Автор: | Фосс И. Г., год: 1877 |
Примечание: | Перевод Федора Миллера |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Миллер Ф. Б. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из идиллии "Луиза" (старая орфография)
ИЗ ИДИЛЛиИ "ЛУИЗА".
В сладкой прохладе, под тенью двух лип широковетвистых, |
Что осеняют беседку, покрытую мхож, привлекая |
Цветом душистых своим пчёл шужящие рои, |
За покрытым столом обедал с любезным семейством |
Добрый священник из Грюнау; в новом халате сидел он, |
Весело празднуя день рождения милой Луизы. |
Каменный стол окружало шесть тростниковых скамеек, |
Барышне к этому дню в подарок сплетённых слугою; |
A для хозяина были особо поставлены кресла. |
Старец сидел в них и, кончив обед, занимал разговором |
И назидательной речью своих домочадцев. Цыплята |
С матерью смирной своей, цесаркой, поспешно клевали |
Хлеб из ручек Луизы; a далее ждал подаянья |
С курами гордый петух, и голуби с кровли высокой, |
И надутый индюк. В стороне, под бузиннын кусточком, |
Грыз остатки обеда Палкан и ворчал на соседку, |
Хитрую кошку, и щёлкал зубами на мух безпокойных. |
Но почтенная мать, улыбаясь рассказам супруга, |
Дёрнула тайно за платье Луизу, сидящую подле, |
И головою к ней наклонившись, тихо сказала: |
"Что? пойдём ли мы в лес? или, быть-может, ты хочешь |
Праздновать день свой в беседке, что у ручья? - там в прохладе |
Можно укрыться от солнца. Но что же ты так покраснела?" |
"Нет, не в беседке, мамаша! там вечером запах акаций |
Слишком тяжол для меня, особенно с запахом лилий |
И резеды; да притом у ручья комары безпокоют. |
Солнце так ласково греет; в лесу же гораздо прохладней." |
Мать головою кивнула. Священник рассказ свой окончил, |
И она, обратившись к супругу, сказала: "Послушай, |
Папенька, наша Луиза желает отпраздновать день свой |
Лучше в лесу, чем в беседке - она это мне объявила: |
Солнце так ласково греет, в лесу же нам будет прохладней. |
Вот мой совет: добрый Вальтер, Луиза и храбрый |
Карл - пусть пойдут наперёд и выберут место получше. |
Жаль, что не во время гости в замке господ задержали, |
Нашу графиню и дочь её! С милой Амалией было б |
Вам веселее идти: тогда б ваши песни по роще |
Громко звучали. A мы, старики, через озеро в лодке |
К вам приплывём. Управител, я знаю, нам не откажет - |
И одолжит свою лодку. Но прежде мне бы хотелось, |
Чтоб наш папаша нежного соснул: в это жаркое время |
После-обеденный сон для старых людей - наслажденье." |
И на это сказал почтенный священник из Грюнау: |
"Слышишь ли, сын мой, чего от нас требует наша хозяйка? |
Видно ужь мне уступить ей: ведь нынче рожденье Луизы. |
Дети, помолимся вечному Богу! Молитесь с усердьем." |
Тут добродетельный старец, главу обнаживши, на коей |
Руки сложил, и взоры воздел к небесам, и промолвил: |
"Отче Благий! ты питаешь, хранишь все живущее в мире! |
Днесь не отвергни молитвы сердец благодарных! о Боже! |
Пред Тобою мы прах. Сохрани нас от бед и напастей, |
Господи, нам ниспошли - да мы без забот суетливых, |
С твёрдою верою, с тёплой молитвой к Тебе прибегали." |
Дети! желаю, чтоб наш обед был вам на здоровье." |
Старец окончил, тогда все к нему подошли и, цалуя, |
Крепко отца, цаловала в уста и ручкою нежной |
Гладила щёки его. A отец её взял на колени, |
И отвечал её ласкам, тихо качая шалунью. |
Руки обоих гостой пожимая, спросила хозяйка: |
"Сыты ль вы, милые? Скромный обед наш не может сравниться |
С графским роскошным столом; но друзья не осудят, надеюсь, |
Сельский обед. A теперь нам здесь не напиться ли кофе? |
Знатные люди всегда пьют его после обеда." |
Ей на то отвечал благородный и вежливый Вальтер: |
"Благодарим от души за всё угощение ваше. |
Не пристыдите лишь Карла. Лучше быть добрым, чем знатным. |
Если б за этим столон сидел и сам Крез богатый, |
В этой прохладной тени и в этом обществе милом, радушном, |
И если б он пожалел о своём прихотливом обеде - |
Лучше теперь мы отправимся в лес, и когда ваша лодка |
К нам принесёт вас, тогда мы, по семейному, вместе |
Кофе сварим и напьёмся под тенью берёз белоствольных. |
Ф. Миллер.