спешно делать выборъ |
Изъ шелковыхъ и прочихъ вашихъ тканей? |
Я выберу въ другой разъ какъ-нибудь. |
Симоне.
Простите, нетъ! Вотъ здесь дамаскъ изъ Лукки, |
Узоръ изъ серебра и розы. Розы, |
Расшитыя съ такимъ искусствомъ тонкимъ, |
Что въ нихъ недостаетъ лишь аромата, |
Чтобъ обмануть разсеянныя чувства. |
Онъ мягокъ, а ведь крепокъ, словно сталь. |
А розы, розы! Это - верхъ искусства. : . |
Я думаю: холмы надъ Беллосгвардо |
Изъ Фьезоле, отчизна яркихъ розъ, |
Такихъ цветовъ не въ силахъ были бъ бросить |
Весне въ ея душистые покровы. |
А если бы и бросили, - цветы |
Увяли бы для смерти неизбежной, |
Покорные судьбе всего, что нежно |
И кинуто подъ ветеръ и дожди. |
Сама природа бой ведетъ упорный |
Съ своей же красотой и, какъ Медея, |
Детей своихъ нещадно убиваетъ. |
Нетъ, нетъ, синьоръ, внимательней вглядитесь: |
Въ дамасскомъ шелке этомъ вечно лето, |
И этихъ розъ зимы дыханье минетъ. |
За локоть каждый - самъ платилъ червонецъ, |
Червонецъ красный, полновесный, долгихъ |
Плодъ сбереженiй. |
Гвидо.
Прошу тебя, оставимъ. Я доволенъ, |
На утро я пришлю слугу, который |
Тебе заплатитъ вдвое. |
Симоне.
Щедрый принцъ! |
Целую вашу руку. Но еще |
Сокровище я долженъ показать вамъ. |
Есть мантiя для выходовъ парадныхъ, |
Расшитая рукой венецiанки: |
По бархату разбросаны гранаты, |
А каждое зерно въ нихъ - чистый жемчугъ, |
И жемчугомъ расшитъ весь воротникъ, |
Столь частымъ, словно бабочки ночныя |
На улицахъ въ часъ тихiй ночи летней, |
Столь бледнымъ, какъ луна, въ разсвета часъ |
Светящая безумцамъ за решеткой. |
Горитъ рубинъ, какъ яркiй уголь, въ пряжке, |
Святой отецъ такихъ камней не носитъ, |
Съ нимъ схожаго и въ Индiи не сыщешь; |
Челлини не выделывалъ красивей, |
Чтобъ радовать великаго Лоренцо. |
Вамъ следуетъ носить ее по праву, |
Затемъ, что - кто жъ достойней васъ носить? |
Она вамъ такъ пойдетъ! Одна часть пряжки - |
Изъ золота сатиръ, рогатый, ловкiй, |
Готовъ схватить серебряную нимфу; |
Другая часть - Молчанiе; кристаллъ |
Въ его руке; само - какъ колосъ хлеба, |
Что клонится отъ взмаха крыльевъ птицы, |
Не более; но сделано такъ ловко, |
Что кажется - вотъ дышитъ, иль - вернее - |
Сейчасъ вздохнетъ, лишь затаило вздохъ. |
Не правда ли, Бiанка дорогая, |
Та ценная одежда благородныхъ |
Пойдетъ къ лицу синьору Гвидо Барди? |
Проси его, тебе онъ не откажетъ, |
Хоть будь цена тяжка, какъ выкупъ принца. |
Здесь твой барышъ не меньше моего. |
.
Я не приказчикъ твой. Какое дело |
Мне хлопотать о мантiи твоей? |
Гвидо.
Нетъ, милая Бiанка, я куплю. |
Я все куплю, что только мне предложитъ |
Купецъ почтенный. Выкупленъ быть долженъ |
Плененный принцъ, и счастливы синьоры, |
Что въ пленъ сдались столь дивному врагу. |
Симоне.
Смущаюсь я. Такъ купите? Иль нетъ? |
Мне тысячъ пятьдесятъ все это стоитъ, |
Но вамъ отдать я за сорокъ готовъ. |
Коль высока цена, - назначьте сами. |
Вотъ если довелось бы мне увидеть |
Васъ въ этомъ чуде ткацкаго станка |
Среди красавицъ знатныхъ и придворныхъ |
Цветкомъ среди цветовъ! Какъ говорятъ, |
Льнутъ къ вашей светлости усердно дамы |
Круговъ придворныхъ, я, куда бъ ни шли вы, |
Какъ стая мухъ, оне за вами всюду, |
Чтобъ васъ расположить. Слыхалъ я также |
И о мужьяхъ, украшенныхъ рогами, |
Они носить ихъ съ гордостью умеютъ,-- |
Подумаешь, въ томъ мода нашихъ дней! |
Забавнейшая мода! |
Гвидо.
Другъ Симоне, |
Твою болтливость время обуздать. |
Ты позабылъ, что рядомъ съ нами дама |
Прекрасная, чей нежный слухъ едва ли |
Привыченъ къ музые столь грубой. |
Симоне.
Виноватъ. |
Совсемъ забылъ. Не оскорблю васъ больше. |
Такъ мантiю вы купите иль нетъ? |
Конечно, да! Что значатъ сорокъ тысячъ |
Наследнику Джованни Барди?.. Грошъ! |
Гвидо.
Ты завтра все покончишь съ казначеемъ |
Антоньо Коста. Онъ къ тебе придетъ, |
И отъ него получишь ты сто тысячъ. |
Симоне.
Какъ! Сто тысячъ? |
Сто тысячъ, вы сказали? О, поверьте, |
Теперь во всемъ должникъ я передъ вами |
И навсегда. Отныне этотъ домъ |
И все, что въ немъ, - все ваше, только ваше. |
Сто тысячъ! Умъ мутится, какъ подумать, |
Что я теперь богаче всехъ купцовъ. |
Прiобрету поместье, виноградникъ, |
Одинъ скуплю все ткацкiе станки, |
Заставлю отъ Милана до Палермо |
Работать ихъ на одного себя. |
И жемчугъ, что въ пещерахъ потаенныхъ |
Хранятъ моря Аравiи далекой |
Моимъ, моимъ стать долженъ. |
Щедрый принцъ! |
Вамъ эта ночь любовь мою докажетъ, |
Что такъ сильна, что вамъ ни въ чемъ отказа |
Не можетъ быть, чего бъ вы ни спросили. |
Гвидо.
Симоне.
Вы шутите, синьоръ! Ужли достойна |
Она такого принца? Создана |
Она, чтобъ прясть, хозяйничать по дому... |
Не такъ ли, Бьянка? Правда ведь? Смотри: |
Вонъ ждетъ станокъ. Садись-ка за работу! |
Нейдетъ жене быть дома не у делъ, |
И праздность рукъ рождаетъ праздность мысли. |
Садись, сказалъ. |
Бiанка.
Что ткать мне? |
Симоне.
Ну, начни |
Хоть плащъ какой, - его окрасимъ въ пурпуръ, |
Печаль его наденетъ въ утешенье. |
Иль длинную, какъ лента, пелену: |
Не въ добрый часъ родившiйся младенецъ |
Пусть плачетъ въ ней, заброшенный въ тиши. |
Иль простыню, которая, сначала |
Могла бъ пойти покойнику на саванъ. |
Что хочешь, тки! Мне, право, все равно. |
Бiанка.
Нить порвалась. Отъ вечнаго вращенья |
Соскучилось немое колесо, |
Станокъ бездушный ропщетъ на работу,-- |
Сегодня ткать не буду. |
Симоне.
Ну, такъ что жъ! |
Ткать будешь завтра. Каждый новый день |
Застать тебя обязанъ за работой, |
Какъ некогда Лукрецiю засталъ |
Тарквинiй, иль Лукрецiя, быть-можетъ, |
Ждала Тарквинiя. Какъ знать? Бываетъ!.. |
Про мужнихъ женъ чего я ни слыхалъ!.. |
Итакъ, синьоръ, что новаго на свете? |
Вотъ въ Пизе я слыхалъ такую весть: |
Англiйскiе купцы уговорились |
И шерсть свою решили продавать |
Съ ходатайствомъ вошли ужъ въ синьорiю. |
Что? Это хорошо? Купецъ купцу |
Быть разве долженъ волкомъ? Чужеземцы |
Должны ль лишать насъ барышей законныхъ |
Подъ явнымъ покровительствомъ закона? |
Гвидо. Чемъ я могу помочь въ подобномъ деле? |
Не въ ссору ли ввязаться съ синьорiей, |
Надеть нарядъ, въ которомъ вы, купцы, |
Отъ дураковъ скупаете товары, |
Чтобъ ихъ продать темъ, кто еще глупее? |
Нетъ, другъ Симоне, шерстью торговать |
Твоя профессiя. Моимъ талантамъ |
Другое примененье. |
Бiанка.
Добрый принцъ, |
Не гневайтесь на мужа моего: |
Его душа всегда живетъ на рынке, |
А сердце бьется лишь отъ ценъ на шерсть. |
Но все-таки, по-своему, онъ честенъ. |
(Къ )
И какъ тебе не стыдно! Добрый принцъ |
Оказываетъ честь намъ посещеньемъ, |
А ты ему нелепой болтовнею |
Надоедаешь. Извинись скорее! |
Симоне.
Прошу простить. Поговоримъ сегодня |
О чемъ другомъ. Есть слухъ, святой отецъ |
Письмо отправилъ королю французовъ, |
Прося его перешагнуть съ войсками |
Тотъ снежный щитъ, что Альпами зовется, |
И миръ внести въ Италiю. Тотъ миръ, |
Что будетъ хуже войнъ жестокихъ самыхъ, |
Кровавее междоусобныхъ ссоръ. |
Гвидо.
Охъ, этотъ намъ король французовъ! Вечно |
Сулитъ прiйти, однако не приходитъ! |
Но мне-то что до этого, мой другъ? |
Есть много делъ, что мне важней и ближе. |
Бiанка (къ Симоне).
Ну, что ему король французскiй? То же, |
Что шерсть твоя. |
Симоне.
Пожалуй, ты права. |
Правителей, какъ вижу, кругозоры |
Все сузились въ пределы этой кельи, |
И въ три души замкнулся целый мiръ. |
Какъ у красильщика плохого въ чане |
Сжимается сукно, такъ временами |
Сжимается вселенной безконечность |
До ширины ладони. Что жъ, возможно, |
Что и теперь такiя времена. |
Пусть будетъ такъ, и комната пусть эта |
Той сценою величественной станетъ, |
Где гибнутъ короли, а жизни наши |
Ничтожныя бросаются, какъ ставки, |
Которыми игру ведетъ Господь. |
Не знаю самъ, зачемъ такъ говорю. |
Усталъ съ дороги. Конь мой спотыкался |
И то сказать, синьоръ, вся наша жизнь - |
Грошовая, ничтожнейшая сделка. |
На низкомъ рынке сбытъ находимъ мы. |
Родимся мы, - надъ нами плачетъ мать, |
Умремъ - никто надъ нами не заплачетъ, |
Никто! |
(Уходитъ въ глубину сцены.)
Бiанка.
Вотъ речь, достойная купца. |
Противенъ мне онъ теломъ и душою, |
На бледномъ лбу его клеймо боязни, |
А руки бледны. Какъ весной прохладной |
Листъ тополя, оне дрожатъ безсильно |
Въ какой-то немочи. Его уста |
Безсмысленную пену словъ ничтожныхъ, |
Какъ воду изъ фонтана изрыгаютъ |
И заплетаются. |
Гвидо.
Поверь, Бiанка, |
Не стоитъ онъ ни словъ твоихъ ни мыслей. |
Въ карманъ за словомъ въ сделке не полезетъ |
И выгодно продастъ, что купитъ сходно. |
Пустой крикунъ на пошломъ рынке словъ |
И редкiй типъ изъ глупыхъ краснобаевъ. |
Бiанка.
Хоть смерть его на месте поразила бъ! |
Симоне (оборачивается).
Кто помянулъ о смерти? О, никто, |
Никто пускай не говоритъ о смерти! |
Что делать ей въ такомъ веселомъ доме, |
Где лишь жена, и мужъ, и добрый другъ |
Для встречи ей? Пусть смерть идетъ въ дома, |
Где грешныя свершаются деянья, |
Где жены благородныя, которымъ |
Мужья наскучили, спустивъ завесы |
Надъ брачными кроватями, стремятся |
На простыняхъ, запятнанныхъ позоромъ, |
Своимъ страстямъ распущеннымъ дать волю... |
Бiанка, ты еще не знаешь света, |
Ты слишкомъ одинока, благородна... |
Светъ знаю я. Увы, съ годами только |
Приходитъ мудрость; волосы мои |
Уже белы, и юности нетъ въ теле. |
Но нетъ! Довольно говорить объ этомъ. |
Сегодня ночь веселья жадно проситъ. |
Веселымъ буду я, какъ подобаетъ |
Хозяину, что въ доме встретилъ гостя |
Любезнаго, нежданнаго, который |
Привета ждетъ. |
Но это что, синьоръ? |
Вы лютню принесли? Сыграть намъ песню? |
Сыграйте, принцъ! Простите, если смелъ я, |
Но я прошу: сыграйте! |
Гвидо.
Не теперь:. |
Когда-нибудь въ другой разъ, мой Симоне. |
(Обращаясь т Бiанке)
Когда вдвоемъ мы будемъ, ты и я, |
Луна ревнивая... |
Симоне.
Нетъ, нетъ, синьоръ! |
Нетъ, я прошу. О, я слыхалъ не разъ, |
Что лишь прикосновеньемъ пальцевъ къ струнамъ, |
Дыханьемъ нежнымъ въ стебель тростника |
Иль вздохомъ въ грудь упругой гулкой меди |
Искусники умеютъ извлекать |
Изъ стенъ тюрьмы тоскующiя души. |
И слышалъ также я, что чары скрыты |
Вотъ въ раковинахъ этихъ, властью коихъ |
Затворы прочь спадаютъ у темницъ, |
Невинность въ косы грозди винограда |
Вплетаетъ и блуждаетъ, какъ менада... |
Но ваша лютня, знаю я, чиста, |
А потому - играйте, насладите |
Мой слухъ какимъ-нибудь напевомъ нежнымъ. |
Душа моя - въ темнице, и нужна |
Ей музыка, чтобъ избежать безумья. |
Бiанка.
Не спеши. |
Любезный гость безъ просьбы знаетъ место |
И знаетъ время. Время не пришло,-- |
Настаивать напрасно. |
Гвидо.
Другъ Симоне! |
Когда-нибудь въ другой разъ. Въ этотъ вечеръ |
Довольствуюсь я музыкой иной: |
Напевомъ нежнымъ голоса Бiанки, |
Что речью зачаровываетъ воздухъ, |
Полетъ земли съ орбиты уклоняетъ |
На новый кругъ, где центръ - ея краса. |
Симоне.
Вы льстите ей. Безспорно, добродетель |
Ей свойственна, какъ женщинъ большинству, |
Но красота - одно изъ украшенiй, |
Которыхъ ей носить не суждено. |
И къ лучшему, быть-можетъ. |
А теперь, |
Мой скорбный слухъ напевомъ вашей лютни, |
Хоть выпейте со мной, по крайней мере. |
(Видитъ столъ.)
Ужъ столъ накрытъ, и вамъ приборъ поставленъ. |
Бiанка, дай мне стулъ! Закрой окно, |
Задвинь болты у ставенъ: не хочу я, |
Чтобъ праздный людъ, нескромный въ любопытстве, |
Веселье наше подсмотрелъ. |
Теперь, |
Синьоръ, скажите здравицу, поднявши |
Стаканъ, виномъ наполненный до края. |
(Онъ наливаетъ два стакана, причемъ бутылка заметно дрожитъ въ его руке, и, когда Гвидо поднимаетъ свой стаканъ, на скатерти остается пятно отъ мокраго дна, Увидавъ это, Симоне вздрагиваетъ и ставитъ обратно на столъ свой стаканъ,не притронувшись къ нему.)
Что за пятно на скатерти? Какъ рана |
Въ бедре Христа, - пурпурное пятно! |
Иль попросту вино? А есть примета: |
Где пролито вино - прольется кровь. |
Конечно, бабья сказка! |
Я надеюсь, |
Мой виноградъ по вкусу вамъ, синьоръ? |
Его родной Везувiй, а въ Тоскане |
Нашъ виноградъ даетъ для чаши сокъ |
Куда и здоровей и крепче. |
Гвидо.
Верно. |
Мне нравится вино твое, Симоне, |
И съ твоего любезнаго согласья |
Я выпью за здоровье милой Бьянки, |
Но я хотелъ бы прежде, чтобъ губами, |
Подобными пурпурно-краснымъ розамъ, |
Она коснулась чаши и вино |
Въ ней слаще сделала. Отпей, Бiанка! |
(Бiанка пьетъ.)
Что пчелъ Гиблейскихъ медъ въ сравненьи съ этимъ |
Напиткомъ? - только горечь! |
Мой Симоне, |
Что жъ ты участiя не примешь въ пире? |
Симоне. Мне странно самому, синьоръ, - сегодня |
Ни есть ни пить я съ вами не могу. |
Не по себе мне, словно лихорадка |
Иль въ голове навязчивая мысль |
Скользитъ, какъ змей, въ мозгу отъ точки къ точке, |
Какъ сумасшедшiй бродитъ по каморкамъ, |
Желудокъ отравляетъ, отвращенье |
Внушая мне на место аппетита, |
(Отходитъ въ сторону.)
Гвидо.
Бiанка милая, торгашъ твой скучный |
Несносенъ мне, я думаю уйти. |
Наутро,я приду, назначь мне время. |
Бiанка.
Едва взойдетъ заря. Пока не встречу |
Тебя опять, вся жизнь моя - пуста. |
Гвидо.
О, распусти волосъ твоихъ змеистыхъ |
Спадающую полночь; словно въ звездахъ, |
Въ твоихъ глазахъ дай видеть мне мой образъ, |
Какъ въ зеркале. Тамъ сохрани его, |
Хотя бъ какъ тень. И не гляди вокругъ |
На скучные предметы, что не могутъ |
Меня тебе напомнить. Я ревную |
Твой можетъ взоръ. |
Бiанка.
Уверенъ будь, твой образъ |
Отныне навсегда со мною будетъ. |
Любовь дастъ смыслъ напоминанiй нежныхъ |
Ничтожной самой вещи. Но не позже, |
Чемъ жаворонокъ звонкимъ пеньемъ въ небе |
Разбудитъ мiръ уснувшихъ, ты приди; |
Здесь на балконе буду ждать я друга. |
Гвидо.
Затемъ ко мне по лестнице изъ шелка |
И жемчугомъ по алому расшитой |
Ты спустишься, ступая белой ножкой, |
Какъ легкiй снегъ на кустъ осеннихъ розъ. |
Бiанка.
Какъ хочешь. Знай, отныне я твоя |
И на любовь и на смерть! |
Гвидо.
Мне, Симоне, |
Пора итти... |
Симоне.
Еще соборный колоколъ не пробилъ |
Часъ полночи, и стражники, чьи трубы |
По улицамъ пустыннымъ дразнятъ месяцъ, |
Еще въ своихъ покойно дремлютъ башняхъ. |
Немного подождите. Я боюсь, |
Что мы васъ здесь ужъ больше не увидимъ, |
И сердце мне печалитъ этотъ страхъ. |
Гвидо.
Напрасный страхь, Симоне, я всегда |
Останусь вернымъ нашей дружбе. Только |
Сегодня мне пора уже, пора! |
До завтра же, Бiанка! |
Симоне.
Что жъ, пусть такъ! " |
Хоть съ вами радъ беседовать я дольше, |
Вновь обретенный другъ, высокiй гость! |
Но, знать, не быть тому. Притомъ, я знаю, |
Васъ ждетъ отецъ, скучаетъ онъ по васъ, |
По голосе, по звукамъ вашихъ шпоръ. |
Вы у него одинъ, одна опора, |
Племянники... но те его не любятъ. |
Такъ говорятъ, - по слухамъ я сужу. |
Наследство ваше зависть возбуждаетъ |
Въ сердцахъ у нихъ, на виноградникъ вашъ |
Они глядятъ такими же глазами, |
Какъ царь Ахавъ на поле Навуфея. |
Конечно, сплетни все, болтаютъ мало ль |
По городу. |
Покойной ночи, принцъ! |
Бiанка, факелъ! Лестница стара, |
Прогнила кое-где, а бледный месяцъ, |
Какъ скряга, сталъ жалеть свои лучи |
И прячетъ ликъ за тюлевою маской, |
Какъ проститутки, выходя на ловъ, |
Чтобъ въ грехъ вовлечь неопытную душу. |
Сейчасъ я вамъ достану плащъ и шпагу'. |
Позвольте, нетъ, я долженъ услужить вамъ, |
Кто мой почтилъ мещанскiй, бедный домъ, |
Со мной отпилъ вина, отведалъ хлеба |
Не разъ мы вспомнимъ радость этой ночи |
И все ея последствiя... |
Ну, шпага! |
Закалъ Феррары, гибкостью - змея: |
И какъ змея, конечно, смертоносна. |
Что говорить! На жизненныхъ дорогахъ |
Съ такою сталью нечего бояться. |
Я не встречаль столь дивнаго клинка. |
И у меня есть шпага, да немного |
Заржавлена теперь! Мы - люди мира. |
Смиренью учатъ насъ, насъ учатъ шею |
Сгибать подъ тяжкой ношей, не роптать |
На кривду жизни, молча выносить |
Неправыя обиды, и, подобно |
Жиду, что терпитъ вечно, мы находимъ |
Въ страданьяхъ нашихъ пользу для себя. |
Но, помню, разъ, близъ Падуи, въ пути |
Отнять хотелъ разбойникъ у меня |
Коня съ товарами. Такъ все же горло |
Я вынести безчестье, оскорбленье |
И всякiя позорныя слова, |
И явное къ себе пренебреженье, |
Но тотъ, кому бъ явилась мысль украсть |
Хоть что-нибудь такое, что мое, |
Пусть будетъ то лишь глиняный сосудъ, |
Изъ коего я утоляю жажду,-- |
Рискуетъ онъ душой своей и теломъ |
Въ томъ воровстве. Изъ странной глины люди, |
Мы слеплены. |
Гвидо.
Къ чему твои слова? |
Симоне.
Хочу я знать, синьоръ, не лучше ль шпага |
Моя закалена, чемъ вашъ клинокъ. |
Желаете, устроимъ испытанье? |
Иль, можетъ-быть, для васъ зазорно будетъ |
Скрестить клинокъ съ моимъ, будь то шутя |
Иль не шутя? |
Гвидо.
Нетъ ничего прiятней, |
Скрестить, будь то шутя иль не шутя. |
Дай мне мою, достань свою скорее. |
Пусть эта ночь решитъ вопросъ великiй, |
Чья закаленней сталь - купца иль принца. |
Не такъ ли ты сказалъ? Зачемъ же медлишь? |
Симоне.
Изъ милостей, которыми мой домъ |
Осыпать вамъ, синьоръ, угодно было,-- |
То милость величайшая. |
Бiанка!
Дай шпагу мне! Отлично! Отодвинь |
Столы и стулья. Нуженъ кругъ свободный |
Для поединка нашего. Свети |
Намъ факеломъ, чтобъ это состязанье |
Не перешло изъ шутки вдругъ въ серьезъ. |
Бiанка (къ Гвидо).
Убей его! Убей! |
Симоне
Бiанка, факелъ! |
(Начинаютъ биться.)
Разъ! А! Ага! А, что? Вотъ такъ! Ну что жъ? |
(Его ранитъ Гвидо.)
Царапина, но больше; слишкомъ факелъ |
Мне билъ въ глаза. Но не смотри такъ грустно, |
Жена моя, все это пустяки. |
Я раненъ, но легко, подай-ка тряпку, |
Перевяжи мне руку, - слишкомъ крепко, |
Нежнее, милая! Зачемъ грустить? |
О, не грусти!.. Нетъ, прочь ее, не надо! |
Беда ль, что льется кровь! |
(Срываетъ повязку).
Еще, еще! |
(Симоне выбиваетъ шпагу у Гвидо.)
Вотъ видите, синьоръ, сказалъ я правду, |
И мой клинокъ былъ лучше закаленъ, |
И сталь его покрепче. Но кинжалы |
Попробуемъ. |
(къ Гвидо).
Убей его! Убей! |
Симоне.
Гаси твой факелъ, Бьянка! |
(Бiанка гаситъ факелъ.)
И теперь, |
Теперь на смерть, синьоръ, пока не ляжетъ, |
Одинъ изъ насъ, иль оба, или все, |
Все трое, можетъ-быть. |
(Дерутся.)
А, дьяволъ! Да, теперь въ моей руке ты. |
Такъ, такъ и такъ! |
(Симоне беретъ верхъ надъ Гвидо и бросаетъ его на полъ.)
Гвидо.
Дуракъ, сними клещи свои мне съ горла. |
Я у отца единственный ведь сынъ; |
У государства лишь одинъ наследникъ. |
Коварный врагъ нашъ, Францiя, ужъ ждетъ |
Конца отцовской линiи, готовый |
Врасплохъ напасть на городъ нашъ. |
.
Молчи! |
Бездетнымъ ставъ, поверь, счастливей будетъ |
Отецъ твой; а Флоренцiи не нужно |
Прелюбодея - кормчимъ у руля. |
Своею жизнью ты лишь загрязняешь |
Святыню нашихъ лилiй. |
Гвидо.
Руки прочь! |
Проклятыя прочь руки, говорю я! |
Пусти меня! |
Симоне.
Ну нетъ! Ты ловко такъ |
Попался мне, что тщетны все надежды. |
Теперь свелась въ единый мигъ позора |
Вся жизнь твоя - и кончится позоромъ. |
Гвидо.
Симоне.
Къ чему? Грехи свои поведай Богу, |
Котораго ты въ эту ночь увидишь, |
Чтобъ больше не увидеть никогда,-- |
И милосердъ, хоть справедливъ... А я... |
Гвидо.
О, помоги мне, милая Бiанка, |
Ведь знаешь ты, я зла не сотворилъ. |
Симоне.
Умри, какъ песъ, съ повисшимъ языкомъ! |
Умри! Река твой трупъ безмолвно приметъ |
И въ море неопознаннымъ снесетъ. |
Гвидо.
Прими, Господь, несчастный духъ мой съ миромъ! |
.
Аминь! Теперь чередъ другой! |
(Гвидо умираетъ. Симоне поднимается и глядитъ на Бiанку. Она подходитъ къ нему, словно ослепленная изумленьемъ, съ широко раскрытыми руками.)
Бiанка.
Зачемъ ты |
Симоне.
Зачемъ |
Ты не сказала мне, какъ ты прекрасна? |
(Целуетъ ее въ губы.)