Лицо во мраке.
Глава 2. Ожерелье королевы Риэны

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уоллес Э. Р., год: 1924
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 2. Ожерелье королевы Риэны

В американском посольстве начинался бал. Перед входом в особняк протянулся полосатый тент, красный ковер сбегал со ступеней до самой мостовой. Уже целый час блестящие лимузины привозили важных и знатных гостей, толпа которых заполняла гостиные и залы. Когда вереница машин поредела, из подъехавшего большого автомобиля вышел толстый человек с добродушным лицом и медленно прошел сквозь толпу зевак. Дружески кивнув охранявшему вход полисмену, он вошел в дом.

- Полковник Джеймс Бутвил, - бросил он лакею, направляясь в зал.

- Простите!

Красивый молодой человек во фраке любезно взял его под руку и повел в маленькую переднюю, где был устроен буфет и где пока еще было пусто.

Полковник Бутвил, пораженный этой фамильярностью, поднял брови. Все его лицо, казалось, говорило: "Вы мне совершенно незнакомы, но вы, вероятно, один из этих чудаков американцев, и поэтому мне придется терпеть ваше общество".

- Нет, - медленно сказал незнакомец.

- Нет? - Брови полковника уже не могли подняться выше, поэтому он изменил выражение лица и нахмурился.

- Нет, конечно, нет.

Улыбающиеся серые глаза насмешливо смотрели в глаза Бутвилу.

- Мой дорогой американский друг, - начал полковник, стараясь высвободить свою руку. - Я, право, не понимаю... вы, наверное, ошиблись.

Незнакомец медленно покачал головой:

- Я никогда не ошибаюсь, и вы так же, как и я, англичанин, ведь ваша речь просто пародия на американское произношение. Мой бедный Слик, ваша игра слабовата!

Слик Смит раздраженно вздохнул.

- Любой американский гражданин имеет право нанести визит своему послу. Что же тут плохого, капитан? Я получил приглашение, и, раз посол хочет видеть меня среди своих гостей, вас это совершенно не касается.

Капитан Дик Шеннон тихо рассмеялся:

- Он совсем не хочет видеть вас, Слик. Ему было бы крайне неприятно узнать, что ловкий английский мошенник находится в такой непосредственной близости с бриллиантами, стоимость которых превышает миллион долларов. Может быть, он был бы рад увидеть полковника Бутвила девяносто четвертого кавалерийского полка и пожать ему руку здесь, в Лондоне, но ему совершенно не нужен Слик Смит - знаменитый похититель драгоценных камней. Хотите что-нибудь выпить перед уходом?

Слик снова вздохнул:

- Вот это, - лаконично сказал он, указывая на одну из бутылок. - Вы ошибаетесь, если думаете, что я здесь по этому делу. В самом деле, капитан, любопытство - мой порок, и я очень хочу увидеть ожерелье королевы Риэны. Может быть, я увижу его в первый и последний раз в жизни. Меньше воды, пожалуйста, побольше виски!

Он мрачно посмотрел на стакан в своей руке, прежде чем одним залпом проглотить его содержимое.

- В общем, я даже рад, что вы выследили меня. Приглашение я получил через одного моего друга, и все же для меня было совсем небезопасно являться сюда. Но я любопытен, и у меня проклятая страсть к сыску. У каждого человека свои маленькие слабости, Шеннон. Даже у сыщика.

- Да, даже у сыщика, - согласился Шеннон.

сыщика, грозу воров, который предупредил вас обо мне.

Действительно, первые сведения о Слике Шеннон получил от главы знаменитого сыскного агентства.

- Так, значит, мы встретились здесь как товарищи по ремеслу, а не как сыщик к... - спросил Дик.

- Да договаривайте уж - вор, не бойтесь оскорбить меня, - улыбнулся Слик. - Да, сегодня я сыщик.

- Но бриллианты королевы?

Слик тяжело вздохнул:

- Они обречены. Но я хотел бы знать, как им удастся взять их. В этом деле замешана целая шайка, и очень ловкая, но вы же не ждете, чтобы я назвал вам их имена? Если вы рассчитываете на это, то ошибаетесь.

- Они здесь, в посольстве? - быстро спросил Дик.

- Я не знаю и поэтому пришел сюда. Меня это дело интересует не как профессионала, а скорее как исследователя: я люблю наблюдать людей за работой. Можно многому научиться.

Шеннон на минуту задумался.

- Подождите здесь и не заглядывайтесь, пожалуйста, на это серебро, - сказал он, оставляя Слика, возмущенного таким намеком.

Пробираясь сквозь толпу, Шеннон шел по залам, и наконец увидел посла, разговаривавшего с высокой женщиной. Именно ее в этот вечер Шеннон должен был охранять на посольском балу. Шею женщины украшала длинная цепь, сверкавшая и переливавшаяся искрами при малейшем движении. Обернувшись к гостям, капитан заметил молодого человека с моноклем в глазу, оживленно беседовавшего с одним из секретарей посольства. Шеннон незаметно подозвал его.

- Стил, здесь находится Слик Смит. Он предупредил меня, что готовится попытка украсть ожерелье королевы. Не отходите от нее и заставьте кого-нибудь из служащих посольства проверить список гостей, после чего сообщите мне, кого из присутствующих нет в списке.

Шеннон вернулся к Слику, который приканчивал третий стакан виски.

- Послушайте, Слик, зачем вы пришли сюда, если знали, что сегодня ночью готовится это ограбление? Если даже вы не замешаны в нем, вас могут заподозрить.

- Конечно, я уже думал об этом, - ответил Слик, - и потому испытываю беспокойство. Этому новому слову я научился совсем недавно.

Из комнаты, в которой они находились, видна была входная дверь. Гости все еще съезжались, и среди прочих в посольство вошел высокий человек средних лет в сопровождении молодой женщины такой ослепительной красоты, что даже равнодушный Слик встрепенулся. Но пара исчезла из виду прежде, чем Дик Шеннон успел разглядеть их внимательнее.

- Какая красавица! Но Мартина Элтона нет, и она всюду появляется с Лэси.

- С Лэси?..

- Да, с Лэси Маршалтом. Он - миллионер, из тех людей, которые умеют устраивать свою жизнь. Вы знаете эту даму, капитан?

Дик кивнул головой. Все знали Дору Элтон. Она принадлежала к высшему обществу, показывающемуся на премьерах, избранных вечерах и в ультрамодных клубах. Но Лэси Маршалта он знал только понаслышке.

- Да, она красавица, - повторил Слик, восторженно покачивая головой. - Замечательная красавица! Если бы она была моей женой, я не разрешил бы ей шнырять всюду с Лэси. Да, сэр. Но, увы, это принято теперь в Лондоне.

- Так же, как и в Нью-Йорке, Чикаго, Париже, Мадриде, Багдаде, - улыбнулся Шеннон. - Ну а теперь...

Дик проводил его до дверей и подождал, пока не отъехал нанятый им автомобиль, затем вернулся в зал.

Один из гостей, зашедший случайно в пустые коридоры посольства, увидел человека, который сидел в кресле и читал, покуривая трубку.

- Простите, - сказал вошедший, - я, кажется, заблудился.

- Очевидно, - холодно ответил читающий.

Гость с невинным видом поспешил удалиться, недоумевая, почему неизвестный человек сидит как раз под электрическим распределительным щитом, регулировавшим освещение всего дома. Дик ничего не упускал из виду.

В час ночи, к большому облегчению Дика, королева отбыла, наконец, в отель у Бекингемских ворот, где остановилась инкогнито. Шеннон стоял в тумане с непокрытой головой до тех пор, пока не исчезли из виду фонари ее автомобиля. Около шофера сидел вооруженный сыщик, и капитан не сомневался, что королева благополучно прибудет в отель.

- Вы успокоились, Шеннон?

Улыбающийся посол слушал доклад с таким же облегчением, с каким сыщик его делал.

- Я слышал от моих служащих, что готовится нападение, но большей частью такие слухи не оправдываются.

Дик сел за руль своего длинного открытого автомобиля и поехал в Скотленд-Ярд. Он двигался очень медленно из-за густого тумана. Минуя Вестминстерское аббатство, Дик услышал громкие удары башенных часов, медленно свернул на набережную и затем въехал в ворота Скотленд-Ярда.

- Распорядитесь, чтобы машину поставили в гараж, - приказал он дежурному полисмену. - Я пойду домой пешком - это безопаснее.

- Вас спрашивал инспектор, сэр! Он отправился сейчас на набережную.

- Прекрасная ночь для прогулок, - улыбнулся Дик.

- Полиция разыскивает труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку, - последовал неожиданный ответ.

- Сбросили? Вы хотите сказать, он упал в реку?

- Нет, сэр, его бросили. Полицейский патруль проезжал в лодке по Темзе вдоль набережной, когда туман еще не был таким густым, и видел, как какого-то человека сбросили через перила. Сержант дал свисток, но вблизи не было полисменов, и убийца скрылся. Сейчас разыскивают труп. Инспектор велел мне доложить о случившемся, когда вы приедете.

Дик Шеннон не раздумывал долго. Он забыл, что минуту назад мечтал об отдыхе у горящего камина в своей уютной квартире. Он перешел широкую набережную и направился вдоль каменного барьера. Туман казался совершенно черным, и изредка раздавался унылый вой сирен с пароходов, где усталая команда боролась с темнотой. Наконец он наткнулся на группу людей. Инспектор узнал его только вблизи и тотчас подошел к нему.

- Это убийство. Только что нашли труп.

- Он утонул?

- Нет, сэр. Человек был убит, а затем сброшен в воду. Если вы спуститесь по этим ступеням, вы увидите его.

- Когда это случилось?

- В девять часов вечера. А сейчас уже два часа ночи.

- Мы бегло обыскали его, - сказал один из членов патруля. - Карманы у него пусты. Но его легко можно будет опознать: у него шрам на щеке до самого подбородка.

- Да, - произнес Дик, - надо будет потом еще раз обыскать его.

Он вернулся в Скотленд-Ярд в сопровождении инспектора, В комнате царило большое оживление. В его отсутствие в Скотленд-Ярде узнали новость, которая взбудоражила и подняла на ноги всех сыщиков. Автомобиль королевы Риэны в темном месте подвергся нападению. Сопровождавший его сыщик был убит, и ожерелье королевы словно растаяло в тумане. Оно исчезло бесследно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница