Лицо во мраке.
Глава 46. В квартире Дика

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Уоллес Э. Р., год: 1924
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава 46. В квартире Дика

Несмотря на грохот уличного движения, беспрерывный шум проезжавших тяжелых автобусов, рев автомобильных рожков; и крик газетчиков, - квартира Дика на Хэймаркете была довольно спокойным уголком. Ухо привыкло к звукам, которые сначала оглушали и поражали его, и, привыкнув, он не замечал их больше.

Первым предупреждением о том, что дело на Портмен-сквер начинает действовать на нервы Дику, было открытие, что привычный шум вдруг начал мешать ему. Звуки улицы достигали его слуха, отвлекали его внимание, раздражали его. Громкий стук захлопнувшейся дверцы автомобиля заставлял его вздрагивать. Он тщательно обдумывал подробности исчезновения Лэси Маршалта, занося заметки в лежавшую перед ним записную книгу, в этой цепи не хватало четырех звеньев.

Первую необъяснимую тайну представлял убитый, найденный туманной ночью в реке, вторую - мертвая женщина в парке, третью - смерть Тонгера и четвертую - исчезновение самого Маршалта. Стэнфорд был новым действующим лицом, остававшимся до сих пор в тени: темная личность, имевшая отношение к воровским шайкам, о которых Лэси Маршалт мог знать лишь со слов Доры Элтон, и хорошо знакомая полиции. Дик взял пачку напечатанных на машинке бумаг и медленно начал перечитывать их. Здесь был подробный отчет об убитом человеке, который был, по-видимому, никем иным, как Лекером; короткий и менее подробный отчет о женщине в парке и самый длинный из всех - посвященный Тонгеру. Он прочел все снова, чтобы восстановить их в памяти, хотя почти каждое слово знал наизусть.

"Тонгер был в сером костюме, черных туфлях, белой рубашке с синими полосками, белом воротничке... В карманах были найдены семь фунтов, двести франков, обрывок билета Инстонской линии на поездку в Париж (примечание: в день своей смерти Тонгер отправился в Париж отвезти письмо неизвестному адресату и вернулся в тот же день, что проверено на таможне в Париже и на таможне в Крейдене), старые золотые часы, золотая цепь, два ключа, бумажник с рецептом на раствор брома (примечание: лекарство прописано доктором Уолтерсом на Парк-стрит, которому Тонгер жаловался на сильное нервное расстройство и бессонницу), три банкноты по пяти фунтов и треугольная отмычка"...

Дик уставился в потолок... Треугольная отмычка? На эту самодельную отмычку он уже раньше обратил внимание: он оставил ее у себя, надеясь при более внимательном осмотре разобраться в ее назначении, но ничего не придумал.

Он открыл маленький сейф в углу комнаты, достал плоскую коробку и начал рассматривать отмычку в увеличительное стекло. Ее уже осматривали специалисты, которые установили множество не имевших никакого значения подробностей. Дик взял маленький инструмент в руки и осмотрел его. Он был четырех дюймов длины и напоминал штопор.

Что-то ударилось в окно. Дик быстро подошел к нему, открыл раму и выглянул наружу. Прошли два человека под зонтиком, девушка спешила по улице в блестевшем от воды непромокаемом плаще, медленно брел еще один человек с дамой, тоже под зонтиком, и больше не было никого. Дик был в недоумении.

Позвав слугу, он сказал:

- Сидите здесь так, чтобы ваша тень падала на окно. - Он придвинул стул к столу у окна, а сам неслышно спустился с лестницы, чуть-чуть приоткрыл дверь и прислушался. Услышав шорох, он выскочил из своей засады. Камешки бросала девушка в непромокаемом плаще, и он схватил ее за руку:

- Ну, милая барышня, что это за шутки? - сердито спросил он и увидел смеющееся лицо Одри Бедфорд.

- Что это значит?.. - начал он.

- Я хотела действовать таинственно! Надеюсь, я не испугала вас. Мне нужно было вас видеть, и так как сыщики никогда не пользуются звонком, а...

- О чем вы говорите? Войдите! Конечно, вы испугали меня. Что вы бросали в окно, корм для птиц?

- Нет, хуже! Я бросила в окно свою новую службу, - сказала она. - К счастью, я могла явиться сюда одна, так как вы из наших.

Дик отослал слугу, который, казалось, предпочел бы остаться и послушать еще.

- Теперь, когда исполнилось ваше желание и вы вполне заинтриговали меня, вы, может быть, объясните мне, что вы хотели этим сказать?

Она сунула руку в карман плаща и, вынув маленькую серебряную звезду, с театральным жестом положила ее на стол. Он взял ее, прочел надпись и стал вертеть в руках, не веря своим глазам:

- Агентство Стормера? Но как же это?.. Я думал, что вы прочно устроились в издательстве?

- Я покончила с птицеводством, - сказала Одри, снимая свой мокрый плащ. - Это занятие было для меня фатальным. Вы, очевидно, не привыкли принимать у себя дам, и это говорит в вашу пользу.

Она позвонила слуге и сказала ему:

- Принесите очень горячего чаю и горячих гренок и можете сварить мне яйцо... Впрочем, я лучше съем что-нибудь другое, не связанное с моим недавним занятием... Когда к вам приходит дама, - обратилась она к Дику, после того как пораженный слуга ушел, - вы должны первым делом спросить ее, не желает ли она чаю, а затем - не голодна ли она. Потом нужно придвинуть к огню самое удобное кресло и выразить опасение, не промочила ли гостья ноги, на что я отвечу - нет, не промочила. Может быть, вы и хороший сыщик, но не гостеприимный хозяин.

- Расскажите же мне теперь о ваших сегодняшних приключениях, - попросил Дик.

сыщика ей пришлось описать более подробно:

- Не знаю, что мне придется делать... А пока я должна жить в роскошной гостинице и следить за старым джентльменом лет шестидесяти, который даже не знает меня и, по всей вероятности, отказался бы от моей непрошенной опеки. Но условия приемлемы, и мистер Стормер все же привлекательнее и симпатичнее Малпаса.

- Как он узнал про вас?

- Он все знает, он настоящий сыщик, - сказала она. - Но, по правде сказать, это мне непонятно, капитан Шеннон. Между прочим, я теперь должна отдавать вам честь: ведь вы несравненно выше меня по должности... Виллита я уже видела раньше. Он явился ко мне в Фонтвил в день нашей первой встречи с вами или, вернее, в день столкновения вашего автомобиля с моим омнибусом. Мне казалось впоследствии, - она помедлила, - что он был подослан Маршалтом. У меня нет явных доказательств, это просто чутье, но я всецело буду полагаться на свое чутье, чтобы стать хорошим сыщиком.

Он рассмеялся.

- Вы милое дитя, - сказал Дик.

- Я терпеть не могу обращение "дитя", - улыбнулась Одри. - Я знаю, что буду плохим сыщиком, но это занятие кажется для меня забавным.

- А иной раз может оказаться и неприятным, - сказал Дик, думая о всех сложностях этого ремесла. - Между прочим, как имя этого старого джентльмена?

- Это один миллионер.

- Даже это не является достаточным основанием, чтобы следить за ним.

Слуга внес чай и поставил поднос на стол, собираясь разостлать скатерть, но Дик отослал его.

- Это неподходящая профессия для молодой девушки, - начал он, - хотя при умелом руководстве вы, может быть, никогда и не увидите всех ее отрицательных сторон. Во всяком случае, я рад, что вы попали в агентство Стормера. Не знаю, что посоветовать вам. Конечно, у меня есть для вас план на будущее, и я хотел бы, чтобы вы занимались чем-нибудь интересным и не таким рискованным, пока я не выясню тайну на Портмен-сквер и не посажу Малпаса под замок, а тогда...

- Что тогда? - спросила она, когда он замолчал.

- Я надеюсь, что вы разрешите мне устроить ваши дела, - спокойно сказал он, и в его взгляде появилось такое выражение, которое заставило ее поспешно встать.

- Мне пора домой, - сказала она. - Чай был прекрасный, благодарю вас!

- Но вы не доели печенье.

- Мне предстоит через час обильный обед.

Дик позвонил, чтобы принесли ее плащ, который сушился в маленькой кухне.

- Вы позволите мне позаботиться о вашем будущем?

Одри покачала головой:

- Не знаю. Не думаю, чтобы я решилась теперь поручить кому-нибудь заботу о моем будущем. Не думайте, что я неблагодарна. Я вам весьма признательна за все то, что вы сделали и хотите сделать для меня.

в это время слабый звонок.

- Кто-то знает иной способ войти в дом, не разбив предварительно моих окон! - сказал он.

- Вы не забыли! - тихо рассмеялась она. - Нехорошо было с моей стороны так пугать вас, но никто не видел, как я поднимала камешки и бросала их в окно.

- Что это такое? - спросил он, достав из кармана горсть желтых камешков и положив их на стол. Камешки были величиной с орех, некоторые даже крупнее. Горсть за горстью он сыпал их на стол. Что это такое, сэр? - торжествующе спросил он.

- Их в три раза больше осталось в комнате Малпаса, - сказал Стил, - идол наполнен ими. Теперь я понимаю, зачем является привидение!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница