Из идиллии "Луиза"
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Фосс И. Г., год: 1877
Примечание:Перевод Федора Миллера
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из идиллии "Луиза"

ИЗЪ ИДИЛЛIИ "ЛУИЗА".

  Въ сладкой прохладе, подъ тенью двухъ липъ широковетвистыхъ,
  Что осеняютъ беседку, покрытую мхожъ, привлекая
  Цветомъ душистыхъ своимъ пчёлъ шужящiе рои,
  За покрытымъ столомъ обедалъ съ любезнымъ семействомъ
  Добрый священникъ изъ Грюнау; въ новомъ халате сиделъ онъ,
  Весело празднуя день рожденiя милой Луизы.
  Каменный столъ окружало шесть тростниковыхъ скамеекъ,
  Барышне къ этому дню въ подарокъ сплетённыхъ слугою;
  A для хозяина были особо поставлены кресла.
  Старецъ сиделъ въ нихъ и, кончивъ обедъ, занималъ разговоромъ
  И назидательной речью своихъ домочадцевъ. Цыплята
  Съ матерью смирной своей, цесаркой, поспешно клевали
  Хлебъ изъ ручекъ Луизы; a далее ждалъ подаянья
  Съ курами гордый петухъ, и голуби съ кровли высокой,
  И надутый индюкъ. Въ стороне, подъ бузиннынъ кусточкомъ,
  Грызъ остатки обеда Палканъ и ворчалъ на соседку,
  Хитрую кошку, и щёлкалъ зубами на мухъ безпокойныхъ.
  Но почтенная мать, улыбаясь разсказамъ супруга,
  Дёрнула тайно за платье Луизу, сидящую подле,
  И головою къ ней наклонившись, тихо сказала:
  "Что? пойдёмъ ли мы въ лесъ? или, быть-можетъ, ты хочешь
  Праздновать день свой въ беседке, что у ручья? - тамъ въ прохладе
  Можно укрыться отъ солнца. Но что же ты такъ покраснела?"
 
  "Нетъ, не въ беседке, мамаша! тамъ вечеромъ запахъ акацiй
  Слишкомъ тяжолъ для меня, особенно съ запахомъ лилiй
  И резеды; да притомъ у ручья комары безпокоютъ.
  Солнце такъ ласково греетъ; въ лесу же гораздо прохладней."
  Мать головою кивнула. Священникъ разсказъ свой окончилъ,
  И она, обратившись къ супругу, сказала: "Послушай,
  Папенька, наша Луиза желаетъ отпраздновать день свой
  Лучше въ лесу, чемъ въ беседке - она это мне объявила:
  Солнце такъ ласково греетъ, въ лесу же намъ будетъ прохладней.
  Вотъ мой советъ: добрый Вальтеръ, Луиза и храбрый
  Карлъ - пусть пойдутъ наперёдъ и выберутъ место получше.
  Жаль, что не во время гости въ замке господъ задержали,
  Нашу графиню и дочь ея! Съ милой Амалiей было бъ
  Вамъ веселее идти: тогда бъ ваши песни по роще
  Громко звучали. A мы, старики, черезъ озеро въ лодке
  Къ вамъ приплывёмъ. Управителъ, я знаю, намъ не откажетъ -
  И одолжитъ свою лодку. Но прежде мне бы хотелось,
  Чтобъ нашъ папаша нежного соснулъ: въ это жаркое время
  После-обеденный сонъ для старыхъ людей - наслажденье."
  И на это сказалъ почтенный священникъ изъ Грюнау:
  "Слышишь ли, сынъ мой, чего отъ насъ требуетъ наша хозяйка?
  Видно ужь мне уступить ей: ведь нынче рожденье Луизы.
  Дети, помолимся вечному Богу! Молитесь съ усердьемъ."
  Тутъ добродетельный старецъ, главу обнаживши, на коей
 
  Руки сложилъ, и взоры возделъ къ небесамъ, и промолвилъ:
  "Отче Благiй! ты питаешь, хранишь все живущее въ мiре!
  Днесь не отвергни молитвы сердецъ благодарныхъ! о Боже!
  Предъ Тобою мы прахъ. Сохрани насъ отъ бедъ и напастей,
 
  Господи, намъ ниспошли - да мы безъ заботъ суетливыхъ,
  Съ твёрдою верою, съ тёплой молитвой къ Тебе прибегали."
  Дети! желаю, чтобъ нашъ обедъ былъ вамъ на здоровье."
  Старецъ окончилъ, тогда все къ нему подошли и, цалуя,
 
  Крепко отца, цаловала въ уста и ручкою нежной
  Гладила щёки его. A отецъ её взялъ на колени,
  И отвечалъ ея ласкамъ, тихо качая шалунью.
  Руки обоихъ гостой пожимая, спросила хозяйка:
  "Сыты ль вы, милые? Скромный обедъ нашъ не можетъ сравниться
  Съ графскимъ роскошнымъ столомъ; но друзья не осудятъ, надеюсь,
  Сельскiй обедъ. A теперь намъ здесь не напиться ли кофе?
  Знатные люди всегда пьютъ его после обеда."
  Ей на то отвечалъ благородный и вежливый Вальтеръ:
  "Благодаримъ отъ души за всё угощенiе ваше.
  Не пристыдите лишь Карла. Лучше быть добрымъ, чемъ знатнымъ.
  Если бъ за этимъ столонъ сиделъ и самъ Крезъ богатый,
  Въ этой прохладной тени и въ этомъ обществе миломъ, радушномъ,
  И если бъ онъ пожалелъ о своёмъ прихотливомъ обеде -
 
  Лучше теперь мы отправимся въ лесъ, и когда ваша лодка
  Къ намъ принесётъ васъ, тогда мы, по семейному, вместе
  Кофе сваримъ и напьёмся подъ тенью берёзъ белоствольныхъ.

Ф. Миллеръ.