Лицо во мраке.
Глава 7. Заговор

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уоллес Э. Р., год: 1924
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 7. Заговор

Большой Билл не был сентиментален, но у него, как у каждого человека, были элементарные понятия о чести; остатки того, что некогда было его убеждениями.

- Ваша сестра! Вы шутите! Нельзя же, чтобы девушка подвергалась такому риску!

Дора только улыбнулась в ответ. Ее муж нервно покусывал губы.

- Может быть, никакой опасности и нет, - сказал он, - а если есть, то мы подвергаемся ей в гораздо большей степени.

Стэнфорд нерешительно пожал плечами:

- Пожалуй, это так. Дело выгодное для нас, но все же... это значит рисковать слишком многим. Предположим, ее поймают, и она выдаст нас.

- Это единственный риск, - сказала Дора, - но он невелик.

Большой Билл внимательно разглядывал ковер.

- Ожерелье должно исчезнуть из этого дома и даже из Англии. И притом поскорее! Слишком опасно держать его здесь. Газеты подняли такой шум. Я не могу выйти на улицу, чтобы не услышать об этом. Заприте двери, Дора!

Она послушалась. На камине стояли прекрасные эмалевые озолоченные часы, украшенные статуэткой фавна. Взяв статуэтку, большой Билл вынул механизм часов, которые продолжали идти. Он нажал какую-то пружину: часть бронзового футляра открылась, и показался маленький плоский пакетик, завернутый в плотную серебряную бумагу. Билл положил его на суконную скатерть и раздернул бумагу. На столе мгновенно загорелись, переливаясь, голубые, зеленые и белые огоньки камней. Дора невольно открыла рот от восхищения и страха.

- Вот это - семьдесят тысяч фунтов, - сказал Стэнфорд, задумчиво закусив нижнюю губу. - Это также десять лет тюрьмы: семь лет за грабеж и три года за оскорбление королевского достоинства. Нельзя безнаказанно обкрадывать королеву.

Мартин невольно вздрогнул.

- Не говорите о приговорах, мой друг, - быстро сказал он. - Если Пьер выполнит...

- Пьер все сделает. В четверть десятого он будет ждать на вокзале Черинг-Кросс. Вопрос в том, кто отнесет туда бриллианты.

Наступило молчание.

- Одри отнесет их, - сказала наконец Дора. - Как глупо был с моей стороны сразу не подумать об этом. Никто ее не знает и не заподозрит. Пьера легко узнать. Надо поскорей покончит с этим делом, Бонни. - Она кивнула в сторону камней. - Это опасная игра!

- Может быть, вы боитесь и предпочитаете честный труд? - рассмеялся Стэнфорд. - Может быть, Лэси Маршалт предложит Мартину место директора? Удивительно, как быстро забываете прошлое при такой неожиданной перемене образа жизни!

- Я мало знакома с этим человеком, - резко сказала Дора. - Я говорила тебе о нем, Бонни. Я познакомилась с ним на балу у Деншеров. Он приехал из Южной Африки и очень богат.

Мартин Элтон посмотрел на нее с некоторой подозрительностью.

- Я не знал, что ты знакома с ним... - начал он.

- Вернемся к ожерелью, - прервал его Стэнфорд. - Надо обсудить этот вопрос. Предположим, что ее поймают!

Снова последовало долгое молчание.

- Почему не спрятать его здесь, пока не уляжется весь это шум? - спросил Элтон. - Нет ни малейшего основания думать, что нас подозревают в этом ограблении.

- Двенадцать месяцев тому назад, - медленно сказал он, - когда обокрали Лэйленд-Холл, вы большую часть награбленного переправили из Англии при помощи человека, который стал да нас причиной больших волнений. Это верно?

- Да, - коротко ответил Элтон. - Поэтому я и побоялся поручить ему это дело.

- И умно сделали, - сказал Билл, кивнув головой. - Дик Шеннон провел большую часть этого дня с тем самым вашим другом.

Бледное лицо Мартина Элтона побледнело еще больше.

- Не знаю. Но если можно заставить человека проболтаться, то скорее всего, этого может достигнуть Дик Шеннон. Английская полиция сделала успехи, с тех пор как на службу туда стали поступать настоящие джентльмены. Я предпочитаю полицию, с которой можно сговориться.

Билл многозначительно поиграл монетами, звеневшими в кармане.

- Поэтому я нахожу, что в доме держать ожерелье нельзя. Может быть, ваш друг и не проболтался прямо, но невольно все-таки навел Дика на верный путь. Кто знает! Как вы думаете, Дора?

Женщина кивнула.

Она внимательно смотрела, как он заворачивал ожерелье в вату и бумагу, а потом клал его в пустую коробку от папирос и сверху упаковывал в коричневую бумагу.

Стэнфорд спросил:

- А что если ваша сестра проболтается?

Дора подумала, а затем ответила:

- Посмотрим на нее, - сказал Стэнфорд, когда пакет был снова завязан и спрятан за подушку дивана, а часы поставлены на место.

Одри сидела в глубоком низком кресле перед огнем, когда на лестнице послышались шаги Доры.

- Теперь ты можешь спуститься вниз.

Дора посмотрела на сестру и сделала гримасу.

Одри последовала за ней вниз и вошла в большую гостиную, занимавшую всю ширину дома в нижнем этаже. Спиной к камину стоял высокий широкоплечий мужчина. Это был человек лет пятидесяти с коротко стрижеными волосами. Одри вначале решила, что он лысый. Когда девушка вошла, он поднял на нее свои темные проницательные глаза.

- Мистер Стэнфорд, - представила его Дора. - А это моя младшая сестра.

Стэнфорд протянул свою большую руку и так сильно пожал руку Одри, что она невольно вздрогнула. Второй человек, находившийся в комнате, был меньше ростом, строен и тонок. Его поразительную бледность еще более подчеркивали маленькие черные усы и не менее черные брови. "Он недурен собой, почти красив", - подумала Одри. Так вот он, тот Мартин, о котором она слышала столько похвал!

- Очень рад познакомиться с вами, Одри, - сказал он, обратив восхищенный взор на ее лицо. - Она свежа, как персик, Дора!

Одри смутилась. Она никогда не страдала от того, что была бедна, и в другое время посмеялась бы над этим неделикатным замечанием. Но теперь, по необъяснимой причине, она была смущена. Может быть, это происходило от неподвижного взгляда человека, стоявшего у камина, взгляда холодного и оценивающего. Стэнфорд посмотрел на часы.

- Мне пора уходить, - сказал он. - Рад был познакомиться с вами, мисс. Надеюсь, мы скоро увидимся снова.

"Надеюсь, что нет", - подумала Одри.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница