Лондонские тайны.
Часть II. Львиная пасть.
Глава седьмая. Лицемерный друг

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Феваль П., год: 1843
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава седьмая
ЛИЦЕМЕРНЫЙ ДРУГ

После разговора с Бембо Муре возвратился к маркизу. Рио-Санто уже засыпал, но проснулся от его шагов.

-- Вот уже седьмой деньг как я ничего не делаю, - заговорил он. - Нет ли чего нового на свете, доктор?

-- Ваше продолжительное уединение вызвало всеобщее удивление и ропот некоторых членов нашей семьи. Я прошу вас думать обо мне, что вам угодно, милорд, но верьте моему глубокому убеждению: безрассудны те, кто думает о возможности борьбы с вами.

-- Вы рассудительный человек, доктор, - ответил Рио-Санто.

-- Кто Богу не грешен, милорд? О себе скажу, что я безрассуден вдвойне: во-первых, хотел убить вас...

-- И, во-вторых, не убили, - добавил Рио-Санто.

-- Да, во-вторых, что не убил вас, милорд, - спокойно ответил доктор.

-- Что же делать, доктор, - небрежно продолжал Рио-Санто, - придется подождать другого случая. Но мне некогда заниматься и думать о вас и... я по-прежнему буду полагаться на вас.

-- Это доверие, милорд... начал было Муре, которому пришла вдруг охота изобразить из себя кающегося грешника.

-- Нет, это не доверие, - прервал его Рио-Санто. - При малейшем подозрении я уничтожу вас - берегитесь, доктор.

-- Милорд! - вскричал Муре, не покидая своей роли. - Одно доброе слово в настоящую минуту и я - до гроба ваш вернейший и преданнейший раб.

Рио-Санто презрительно улыбнулся.

Поняв, что он не сможет обмануть маркиза, доктор Муре сбросил маску. Спокойная улыбка заиграла у него на губах и без всякого притворства он холодно сказал:

-- Хорошо, милорд, я буду остерегаться, я ваше покорное орудие и вместе с тем ваш враг.

-- Довольно! - повелительно прервал Рио-Санто. - Не будем терять время, потолкуем о деле... Впрочем еще одно слово. Быть может, случай когда-нибудь предаст меня беззащитного в ваши руки. Тогда имейте в виду следующее: если бы вы сегодня убили меня, то уже вечером валялись на соломе в Ньюгейтской тюрьме. Вы отлично знаете, что я никогда не лгу. И помните: между вами и эшафотом только одно - моя воля.

-- Милорд! - ответил Муре, стараясь казаться спокойным. Между мною и эшафотом лежит целая пропасть, заставить перешагнуть которую бессильно все ваше могущество.

-- У лорда Шерифа, - сказал маркиз, - находится запечатанный пакет, в котором содержится ваш приговор. Не удивляйтесь, доктор: все "ночные лорды" находятся в моей власти.

-- Что ж в пакете?

-- Неопровержимые доказательства самых серьезных ваших преступлений.

-- Почему же лорд Шериф до сих пор не распечатал пакет?

-- Этого я не желаю говорить. Притом, я хотел бы только предостеречь вас.

-- Довольно. Потолкуем о деле. Что мисс Тревор?

Доктор Муре долго не мог собраться с мыслями, чтобы ответить на последний вопрос. Все что говорил маркиз, казалось крайне невероятным, но доктор невольно верил его словам. Он чувствовал себя обезоруженным убийцей, змеей без жала.

-- Я вас спрашиваю, доктор, что мисс Тревор? - повторил вопрос маркиз.

Не могу вам сказать ничего утешительного, милорд. Вчера мною было начато лечение, которое, без сомнения должно было спасти ее, но вчера же с ней случился ужасный переворот. И прежде чем мне можно будет переменить лечение, необходимо сделать опыты над другою. Мисс Мери сейчас в опасности как нельзя более.

-- Мне необходимо видеть ее, - проговорил маркиз.

-- Нет, милорд. Для нее всего необходимей покой. Вчерашний день крайне подорвал ее слабый организм.

-- Что же именно случилось?

-- Очень многое, милорд. И, право, я сожалею, что не мне пришлось приложить корпию к ранам Персеваля.

-- А! Итак, Персеваль...

-- Здоровехонек, милорд. Если бы не ваше великодушие, милорд, то он давно бы отправился к праотцам. Ей Богу, милорд, великодушие прекрасная вещь, но...

-- Пожалуйста, поскорее к делу.

-- Виноват, милорд, я и забыл, что вам необходим отдых. Вот положение дела: болезнь мисс Тревор переменила свое направление. Первые опыты над другою теперь совершенно напрасны.

-- Над другою? Что это значит? - повторил Рио-Санто.

-- Я говорю о прелестной девушке, милорд?

В голосе Муре послышался дикий энтузиазм и восхищение.

-- Какая сила! - восклицал он. - Сколько прелести, грации и нежности в ее формах, в которых соединилось все прекрасное на свете. Может ли быть что выше удовольствия вонзить скальпель в нежное эластичное тело, разорвать все до последних суставов, изучить все таинственные нити, связывавшие это прекрасное существо. Простите меня милорд, я увлекся и забыл, что вы не доктор. Я говорю о той молодой девушке, над которой я произвожу опыты и которую же мы намерены умертвить ради спасения мисс Мери.

Муре с особенным ударением произнес слово "мы", радуясь возможности сделать маркиза участником своей жестокости.

-- Она молода и прекрасна? - грустно спросил Рио-Санто.

-- Да, милорд.

-- Вы дали обещание щадить ее.

порядком уже и попортил ее.

Рио-Санто с отвращением отвернулся.

-- Я принужден был, - продолжал Муре, - заставлять ее голодать и держать в темноте.

-- Довольно, довольно? - порывисто проговорил он.

-- Вы очень взволнованы милорд, - хладнокровно ответил Муре, пощупав пульс маркиза. - Успокойтесь. Вам необходим покой. Завтра или уже сегодня вечером я расскажу вам все подробно, а теперь мне необходимо оставить вас одного.

И Муре, поклонившись, поспешно вышел.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница