Автор: | Филдинг Г. |
Примечание: | Переводчик неизвестен |
Категория: | Публицистическая статья |
Современный словарь[168]
- Nanum cujusdam Atlanta vocamus:AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam,
Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta
Loevibus, et sicoe lambentibus ora lucernoe
Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est
Quod fremat in Terris violentius.[169]
Jav., Sat., VIII
В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые ни в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом не выражают какой-нибудь определенной и ясной идеи[170]. В качестве примера Локк приводит слова: «мудрость», «слава», «обходительность». «Они на устах у каждого, - говорит он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой станет в тупик и не найдется, что ответить, если его попросят растолковать их значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают с уст говорящего, он сам не представляет себе, какой смысл в них вкладывает».
Помимо названных великим философом причин неверного употребления слов, существует еще одна, им упущенная, которая, однако, немало усугубила это огромное зло. Заключается она в том, что богословы и моралисты присвоили себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим собственным измышлениям, и употребляют их в смысле, прямо противоположном тому, который закрепил за ними обычай - этот, согласно Горацию, верховный властелин и законодатель всех видов речи[171].
Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я склонен относиться снисходительно к такого рода авторам). Может быть, она проистекает не из какого-либо намеренного пренебрежения обычаем, а из полного с ним незнакомства, неизбежно порождаемого пребыванием в университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
Но, в чем бы ни крылась причина неверного словоупотребления, последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика по-разному понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга; может быть, именно это отвратило столь многих леди и джентльменов от сочинений, трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что иные читали эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно, не извлекли из них никакой для себя пользы.
Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся в сочинениях Бэрроу, Тиллотсона, Кларка[172] и им подобных, - задача, достойная великого комментатора. Есть все основания полагать, что такие слова, как «небеса», «ад», «божья кара», «праведность», «грех» и некоторые другие, сейчас понятны лишь очень немногим.
Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя подобный труд и в оставшейся части этого листа[173] постараюсь помочь самим писателям. Я дам здесь краткий перечень употребительных ныне выражений и постараюсь установить, с какими представлениями каждое из них связывают в обществе, ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова, сколь я могу судить, совсем иной смысл, их труды вряд ли принесут много пользы светским леди и джентльменам.
Автор - предмет насмешек. Под этим словом разумеют человека бедного, всеми презираемого.Ангел - женщина, обычно прескверная.
Богатство - единственная поистине ценная и желанная вещь на свете.
Валет - не более как название игральной карты (например, червонный валет).
Величие - в отношении неодушевленного предмета означает величину оного, в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество.
Вкус - любой очередной каприз лондонской моды.
Возможность - подходящий момент наставить рога.
Воскресение - лучшее время для игры в карты.
Галантность - прелюбодейство и супружеские измены.
Греховность - забавы, шутки, веселье.
Добро - слово, имеющее так же много значений, как и греческое ′εκω или латинское ago[174]; в свете оно поэтому не очень в ходу.
Докучать - давать советы, особенно когда они исходят от мужа.
Достоинство - власть, чины, богатство.
Мудрость - уменье добиться всего этого.
Дурак - сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие и простоту.
Еда - наука.
Знание - обычно означает осведомленность в городских сплетнях; во всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров.
Изысканный - прилагательное особого рода, уничтожающее, или по крайней мере уменьшающее, значение существительного, которому предшествует, например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные наряды, изысканный вкус, - во всех этих случаях слово «изысканный» следует понимать как синоним слова «бесполезный».
Капитан, Полковник } - любая дубина, на которую насажена голова, украшенная черной лентой[175].
Красота - качество, при наличии которого женщина обычно становится содержанкой.
Критик - подобно слову «homo»[176], дает наиболее общее определение человеческого рода.
Медведь - сельский дворянин или любое другое двуногое животное, не умеющее отвесить изящный поклон.
Негодяй, Мерзавец - член противной партии.
Неприлично - эпитет, который светские дамы прилагают чуть ли не ко всему; он является, так сказать, чем-то вроде междометия, выражающего тонкость чувств.
Ничтожество - любой житель Великобритании, за исключением примерно тысячи двухсот человек.
Обещание - пустой звук.
Образованность - педантство.
Остроумие - богохульство, непристойность, безнравственность, грубое шутовство, кривлянье, паясничанье, поношение всех порядочных людей и в особенности церковнослужителей.
Патриот - кандидат на место при дворе.
Политика - искусство получать такие места.
Платье - главное достоинство мужчин и женщин.
Порок, Добродетель } - темы для разговора.
Провал - термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем сочинениям, отмеченным живой мыслью.
Проповедь - средство от бессонницы.
Религия - слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо пугать детей.
Свет - круг ваших знакомых.
Скотина - под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты и честности; в более узком смысле оно означает философа.
Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность.
Скука - слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие.
Смерть - конец человека (как мыслящей, так и остальных частей его тела).
Судья, Правосудие - старая баба.
Счастье - великолепие.
Терпимость - недостаток религиозного рвения.
Хлыщ - уничижительное слово, обозначающее в то же время качества, достойные высшей похвалы.
Честь - дуэлянтство.
Чушь - философия, особенно философские сочинения древних; в еще более узком смысле слова - сочинения Аристотеля.
Щеголь - если к этому слову прибавить определение «любой», оно будет означать любимца всех женщин.
Юмор[177] - пересуды, балаганщина, пляска на канате.
1752
Примечания
168
Настоящий памфлет составлял первую часть 4-го номера «Ковент-гарденского журнала» (14 января 1752 г.). Заглавие у Фильдинга помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без заглавия.
169
Ювенал. Сатиры, VIII [стихи 32-37].
/Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 140 гг. н. э.) - римский поэт-сатирик./
170
...не выражает ясной идеи. - Приведенное высказывание заимствовано из главного произведения философа Локка (1632-1704) «Опыт о человеческом разуме».
171
...законодатель всех видов речи. - Приведенное высказывание заимствовано из «Искусства поэзии» Горация (I, 71).
172
Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и теолог, одна из его проповедей, «Долг и обязанность богатства перед бедностью», встретила горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах своего «Ковент-гарденского журнала» (22, 44, 69).
Кларк Самуэль (1626-1701) - известный комментатор библии.
173
Лист - обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.
174
Первое значение указанных слов: «имею» и «веду».
175
...голова, украшенная черной лентой. - Черная лента представляла собой отличительный знак офицера.
176
Человек (лат.).
177
Юмор. - Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных жанров, занявших большое место в лондонских театрах того времени, особенно против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).