Автор: | Уоллес Э. Р., год: 1926 |
Категории: | Роман, Приключения |
Глава 19. УЭЛЛИНГ ЗАХОДИТ ПОБОЛТАТЬ
Ральфа Гамона интересовала работа промышленных предприятий. На здании, куда он вошел, красовалось множество вывесок - это был так называемый "Марокканский дом", и Гамон вошел туда не случайно - его главным образом интересовала именно эта страна.
Здесь находились "Рифф-концессия", "Марокканские свинцовые рудники", "Общество марокканских изысканий" и еще целый ряд обществ, занесенных в списки промышленных предприятий Лондона.
Лицо Гамона потемнело и исказилось от злости. Он намеренно не пошел в суд. Как ему там показаться? Дожидаясь исхода дела у себя в клубе, он услышал ненавистные ему слова: "Не виновен".
Это невероятно! Марборн предупреждал его, что на процессе его врага возможны любые сюрпризы. Таким образом, появилось сообщение о том, что Морлека в самом деле вызвали в Блекгет. Гамон слабо разбирался в процессуальных тонкостях. Обрадованный вестью об аресте своего недруга, он решил: если его противник в руках полиции, с ним покончено. Уверенный в обвинительном приговоре, Ральф и мысли не допускал, что того выпустят на свободу.
И все же Джемс Морлек был свободен. Борьба старых знакомых возобновилась.
Кабинет Ральфа Гамона больше походил на будуар. Пол был устлан коврами. Убранство комнаты дополняла мягкая мебель. В воздухе стоял пряный аромат: духи были слабостью хозяина.
Он отодвинул в сторону пачку писем, предупредительно принесенных секретарем, и с проклятием предложил ему убраться.
- Получены три телеграммы от Сади, - доложил ему, остановившись в дверях, секретарь.
- Принесите их мне, - проворчал Гамон.
Прибегнув к помощи записной книжки, он расшифровал телеграммы. Настроение его не улучшилось: по-видимому, в сообщениях было мало отрадного. Долго просидел он неподвижно в кресле, а затем, крайне озабоченный, позвонил к себе на городскую квартиру.
- Попросите к телефону мисс Лидию, - приказал он.
Через несколько мгновений в трубке послышался голос сестры.
- Переведи телефон в мой кабинет, - велел Ральф. - Мне надо кое о чем поговорить с тобой. Плохие вести! Морлек оправдан.
- В самом деле? - равнодушно заметила Лидия.
- Оставь свое вечное "в самом деле"! - прикрикнул он. - И переставь поскорее телефон.
В аппарате послышалось короткое щелканье.
- Что случилось, Ральф? - удивилась Лидия. - Неужели ты не можешь пережить, что его оправдали?
- Радоваться нечему! Теперь ты должна заняться Морлеком, Лидия. Придется отказаться от поездки в Карлсбад, вероятно, ты поедешь со мной в Танжер.
- Никогда! - воскликнула молодая женщина. - Ральф, я готова сделать для тебя все, что ты только пожелаешь. Но, ради Бога, не заставляй меня ехать в Танжер!
- Подожди меня, я буду через полчаса, - вместо ответа сказал он.
Повесив трубку, Ральф наспех просмотрел почту, время от времени делая пометки. Несколько бумаг он спрятал в карман. Когда его рука уже потянулась к звонку, чтобы вызвать секретаря, тот показался на пороге комнаты и доложил о приходе посетителя.
- Я никого не принимаю, - досадливо заметил Гамон.
- Но он говорит...
- Мне безразлично, что он говорит. Да кто там?
- Капитан Юлиус Уэллинг из Скотленд-Ярда, - доложил секретарь.
Ральф Гамон закусил губу. Он не раз слышал об Уэллинге, и Марборн как-то сказал, что он ему несимпатичен. Значит, Уэллинг неподкупен и преуспевает по службе. Чего ради он вздумал навещать его?
- Попросите войти, - бросил он секретарю.
- Прошу вас, присядьте, - предложил тот. - Чем могу служить?
- Случайно проходя мимо вашего дома, я решил повидать вас, - вежливо заметил Уэллинг. - Я очень часто прохожу мимо вашего дома, он расположен в весьма удобном месте, всего лишь в нескольких шагах от дома, где живет Марборн.
Ральф беспокойно заерзал в кресле. Многозначительное замечание капитана он постарался пропустить мимо ушей.
- Я полагаю, вас не было на процессе Морлека? - продолжал Уэллинг.
- Морлек не интересует меня.
- Ах, вот как! А мне почему-то казалось, что именно с Морлеком вас связывают дела давно минувших дней.
И он пристально взглянул на Ральфа. Под взглядом приветливого полицейского тому стало не по себе.
- Да, вы правы. Несколько лет назад я встречался с этим джентльменом и благодаря этому сообщил полиции кое-какие ценные сведения.
- Не полиции, а инспектору Марборну, который, кстати сказать, на первый взгляд, может вполне сойти за полицейского. Вы не находите, что мистер Морлек - весьма замечательная личность?
- Все преступники в той или иной степени замечательные личности.
Уэллинг озабоченно кивнул.
- Вы правы, каждый преступник в своем роде замечательная личность. Но некоторые из них более выдающиеся, чем прочие. А, кстати, среди честных людей тоже встречаются весьма замечательные личности. У мистера Морлека есть слуга-арабчонок, его зовут Ахмет. Морлек очень хорошо владеет арабским языком. Вы тоже говорите по-арабски?
- Да, - коротко ответил Ральф.
- Ну разве не странное совпадение? - продолжал Уэллинг. - Вы оба как-то связаны с Марокко, основали множество обществ, связанных с этой страной - ведь так, мистер Гамон? Вы основатель общества "Мароккаш", занявшегося поиском нефти в пустыне, но бесполезно, нефти там не оказалось, и общество лопнуло.
- Нефть была, но иссякла, - мрачно возразил Ральф.
- Скажите, Морлека тоже интересуют марокканские предприятия? Ведь он прожил в этой стране несколько лет. Вы встречали его там?
- Я никогда не встречался с ним. Впрочем, однажды я его видел, - ответил Ральф. - Ведь в Танжер съезжаются все подонки Европы.
Уэллинг закивал.
- Да, да, вы правы. Помните историю с алмазным синдикатом? Вы его основали двенадцать лет назад, и он тоже лопнул.
- К сожалению.
- Жалеть приходится не столько синдикат, сколько несчастных акционеров.
- О них не беспокойтесь. Я был единственным владельцем, - возразил Гамон. - Но если вы пришли сюда, капитан Уэллинг, чтобы навести справки о моих предприятиях, то я буду очень благодарен, если вы открыто скажете мне, что вас конкретно интересует и чего вы от меня хотите?
- Я ничего не хочу, - ответил Уэллинг. - Я настолько стар, что иногда чувствую потребность просто поболтать с кем-нибудь. Время летит быстро... Когда я вспоминаю о великолепных проспектах вашего алмазного синдиката и сообщениях о том, что в сорока пяти километрах от Танжера найдены изумительные по величине и ценности алмазы, мне кажется, что это происходило только вчера... Скажите, много людей купилось на ваши проспекты?
Тон Уэллинга был настолько нейтральным, что Ральф не сразу уловил скрытый смысл сказанного.
- Что вы имеете в виду? - спросил он. - Я вам уже сообщил: все акции находились у меня, и ни одна из них не попала в чужие руки. Если вы сомневаетесь в искренности и правдивости моих слов, то убедитесь сами, ознакомившись с записями в книгах. В одной из газетенок появилась статья, ставившая под сомнение честность основателя синдиката, и тогда я забрал все акции себе.
- Так вы утверждаете, что ни одна акция не поступила в продажу? - переспросил капитан.
- Ни одна, - упрямо подтвердил Гамон.
Мистер Уэллинг взял шляпу и зонт и поднялся.
он банки и чего ради стал преступником?
Уэллинг направился к двери и, остановившись на пороге, спросил:
- Вы никогда не встречали матроса на Портсмутской дороге?
Гамон вздрогнул.
- В наше время они уже не попадаются на проезжих дорогах - предпочитают ездить поездом, - продолжал сыщик. - Да оно и спокойнее: в поезде не так-то легко убить человека, как на дороге. Поразмыслите об этом на досуге.