Автор: | Фосс И. Г., год: 1877 |
Примечание: | Перевод Федора Миллера |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из идиллии "Луиза"
ИЗЪ ИДИЛЛIИ "ЛУИЗА".
Въ сладкой прохладе, подъ тенью двухъ липъ широковетвистыхъ, |
Что осеняютъ беседку, покрытую мхожъ, привлекая |
Цветомъ душистыхъ своимъ пчёлъ шужящiе рои, |
За покрытымъ столомъ обедалъ съ любезнымъ семействомъ |
Добрый священникъ изъ Грюнау; въ новомъ халате сиделъ онъ, |
Весело празднуя день рожденiя милой Луизы. |
Каменный столъ окружало шесть тростниковыхъ скамеекъ, |
Барышне къ этому дню въ подарокъ сплетённыхъ слугою; |
A для хозяина были особо поставлены кресла. |
Старецъ сиделъ въ нихъ и, кончивъ обедъ, занималъ разговоромъ |
И назидательной речью своихъ домочадцевъ. Цыплята |
Съ матерью смирной своей, цесаркой, поспешно клевали |
Хлебъ изъ ручекъ Луизы; a далее ждалъ подаянья |
Съ курами гордый петухъ, и голуби съ кровли высокой, |
И надутый индюкъ. Въ стороне, подъ бузиннынъ кусточкомъ, |
Грызъ остатки обеда Палканъ и ворчалъ на соседку, |
Хитрую кошку, и щёлкалъ зубами на мухъ безпокойныхъ. |
Но почтенная мать, улыбаясь разсказамъ супруга, |
Дёрнула тайно за платье Луизу, сидящую подле, |
И головою къ ней наклонившись, тихо сказала: |
"Что? пойдёмъ ли мы въ лесъ? или, быть-можетъ, ты хочешь |
Праздновать день свой въ беседке, что у ручья? - тамъ въ прохладе |
Можно укрыться отъ солнца. Но что же ты такъ покраснела?" |
"Нетъ, не въ беседке, мамаша! тамъ вечеромъ запахъ акацiй |
Слишкомъ тяжолъ для меня, особенно съ запахомъ лилiй |
И резеды; да притомъ у ручья комары безпокоютъ. |
Солнце такъ ласково греетъ; въ лесу же гораздо прохладней." |
Мать головою кивнула. Священникъ разсказъ свой окончилъ, |
И она, обратившись къ супругу, сказала: "Послушай, |
Папенька, наша Луиза желаетъ отпраздновать день свой |
Лучше въ лесу, чемъ въ беседке - она это мне объявила: |
Солнце такъ ласково греетъ, въ лесу же намъ будетъ прохладней. |
Вотъ мой советъ: добрый Вальтеръ, Луиза и храбрый |
Карлъ - пусть пойдутъ наперёдъ и выберутъ место получше. |
Жаль, что не во время гости въ замке господъ задержали, |
Нашу графиню и дочь ея! Съ милой Амалiей было бъ |
Вамъ веселее идти: тогда бъ ваши песни по роще |
Громко звучали. A мы, старики, черезъ озеро въ лодке |
Къ вамъ приплывёмъ. Управителъ, я знаю, намъ не откажетъ - |
И одолжитъ свою лодку. Но прежде мне бы хотелось, |
Чтобъ нашъ папаша нежного соснулъ: въ это жаркое время |
После-обеденный сонъ для старыхъ людей - наслажденье." |
И на это сказалъ почтенный священникъ изъ Грюнау: |
"Слышишь ли, сынъ мой, чего отъ насъ требуетъ наша хозяйка? |
Видно ужь мне уступить ей: ведь нынче рожденье Луизы. |
Дети, помолимся вечному Богу! Молитесь съ усердьемъ." |
Тутъ добродетельный старецъ, главу обнаживши, на коей |
Руки сложилъ, и взоры возделъ къ небесамъ, и промолвилъ: |
"Отче Благiй! ты питаешь, хранишь все живущее въ мiре! |
Днесь не отвергни молитвы сердецъ благодарныхъ! о Боже! |
Предъ Тобою мы прахъ. Сохрани насъ отъ бедъ и напастей, |
Господи, намъ ниспошли - да мы безъ заботъ суетливыхъ, |
Съ твёрдою верою, съ тёплой молитвой къ Тебе прибегали." |
Дети! желаю, чтобъ нашъ обедъ былъ вамъ на здоровье." |
Старецъ окончилъ, тогда все къ нему подошли и, цалуя, |
Крепко отца, цаловала въ уста и ручкою нежной |
Гладила щёки его. A отецъ её взялъ на колени, |
И отвечалъ ея ласкамъ, тихо качая шалунью. |
Руки обоихъ гостой пожимая, спросила хозяйка: |
"Сыты ль вы, милые? Скромный обедъ нашъ не можетъ сравниться |
Съ графскимъ роскошнымъ столомъ; но друзья не осудятъ, надеюсь, |
Сельскiй обедъ. A теперь намъ здесь не напиться ли кофе? |
Знатные люди всегда пьютъ его после обеда." |
Ей на то отвечалъ благородный и вежливый Вальтеръ: |
"Благодаримъ отъ души за всё угощенiе ваше. |
Не пристыдите лишь Карла. Лучше быть добрымъ, чемъ знатнымъ. |
Если бъ за этимъ столонъ сиделъ и самъ Крезъ богатый, |
Въ этой прохладной тени и въ этомъ обществе миломъ, радушномъ, |
И если бъ онъ пожалелъ о своёмъ прихотливомъ обеде - |
Лучше теперь мы отправимся въ лесъ, и когда ваша лодка |
Къ намъ принесётъ васъ, тогда мы, по семейному, вместе |
Кофе сваримъ и напьёмся подъ тенью берёзъ белоствольныхъ. |
Ф. Миллеръ.