Автор: | Уайльд О. Ф., год: 1908 |
Примечание: | Перевод М. Ликиардопуло и А. Курсинского |
Категория: | Трагедия |
Связанные авторы: | Курсинский А. А. (Переводчик текста), Ликиардопуло М. Ф. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Флорентинская трагедия (старая орфография)
Оскар Уайльд
Флорентинская трагедия *).
В одном действии.
Пер. М. Ликиардопуло и А. Курсинского.
Полное собрание сочинений Оскара Уайльда
Под редакцией К. И. Чуковского
Том четвертый
Приложение к журналу "Нива" на 1912 г.
Издание Т-ва А. Ф. МАРКС, С-Петербург
*) Рукопись этой пьесы была украдена, и только по черновику удалось возстановить последния заключительные сцены. Начало "Флорентинской трагедии" написал по памяти слышавший ее поэт Стерж Мур.
ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:
Гвидо Барди, флорентинский принц.
Симоне, купец.
Бианка, жена его.
Мария, служанка.
Действие происходит во Флоренции.
Сцена представляет комнату в старинном доме во Флоренции, увешанную коврами; её дверь выходит на балкон. Стол накрыт для скромного ужина. Ткацкий станок, прялка, сундуки, кресла, скамьи. При поднятии занавеса входит Бианка со своей служанкой Марией.
Мария.
Прекрасного синьора, у кого |
Кровь голубая. |
Бианка.
Где ж тебя он принял? |
Мария.
Как где? - в своем дворце, в роскошном зале, |
Что по стенам расписан весь нагими |
Телами женщин. Поглядеть, - так в краску |
Бросает нас, но сам он, как синьор, |
Не замечал их. |
Бианка.
Как ты можешь знать, |
Что не был то слуга обыкновенный? |
Мария.
Как знаю я, что в небе есть Господь? |
У ангелов ведь есть же Повелитель. |
Так и пред ним, кто был там, все с поклоном |
Снимали шляпы, перьями касаясь |
До мраморного пола. И сказал |
Он холодно, как говорят обычно |
С людьми, которых больше не увидят: |
"Так госпожа твоя мне возвращает |
И кошелек и вместе сорок тысяч? |
Что ж, пятьдесят, быть-может? Назови |
Мне цену, чтоб купить её взаимность. |
Бианка.
В нем было сорок тысяч? |
Мария.
Я лишь знаю, |
Что все там было золото, и много. |
Бианка.
Так это он. Это ж мог бы столько дать! |
Мария.
Он, он! Синьор наш Гвидо, Гвидо Барди. |
Бианка.
Что ж ты сказала? |
Мария.
Я? - сказала: "Госпожа |
На золото и не взглянула даже, |
Не раскрывала кошелька, монет |
И не считала. Только лишь спросила, |
Как молоды, красивы ль вы, синьор, |
Какие надеваете камзолы, |
Чулки какие на ногах почтенных |
". И приседала... |
Бианка.
Что ж он сказал? |
Мария.
...Все приседала я. |
А он спросил: "Есть у нея любовник, |
Помимо старого кисляя-мужа, или |
Любить его она способна? Боже! |
Любить его!" |
Бианка
И что же? |
Мария.
Я присела |
Так низко и сказала: "Ни его, |
Синьор, ни вас и никого другого. |
Богаты вы, синьор, и благородны,-- |
Она ж, хоть не богата, но честна". |
Бианка.
Ох, глупая! Да разве я учила |
Так говорить?.. |
Мария.
Да я и не сказала. |
Сказала только: "Нет, она не любит |
Возможно, что она бы полюбила, |
Коль встретила б, кто нравился бы ей. |
Ведь надоест сидеть одной за прялкой! |
Она, положим, не богата, все же |
и не бедна, но молода, синьор, |
И вы вот молоды"... (улыбается). |
Бианка.
Ну, дальше, дальше! |
Мария.
Сейчас, сейчас... Я только показала, |
Как улыбнулась я при тех словах, |
Что молод он. Ему пришлось по нраву, |
И он сказал: "Отлично. Если мне |
Придет на ум явиться нынче ночью |
Приветствовать твою, - вернее, нашу, |
Ты так и передай! сказал я: "нашу" - |
Пленительную госпожу, - она |
Меня принять согласна?и Я в ответ |
Кивнула: "да". - "Так пусть, когда я мимо |
Пройду под окнами, она мне бросит знак |
". Он теперь, должно-быть, |
Уж здесь давно. Взгляните-ка с балкона! |
Он должен быть уж здесь. И точно, здесь он! |
Вы видите? |
Бианка.
Какой же знак? Ах! вот! |
Вот эта лента с пряжкой, - хорошо! |
Мария, ты поблизости здесь будь, |
Но не входи, пока не позову я. |
Теперь или, впусти ко мне синьора. |
Меж именитых дам он выбрать мог,-- |
И все ж его влечет... Ах, страшно мне!.. |
Влечет ко мне любовь, иль, может, только |
Избыток сил у страсти молодой? |
Вот в чем вопрос! О, если б он любил, |
Могла бы я, подобно знатным дамам, |
С ним отомстить супругу моему |
За то, что слеп он к красоте супруги. |
Но если... если он лишь, как пчела, |
Рад головы кружить цветочкам бедным?.. |
Я принесу сейчас. Вы подождите. |
Мой господин, я слышала, у нас |
Есть в доме вещь, которую купить вы |
Хотели бы. Хоть муж сейчас в отлучке, |
Но так судьбе моей угодно было, |
Чтоб знала я отлично цены шелка, |
И бархата, и прочих пестрых тканей. |
Вы предлагали сорок тысяч, - даже |
Не пятьдесят ли?.. Кажется, что так?-- |
За эту вещь. Так это, без сомненья, |
То чудо ткацкого станка, что муж мой |
Привез на-днях, дамасский шелк из Лукки; |
Узор из серебра, все розы, розы... |
И если дали вы такую цену? |
Так не за что другое, - за него. |
Гвидо.
Нет, нет! О, ты, что всех чудесней тканей, |
Искусней всех шелков из Лукки, - нет, |
Я не имел в виду плащей дамасских, |
Что вышиты ткачами кропотливо. |
Стыжусь, что я хотел иную ткань |
Купить, которой мало всех ста тысяч, |
Бианка.
Сто тысяч, вы сказали? О, синьор, |
Мой бедный муж готов бы был продать вам |
За эту сумму все, что есть здесь в доме. |
И мысль одна о деньгах столь больших |
Смущает ум живущих в нашей доле. |
Гвидо.
Он все продать способен, все, что в доме? |
И всех, кто в нем, - и их бы тоже продал? |
Бианка.
О, все и всех, любезный мой синьор! |
Помимо лишь себя; в цене едва ли |
Он женщину бы с бархатом сровнял |
И дал жене хоть полцены в сравненьи |
С серебряною тканью. |
Гвидо.
О, тогда |
Я не замедлю с ним затеять сделку. |
Бианка.
Вне дома. Я могу все показать вам, |
Что есть у нас, примерить и назвать |
Для каждой вещи цену. |
Гвидо.
Ты, Бианка,-- |
Ты эта вещь, что я хотел купить! |
Бианка.
Тогда, синьор, уж потрудитесь с мужем |
Поторговаться; мне же продавать |
Самой себя противно было б слишком. |
Покойной ночи. Очень сожалею, |
Что услужить ничем не довелось |
Мне вашей светлости. |
Гвидо.
Нет, нет! Остаться |
Позволь мне здесь, прости мне эту роль, |
Что я сыграл, как лавочник ничтожный, |
Стремящийся всегда убавить цену |
И подешевле взять честной товар! |
Бианка.
Причины нет вам оставаться дольше. |
Гвидо.
Которой нет сравненья, ты одна |
Причиною, что здесь я остаюсь! |
Ты - цель моей всей жизни, потому что |
Я создан все прекрасное любить. |
Бианка.
И покупать, коль скоро продается. |
Гвидо.
Жестокая! Клейми меня презреньем, |
Я говорю: рожден тебя любить, |
Хотя тебя не вынесешь на рынок, |
Как вынести нельзя крылатых душ, |
Что меж планет и вкруг луны витают. |
Бианка.
Ты так привык за деньги брать любовь, |
Вернее, то, что может продаваться |
Под этим именем, что вряд ли можешь |
Себе любовь представить без цены. |
Моя любовь не может быть продажной, |
Хотя сама была я продана. |
Гвидо.
Твой острый ум опять дает загадку, |
Бианка.
Я говорю, синьор, теперь о браке, |
О рынке том позорном, где мой муж |
Купил меня, чтоб после хвастать сделкой. |
Гвидо.
Презренный плут! Его я ненавижу. |
Бианка.
Но он куда искусней был, чем ты, |
Он знал, к кому и как вести подходы: |
О золоте мне слов не расточал он, |
Зато отцу звучать заставил в уши |
Монет бряцанье.' Мне же говорил |
Лишь о любви открытой, честной, вольной. |
Гвидо.
О, светлая Бианка, яркий свет |
Твоей души и ум твой лучезарный |
Открыли мне позор моих поступков, |
Заставили исчезнуть, словно тень, |
То, чем я был, пред тем, что стал я ныне |
Бианка.
Так пусть теперь проявится, синьор, |
Не будем возвращаться уж к тому, |
Что, дело тени, было делом тени. |
Ужели юность, сила и любовь |
Так смущены быть могут тенью ложной, |
Чтоб позабыть себя, чтоб возвратить их |
Нельзя уж было? |
Гвидо.
Благородство здесь, |
Не при дворе. Там блестки мишуры, |
А здесь луна, что красотой спокойной |
Ночь обращает в день. Сильней лишь жажду |
В моей душе успели. возбудить |
Мишурные те блестки, чье мерцанье |
Теперь ничто в сиянии луны. |
Бианка.
Я золото отвергла, не считая,-- |
Прельщусь ли слов ничтожной мишурой? |
Гвидо.
К чему наш спор, прекрасная Бианка? |
К чему? Гляди: с собой принес я лютню! |
Запри же дверь. Мы ужин при луне |
Что трапезу вкушали в Вавилоне, |
В садах висячих. Песню знаю я, |
Что выше воздымает душу к небу, |
Чем те сады висели. |
Бианка.
Но мой муж |
Вернуться может. Здесь не безопасно. |
Гвидо.
Ведь ты сказала мне, что заночует |
Вне дома он. |
Бианка.
Однако не наверно. |
Он лишь сказал, что это может быть. |
Он сам не знал, и он хотел прислать |
Старуху-тетку на ночь, если б сам он |
Не мог вернуться. Нет её. |
Гвидо
(вздрагивая).
Что там? |
(Прислушиваются. Слабо доносится голос Марии, спорящей с кем-то.)
Бианка.
Бранится из-за сплетен обыденных. |
Гвидо.
Казалось мне, другой - мужской был голос, |
Бианка.
Затихло все. Старухи часто хриплы. |
А все ж, синьор, пора вам уходить. |
Гвидо.
Могу ль тебя покинуть я, Бианка? |
Сперва мой взор твоя краса пленила, |
Моим глазам внушив безумье жажды. |
Теперь - твой ум; свободный аромат |
Того цветка, что, будучи бутоном, |
Уже был совершенным, а теперь |
О том, чем был, забыть повелевает. |
Покинуть как цветок тому, кто листик |
Цветка любил? До нынешняго дня |
Я был богатым флорентинскихм принцем, |
Теперь я лишь влюбленный, что хотел бы |
Бежать толпы, покинуть блеск придворный, |
В убежище укрыться, в Беллосгвардо, |
Иль Фьёзоле, где розы изобильем |
Чьи стены звонким эхом отвечали |
На смех Декамерона, и твой смех |
Звучал бы столь же весело. Окажи, |
Ты можешь ли любить? - Иль поцелуем |
Вез слов вонзи мне в душу это "да"! |
Бианка.
Что есть любовь? Скажи! |
Гвидо.
Любовь - согласье, |
Слиянье двух умов, сердец и душ |
Во всех их мыслях, чувствах, упованьях. |
Бианка.
Любовники подобные могли бы |
Немыми быть, затем, что те, кто мыслят |
И чувствуют вполне одно и то же,-- |
Что ж могут передать они друг другу? |
Гвидо.
Любовь... любовь есть встреча двух миров |
В обмене бесконечном меж собою. |
Бианка.
Мой муж сказал бы: рынок пограничный, |
Товарами. . |
Гвидо.
Ну, если так, скажу я - |
Любовь и есть любовь, и поцелуй, |
И тесные объятья, в... |
Бианка.
Мой муж |
Вот то же говорит в конце недели, |
Когда сведет итог торговой книге. |
Гвидо.
Мой ум для твоего, - плохая пара, |
Как ты сама - для мужа-старика, |
Но знаю я, что молодость моя, |
и страсть, и сила более подходят |
К твоей красе, веселой и блестящей, |
Чем жалкий труд и старые года. |
Бианка.
Вот это сказано прекрасно! На тебя, |
Я думаю, взглянуть он не дерзнул бы, |
Как совы не дерзают видеть солнце. |
Он - сгорбленная тень, какую бросить |
На кучу из навоза, А когда бы |
На гладкий пол упала эта тень, |
Все ж более она бы походила |
На образ человеческий, чем он. |
Гвидо.
Купец, живя в тревоге за барыш, |
Становится невольно жалким трусом; |
Ему всегда забота гложет душу; |
Темна душа у тех, кто - сами в клетке - |
Лишь сквозь решетку могут наблюдать, |
Завидуя, чужую жизнь и радость. |
Они вкушать не могут пищу: ум их |
Весь занят мыслью об её цене. |
Бианка.
Я только - дочь отца в его глазах, |
Я лишь раба, приученная к прялке. |
Он, кажется, ни разу не подумал, |
Что у меня лицо есть, то лицо, |
Что мне вослед всех встречных кавалеров |
Невольно заставляет обернуться. |
Гвидо.
Блестящая звезда!.. |
Бианка.
Он вечно ждет, |
Чего-то ждет угрюмым нелюдимом |
И шепчет про себя, и никогда |
С приветливым не выйдет к людям словом. |
Когда ж его случайно встречу взор я, |
Уже дрожу я, зная, что считает |
Он стоимость надетого на мне. |
Гвидо.
Забудь его, уйди от этой жизни, |
Освободись, - как бабочка, порви |
Опутавшую сердце паутину |
И пригнездись со мной среди беседок |
Из ярких роз, где будем мы любить, |
Как будто жизнь, что прожита доныне, |
Выла лишь сном, ужасным, тяжким сном, |
Развеянным зарею новой жизни. |
Бианка.
Я ль не ушла б? |
Гвидо.
Не трать минут в раздумье над кошмаром, |
Уйдем к холмам, усеянным цветами, |
Пурпурных роз, и хоть живут те люди, |
Что в снах дурных преследовали нас,-- |
Уменьшены далеким разстояньем, |
Они казаться будут нам не больше, |
Чем малый колос хлеба, что дрожит |
От взмаха крыльев птицы; голоса их, |
Звучавшие так резко, не достигнут |
До слуха нашего. И будем мы на них |
Глядеть из розовых пещер на склонах |
Холмов зеленых, спрашивать друг друга, |
Не есть ли все, что видим, лишь картина, |
И чьи-то жизни там в грязи и пыли |
Попрежнему ль друг друга душат злобой? |
Пойдешь ли ты, Бианка? О, пойдешь ли? |
(Шум на лестнице.)
Но что за шум?.. |
(Дверь отворяется. Гвидо и Бианка в смущении отходят друг от друга, и входит Симоне.)
.
Ты здесь, жена! Хозяину навстречу |
Не грех бы выбежать... Возьми мой плащ! |
Нет, прежде эту ношу, - не из легких! |
Я ничего не продал, только плащ, |
Подбитый мехом, сыну кардинала. |
Надеется надеть его, как только |
Умрет отец, и думает, что скоро. |
Но это кто? Ге! У тебя здесь гость! |
Он родственник, конечно? Надо думать, |
Из стран чужих недавно возвратился |
И в дом вошел, хозяином не встречен. |
Прошу простить! И правда: дом такой, |
Где нет хозяина, - что вещь пустая, |
Неблагородная, что чаша без вина, |
Что ножны без меча, что сад без солнца, |
Где нет цветов. Свояк, прошу, простите! |
Бианка.
Не родственник и не свояк он вовсе. |
Симоне.
Так кто же он, принять благоволивший |
Любезно так у нас гостеприимство? |
Гвидо.
Мне имя - Гвидо Барди. |
Симоне.
Как? Вы сын |
Флоренции великого владыки, |
Чьи мрачные дворцы я ночью вижу, |
В лучах луны, как будто в серебре, |
Из окон этой хижины? Синьор, |
Привет мой вам, и дважды мой привет! |
Надеюсь, что жена моя не слишком |
Успела вас пустою болтовнею, |
Что женщинам присуща, утомить? |
Гвидо.
О, нет! Достойною женою вашей, |
Пред красотой которой гаснут звезды |
И блеск теряет свой колчан Дианы, |
Я принят был с любезностью такою, |
Что, если ей, а также вам, угодно, |
Еще не раз я посещу ваш дом. |
Уехать вдаль, я буду с нею здесь, |
Чтоб услаждать тоску уединенья, |
Не слишком чтоб по вас она грустила. |
Что скажете, любезный мой Симоне? |
Симоне.
Синьор мой благородный, вы мне честь |
Такую оказали этой речью, |
Что мой язык стал скован, как язык |
Раба ничтожного. Сказать не в силах |
Тех слов, что я хотел бы. И однако |
Не выразить признательность мою |
Ведь было бы уж слишком неучтиво: |
Благодарю от сердца глубины. |
Подобные поступки - тесной дружбой |
Разрозненные части государства |
Связать способны, если знатный принц |
Такого вот, как вы, происхожденья, |
Высокого такого воспитанья, |
Презрев в судьбе жестокия различья, |
И все-таки, почтенный мой синьор, |
Мне кажется, я слишком смел. В другой раз |
Надеюсь вас увидеть здесь, как гостя, |
Сегодня же, не правда ль, вы зашли |
Купить мои товары? Шелк или бархат,-- |
Найдется все; найдутся также ткани |
Такой работы нежной, что, уверен, |
И ваш пленят изысканнейший вкус. |
Пусть час теперь, конечно, слишком поздний,-- |
Бедняк-торгаш в погоне за грошами |
Работает и ночью, как и днем. |
Высоки пошлины! н что ни город, |
То свой берет с товаров новый сбор, |
Приказчики неопытны, а жены |
Коммерческого смысла лишены, |
И ловкости подавно, хоть Бианка |
Мне крупного сумела залучить |
Сегодня покупателя. Не так ли? |
Не правда ли, Бианка? Но довольно. |
Раскрой, жена! Веревки развяжи,-- |
Коленом на пол опустись: сподручней! |
Не этот! - тот! Скорей, скорей! Ты знаешь: |
Не любит покупатель долго ждать, |
Терпенье их испытывать опасно. |
Вот, вот он! дай сюда, - поосторожней! |
Вещь ценная, её коснуться страшно, |
Взгляните, мой синьор! |
Гвидо.
Мне, право, стыдно. |
К чему такия хлопоты, когда |
Совсем нет нужды спешно делать выбор |
Из шелковых и прочих ваших тканей? |
Я выберу в другой раз как-нибудь. |
Симоне.
Простите, нет! Вот здесь дамаск из Лукки, |
Узор из серебра и розы. Розы, |
Расшитые с таким искусством тонким, |
Что в них недостает лишь аромата, |
Чтоб обмануть разсеянные чувства. |
Он мягок, а ведь крепок, словно сталь. |
А розы, розы! Это - верх искусства. : . |
Я думаю: холмы над Беллосгвардо |
Из Фьезоле, отчизна ярких роз, |
Таких цветов не в силах были б бросить |
Весне в её душистые покровы. |
А если бы и бросили, - цветы |
Увяли бы для смерти неизбежной, |
Покорные судьбе всего, что нежно |
И кинуто под ветер и дожди. |
Сама природа бой ведет упорный |
С своей же красотой и, как Медея, |
Детей своих нещадно убивает. |
Нет, нет, синьор, внимательней вглядитесь: |
В дамасском шелке этом вечно лето, |
И этих роз зимы дыханье минет. |
За локоть каждый - сам платил червонец, |
Червонец красный, полновесный, долгих |
Плод сбережений. |
Гвидо.
Прошу тебя, оставим. Я доволен, |
На утро я пришлю слугу, который |
Тебе заплатит вдвое. |
Симоне.
Щедрый принц! |
Целую вашу руку. Но еще |
Сокровище я должен показать вам. |
Есть мантия для выходов парадных, |
Расшитая рукой венецианки: |
По бархату разбросаны гранаты, |
А каждое зерно в них - чистый жемчуг, |
И жемчугом расшит весь воротник, |
Столь частым, словно бабочки ночные |
На улицах в час тихий ночи летней, |
Столь бледным, как луна, в разсвета час |
Светящая безумцам за решеткой. |
Горит рубин, как яркий уголь, в пряжке, |
Святой отец таких камней не носит, |
С ним схожого и в Индии не сыщешь; |
Челлини не выделывал красивей, |
Чтоб радовать великого Лоренцо. |
Вам следует носить ее по праву, |
Затем, что - кто ж достойней вас носить? |
Она вам так пойдет! Одна часть пряжки - |
Из золота сатир, рогатый, ловкий, |
Готов схватить серебряную нимфу; |
Другая часть - Молчание; кристалл |
В его руке; само - как колос хлеба, |
Что клонится от взмаха крыльев птицы, |
Не более; но сделано так ловко, |
Что кажется - вот дышит, иль - вернее - |
Сейчас вздохнет, лишь затаило вздох. |
Не правда ли, Бианка дорогая, |
Та ценная одежда благородных |
Пойдет к лицу синьору Гвидо Барди? |
Проси его, тебе он не откажет, |
Хоть будь цена тяжка, как выкуп принца. |
Здесь твой барыш не меньше моего. |
.
Я не приказчик твой. Какое дело |
Мне хлопотать о мантии твоей? |
Гвидо.
Нет, милая Бианка, я куплю. |
Я все куплю, что только мне предложит |
Купец почтенный. Выкуплен быть должен |
Плененный принц, и счастливы синьоры, |
Что в плен сдались столь дивному врагу. |
Симоне.
Смущаюсь я. Так купите? Иль нет? |
Мне тысяч пятьдесят все это стоит, |
Но вам отдать я за сорок готов. |
Коль высока цена, - назначьте сами. |
Вот если довелось бы мне увидеть |
Вас в этом чуде ткацкого станка |
Среди красавиц знатных и придворных |
Цветком среди цветов! Как говорят, |
Льнут к вашей светлости усердно дамы |
Кругов придворных, я, куда б ни шли вы, |
Как стая мух, оне за вами всюду, |
Чтоб вас расположить. Слыхал я также |
И о мужьях, украшенных рогами, |
Они носить их с гордостью умеют,-- |
Подумаешь, в том мода наших дней! |
Забавнейшая мода! |
Гвидо.
Друг Симоне, |
Твою болтливость время обуздать. |
Ты позабыл, что рядом с нами дама |
Прекрасная, чей нежный слух едва ли |
Привычен к музые столь грубой. |
Симоне.
Виноват. |
Совсем забыл. Не оскорблю вас больше. |
Так мантию вы купите иль нет? |
Конечно, да! Что значат сорок тысяч |
Наследнику Джованни Барди?.. Грош! |
Гвидо.
Ты завтра все покончишь с казначеем |
Антоньо Коста. Он к тебе придет, |
И от него получишь ты сто тысяч. |
Симоне.
Как! Сто тысяч? |
Сто тысяч, вы сказали? О, поверьте, |
Теперь во всем должник я перед вами |
И навсегда. Отныне этот дом |
И все, что в нем, - все ваше, только ваше. |
Сто тысяч! Ум мутится, как подумать, |
Что я теперь богаче всех купцов. |
Приобрету поместье, виноградник, |
Один скуплю все ткацкие станки, |
Заставлю от Милана до Палермо |
Работать их на одного себя. |
И жемчуг, что в пещерах потаенных |
Хранят моря Аравии далекой |
Моим, моим стать должен. |
Щедрый принц! |
Вам эта ночь любовь мою докажет, |
Что так сильна, что вам ни в чем отказа |
Не может быть, чего б вы ни спросили. |
Гвидо.
Симоне.
Вы шутите, синьор! Ужли достойна |
Она такого принца? Создана |
Она, чтоб прясть, хозяйничать по дому... |
Не так ли, Бьянка? Правда ведь? Смотри: |
Вон ждет станок. Садись-ка за работу! |
Нейдет жене быть дома не у дел, |
И праздность рук рождает праздность мысли. |
Садись, сказал. |
Бианка.
Что ткать мне? |
Симоне.
Ну, начни |
Хоть плащ какой, - его окрасим в пурпур, |
Печаль его наденет в утешенье. |
Иль длинную, как лента, пелену: |
Не в добрый час родившийся младенец |
Пусть плачет в ней, заброшенный в тиши. |
Иль простыню, которая, сначала |
Могла б пойти покойнику на саван. |
Что хочешь, тки! Мне, право, все равно. |
Бианка.
Нить порвалась. От вечного вращенья |
Соскучилось немое колесо, |
Станок бездушный ропщет на работу,-- |
Сегодня ткать не буду. |
Симоне.
Ну, так что ж! |
Ткать будешь завтра. Каждый новый день |
Застать тебя обязан за работой, |
Как некогда Лукрецию застал |
Тарквиний, иль Лукреция, быть-может, |
Ждала Тарквиния. Как знать? Бывает!.. |
Про мужних жен чего я ни слыхал!.. |
Итак, синьор, что нового на свете? |
Вот в Пизе я слыхал такую весть: |
Английские купцы уговорились |
И шерсть свою решили продавать |
С ходатайством вошли уж в синьорию. |
Что? Это хорошо? Купец купцу |
Быть разве должен волком? Чужеземцы |
Должны ль лишать нас барышей законных |
Под явным покровительством закона? |
Гвидо. Чем я могу помочь в подобном деле? |
Не в ссору ли ввязаться с синьорией, |
Надеть наряд, в котором вы, купцы, |
От дураков скупаете товары, |
Чтоб их продать тем, кто еще глупее? |
Нет, друг Симоне, шерстью торговать |
Твоя профессия. Моим талантам |
Другое примененье. |
Бианка.
Добрый принц, |
Не гневайтесь на мужа моего: |
Его душа всегда живет на рынке, |
А сердце бьется лишь от цен на шерсть. |
Но все-таки, по-своему, он честен. |
(К )
И как тебе не стыдно! Добрый принц |
Оказывает честь нам посещеньем, |
А ты ему нелепой болтовнею |
Надоедаешь. Извинись скорее! |
Симоне.
Прошу простить. Поговорим сегодня |
О чем другом. Есть слух, святой отец |
Письмо отправил королю французов, |
Прося его перешагнуть с войсками |
Тот снежный щит, что Альпами зовется, |
И мир внести в Италию. Тот мир, |
Что будет хуже войн жестоких самых, |
Кровавее междоусобных ссор. |
Гвидо.
Ох, этот нам король французов! Вечно |
Сулит прийти, однако не приходит! |
Но мне-то что до этого, мой друг? |
Есть много дел, что мне важней и ближе. |
Бианка (к Симоне).
Ну, что ему король французский? То же, |
Что шерсть твоя. |
Симоне.
Пожалуй, ты права. |
Правителей, как вижу, кругозоры |
Все сузились в пределы этой кельи, |
И в три души замкнулся целый мир. |
Как у красильщика плохого в чане |
Сжимается сукно, так временами |
Сжимается вселенной бесконечность |
До ширины ладони. Что ж, возможно, |
Что и теперь такия времена. |
Пусть будет так, и комната пусть эта |
Той сценою величественной станет, |
Где гибнут короли, а жизни наши |
Ничтожные бросаются, как ставки, |
Которыми игру ведет Господь. |
Не знаю сам, зачем так говорю. |
Устал с дороги. Конь мой спотыкался |
И то сказать, синьор, вся наша жизнь - |
Грошовая, ничтожнейшая сделка. |
На низком рынке сбыт находим мы. |
Родимся мы, - над нами плачет мать, |
Умрем - никто над нами не заплачет, |
Никто! |
(Уходит в глубину сцены.)
Бианка.
Вот речь, достойная купца. |
Противен мне он телом и душою, |
На бледном лбу его клеймо боязни, |
А руки бледны. Как весной прохладной |
Лист тополя, оне дрожат безсильно |
В какой-то немочи. Его уста |
Безсмысленную пену слов ничтожных, |
Как воду из фонтана изрыгают |
И заплетаются. |
Гвидо.
Поверь, Бианка, |
Не стоит он ни слов твоих ни мыслей. |
В карман за словом в сделке не полезет |
И выгодно продаст, что купит сходно. |
Пустой крикун на пошлом рынке слов |
И редкий тип из глупых краснобаев. |
Бианка.
Хоть смерть его на месте поразила б! |
Симоне (оборачивается).
Кто помянул о смерти? О, никто, |
Никто пускай не говорит о смерти! |
Что делать ей в таком веселом доме, |
Где лишь жена, и муж, и добрый друг |
Для встречи ей? Пусть смерть идет в дома, |
Где грешные свершаются деянья, |
Где жены благородные, которым |
Мужья наскучили, спустив завесы |
Над брачными кроватями, стремятся |
На простынях, запятнанных позором, |
Своим страстям распущенным дать волю... |
Бианка, ты еще не знаешь света, |
Ты слишком одинока, благородна... |
Свет знаю я. Увы, с годами только |
Приходит мудрость; волосы мои |
Уже белы, и юности нет в теле. |
Но нет! Довольно говорить об этом. |
Сегодня ночь веселья жадно просит. |
Веселым буду я, как подобает |
Хозяину, что в доме встретил гостя |
Любезного, нежданного, который |
Привета ждет. |
Но это что, синьор? |
Вы лютню принесли? Сыграть нам песню? |
Сыграйте, принц! Простите, если смел я, |
Но я прошу: сыграйте! |
Гвидо.
Не теперь:. |
Когда-нибудь в другой раз, мой Симоне. |
(Обращаясь т Бианке)
Когда вдвоем мы будем, ты и я, |
Луна ревнивая... |
Симоне.
Нет, нет, синьор! |
Нет, я прошу. О, я слыхал не раз, |
Что лишь прикосновеньем пальцев к струнам, |
Дыханьем нежным в стебель тростника |
Иль вздохом в грудь упругой гулкой меди |
Искусники умеют извлекать |
Из стен тюрьмы тоскующия души. |
И слышал также я, что чары скрыты |
Вот в раковинах этих, властью коих |
Затворы прочь спадают у темниц, |
Невинность в косы грозди винограда |
Вплетает и блуждает, как менада... |
Но ваша лютня, знаю я, чиста, |
А потому - играйте, насладите |
Мой слух каким-нибудь напевом нежным. |
Душа моя - в темнице, и нужна |
Ей музыка, чтоб избежать безумья. |
Бианка.
Не спеши. |
Любезный гость без просьбы знает место |
И знает время. Время не пришло,-- |
Настаивать напрасно. |
Гвидо.
Друг Симоне! |
Когда-нибудь в другой раз. В этот вечер |
Довольствуюсь я музыкой иной: |
Напевом нежным голоса Бианки, |
Что речью зачаровывает воздух, |
Полет земли с орбиты уклоняет |
На новый круг, где центр - её краса. |
Симоне.
Вы льстите ей. Безспорно, добродетель |
Ей свойственна, как женщин большинству, |
Но красота - одно из украшений, |
Которых ей носить не суждено. |
И к лучшему, быть-может. |
А теперь, |
Мой скорбный слух напевом вашей лютни, |
Хоть выпейте со мной, по крайней мере. |
(Видит стол.)
Уж стол накрыт, и вам прибор поставлен. |
Бианка, дай мне стул! Закрой окно, |
Задвинь болты у ставен: не хочу я, |
Чтоб праздный люд, нескромный в любопытстве, |
Веселье наше подсмотрел. |
Теперь, |
Синьор, скажите здравицу, поднявши |
Стакан, вином наполненный до края. |
(Он наливает два стакана, причем бутылка заметно дрожит в его руке, и, когда Гвидо поднимает свой стакан, на скатерти остается пятно от мокрого дна, Увидав это, Симоне вздрагивает и ставит обратно на стол свой стакан,не притронувшись к нему.)
Что за пятно на скатерти? Как рана |
В бедре Христа, - пурпурное пятно! |
Иль попросту вино? А есть примета: |
Где пролито вино - прольется кровь. |
Конечно, бабья сказка! |
Я надеюсь, |
Мой виноград по вкусу вам, синьор? |
Его родной Везувий, а в Тоскане |
Наш виноград дает для чаши сок |
Куда и здоровей и крепче. |
Гвидо.
Верно. |
Мне нравится вино твое, Симоне, |
И с твоего любезного согласья |
Я выпью за здоровье милой Бьянки, |
Но я хотел бы прежде, чтоб губами, |
Подобными пурпурно-красным розам, |
Она коснулась чаши и вино |
В ней слаще сделала. Отпей, Бианка! |
(Бианка пьет.)
Что пчел Гиблейских мед в сравненьи с этим |
Напитком? - только горечь! |
Мой Симоне, |
Что ж ты участия не примешь в пире? |
Симоне. Мне странно самому, синьор, - сегодня |
Ни есть ни пить я с вами не могу. |
Не по себе мне, словно лихорадка |
Иль в голове навязчивая мысль |
Скользит, как змей, в мозгу от точки к точке, |
Как сумасшедший бродит по каморкам, |
Желудок отравляет, отвращенье |
Внушая мне на место аппетита, |
(Отходит в сторону.)
Гвидо.
Бианка милая, торгаш твой скучный |
Несносен мне, я думаю уйти. |
Наутро,я приду, назначь мне время. |
Бианка.
Едва взойдет заря. Пока не встречу |
Тебя опять, вся жизнь моя - пуста. |
Гвидо.
О, распусти волос твоих змеистых |
Спадающую полночь; словно в звездах, |
В твоих глазах дай видеть мне мой образ, |
Как в зеркале. Там сохрани его, |
Хотя б как тень. И не гляди вокруг |
На скучные предметы, что не могут |
Меня тебе напомнить. Я ревную |
Твой может взор. |
Бианка.
Уверен будь, твой образ |
Отныне навсегда со мною будет. |
Любовь даст смысл напоминаний нежных |
Ничтожной самой вещи. Но не позже, |
Чем жаворонок звонким пеньем в небе |
Разбудит мир уснувших, ты приди; |
Здесь на балконе буду ждать я друга. |
Гвидо.
Затем ко мне по лестнице из шелка |
И жемчугом по алому расшитой |
Ты спустишься, ступая белой ножкой, |
Как легкий снег на куст осенних роз. |
Бианка.
Как хочешь. Знай, отныне я твоя |
И на любовь и на смерть! |
Гвидо.
Мне, Симоне, |
Пора итти... |
Симоне.
Еще соборный колокол не пробил |
Час полночи, и стражники, чьи трубы |
По улицам пустынным дразнят месяц, |
Еще в своих покойно дремлют башнях. |
Немного подождите. Я боюсь, |
Что мы вас здесь уж больше не увидим, |
И сердце мне печалит этот страх. |
Гвидо.
Напрасный страхь, Симоне, я всегда |
Останусь верным нашей дружбе. Только |
Сегодня мне пора уже, пора! |
До завтра же, Бианка! |
Симоне.
Что ж, пусть так! " |
Хоть с вами рад беседовать я дольше, |
Вновь обретенный друг, высокий гость! |
Но, знать, не быть тому. Притом, я знаю, |
Вас ждет отец, скучает он по вас, |
По голосе, по звукам ваших шпор. |
Вы у него один, одна опора, |
Племянники... но те его не любят. |
Так говорят, - по слухам я сужу. |
Наследство ваше зависть возбуждает |
В сердцах у них, на виноградник ваш |
Они глядят такими же глазами, |
Как царь Ахав на поле Навуфея. |
Конечно, сплетни все, болтают мало ль |
По городу. |
Покойной ночи, принц! |
Бианка, факел! Лестница стара, |
Прогнила кое-где, а бледный месяц, |
Как скряга, стал жалеть свои лучи |
И прячет лик за тюлевою маской, |
Как проститутки, выходя на лов, |
Чтоб в грех вовлечь неопытную душу. |
Сейчас я вам достану плащ и шпагу'. |
Позвольте, нет, я должен услужить вам, |
Кто мой почтил мещанский, бедный дом, |
Со мной отпил вина, отведал хлеба |
Не раз мы вспомним радость этой ночи |
И все её последствия... |
Ну, шпага! |
Закал Феррары, гибкостью - змея: |
И как змея, конечно, смертоносна. |
Что говорить! На жизненных дорогах |
С такою сталью нечего бояться. |
Я не встречаль столь дивного клинка. |
И у меня есть шпага, да немного |
Заржавлена теперь! Мы - люди мира. |
Смиренью учат нас, нас учат шею |
Сгибать под тяжкой ношей, не роптать |
На кривду жизни, молча выносить |
Неправые обиды, и, подобно |
Жиду, что терпит вечно, мы находим |
В страданьях наших пользу для себя. |
Но, помню, раз, близ Падуи, в пути |
Отнять хотел разбойник у меня |
Коня с товарами. Так все же горло |
Я вынести безчестье, оскорбленье |
И всякия позорные слова, |
И явное к себе пренебреженье, |
Но тот, кому б явилась мысль украсть |
Хоть что-нибудь такое, что мое, |
Пусть будет то лишь глиняный сосуд, |
Из коего я утоляю жажду,-- |
Рискует он душой своей и телом |
В том воровстве. Из странной глины люди, |
Мы слеплены. |
Гвидо.
К чему твои слова? |
Симоне.
Хочу я знать, синьор, не лучше ль шпага |
Моя закалена, чем ваш клинок. |
Желаете, устроим испытанье? |
Иль, может-быть, для вас зазорно будет |
Скрестить клинок с моим, будь то шутя |
Иль не шутя? |
Гвидо.
Нет ничего приятней, |
Скрестить, будь то шутя иль не шутя. |
Дай мне мою, достань свою скорее. |
Пусть эта ночь решит вопрос великий, |
Чья закаленней сталь - купца иль принца. |
Не так ли ты сказал? Зачем же медлишь? |
Симоне.
Из милостей, которыми мой дом |
Осыпать вам, синьор, угодно было,-- |
То милость величайшая. |
Бианка!
Дай шпагу мне! Отлично! Отодвинь |
Столы и стулья. Нужен круг свободный |
Для поединка нашего. Свети |
Нам факелом, чтоб это состязанье |
Не перешло из шутки вдруг в серьез. |
Бианка (к Гвидо).
Убей его! Убей! |
Симоне
Бианка, факел! |
(Начинают биться.)
Раз! А! Ага! А, что? Вот так! Ну что ж? |
(Его ранит Гвидо.)
Царапина, но больше; слишком факел |
Мне бил в глаза. Но не смотри так грустно, |
Жена моя, все это пустяки. |
Я ранен, но легко, подай-ка тряпку, |
Перевяжи мне руку, - слишком крепко, |
Нежнее, милая! Зачем грустить? |
О, не грусти!.. Нет, прочь ее, не надо! |
Беда ль, что льется кровь! |
(Срывает повязку).
Еще, еще! |
(Симоне выбивает шпагу у Гвидо.)
Вот видите, синьор, сказал я правду, |
И мой клинок был лучше закален, |
И сталь его покрепче. Но кинжалы |
Попробуем. |
(к Гвидо).
Убей его! Убей! |
Симоне.
Гаси твой факел, Бьянка! |
(Бианка гасит факел.)
И теперь, |
Теперь на смерть, синьор, пока не ляжет, |
Один из нас, иль оба, или все, |
Все трое, может-быть. |
(Дерутся.)
А, дьявол! Да, теперь в моей руке ты. |
Так, так и так! |
(Симоне берет верх над Гвидо и бросает его на пол.)
Гвидо.
Дурак, сними клещи свои мне с горла. |
Я у отца единственный ведь сын; |
У государства лишь один наследник. |
Коварный враг наш, Франция, уж ждет |
Конца отцовской линии, готовый |
Врасплох напасть на город наш. |
.
Молчи! |
Бездетным став, поверь, счастливей будет |
Отец твой; а Флоренции не нужно |
Прелюбодея - кормчим у руля. |
Святыню наших лилий. |
Гвидо.
Руки прочь! |
Проклятые прочь руки, говорю я! |
Пусти меня! |
.
Ну нет! Ты ловко так |
Попался мне, что тщетны все надежды. |
Теперь свелась в единый миг позора |
Вся жизнь твоя - и кончится позором. |
Гвидо.
Симоне.
К чему? Грехи свои поведай Богу, |
Которого ты в эту ночь увидишь, |
Чтоб больше не увидеть никогда,-- |
И милосерд, хоть справедлив... А я... |
Гвидо.
О, помоги мне, милая Бианка, |
Ведь знаешь ты, я зла не сотворил. |
Симоне.
Умри, как пес, с повисшим языком! |
Умри! Река твой труп безмолвно примет |
И в море неопознанным снесет. |
Гвидо.
Прими, Господь, несчастный дух мой с миром! |
.
Аминь! Теперь черед другой! |
(Гвидо умирает. Симоне поднимается и глядит на Бианку. Она подходит к нему, словно ослепленная изумленьем, с широко раскрытыми руками.)
Бианка.
Зачем ты |
Симоне.
Зачем |
Ты не сказала мне, как ты прекрасна? |
(Целует ее в губы.)
ЗАНАВЕС.