Из идиллии "Луиза"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Фосс И. Г., год: 1877
Примечание:Перевод Федора Миллера
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Миллер Ф. Б. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из идиллии "Луиза" (старая орфография)

ИЗ ИДИЛЛиИ "ЛУИЗА".

  В сладкой прохладе, под тенью двух лип широковетвистых,
  Что осеняют беседку, покрытую мхож, привлекая
  Цветом душистых своим пчёл шужящие рои,
  За покрытым столом обедал с любезным семейством
  Добрый священник из Грюнау; в новом халате сидел он,
  Весело празднуя день рождения милой Луизы.
  Каменный стол окружало шесть тростниковых скамеек,
  Барышне к этому дню в подарок сплетённых слугою;
  A для хозяина были особо поставлены кресла.
  Старец сидел в них и, кончив обед, занимал разговором
  И назидательной речью своих домочадцев. Цыплята
  С матерью смирной своей, цесаркой, поспешно клевали
  Хлеб из ручек Луизы; a далее ждал подаянья
  С курами гордый петух, и голуби с кровли высокой,
  И надутый индюк. В стороне, под бузиннын кусточком,
  Грыз остатки обеда Палкан и ворчал на соседку,
  Хитрую кошку, и щёлкал зубами на мух безпокойных.
  Но почтенная мать, улыбаясь рассказам супруга,
  Дёрнула тайно за платье Луизу, сидящую подле,
  И головою к ней наклонившись, тихо сказала:
  "Что? пойдём ли мы в лес? или, быть-может, ты хочешь
  Праздновать день свой в беседке, что у ручья? - там в прохладе
  Можно укрыться от солнца. Но что же ты так покраснела?"
 
  "Нет, не в беседке, мамаша! там вечером запах акаций
  Слишком тяжол для меня, особенно с запахом лилий
  И резеды; да притом у ручья комары безпокоют.
  Солнце так ласково греет; в лесу же гораздо прохладней."
  Мать головою кивнула. Священник рассказ свой окончил,
  И она, обратившись к супругу, сказала: "Послушай,
  Папенька, наша Луиза желает отпраздновать день свой
  Лучше в лесу, чем в беседке - она это мне объявила:
  Солнце так ласково греет, в лесу же нам будет прохладней.
  Вот мой совет: добрый Вальтер, Луиза и храбрый
  Карл - пусть пойдут наперёд и выберут место получше.
  Жаль, что не во время гости в замке господ задержали,
  Нашу графиню и дочь её! С милой Амалией было б
  Вам веселее идти: тогда б ваши песни по роще
  Громко звучали. A мы, старики, через озеро в лодке
  К вам приплывём. Управител, я знаю, нам не откажет -
  И одолжит свою лодку. Но прежде мне бы хотелось,
  Чтоб наш папаша нежного соснул: в это жаркое время
  После-обеденный сон для старых людей - наслажденье."
  И на это сказал почтенный священник из Грюнау:
  "Слышишь ли, сын мой, чего от нас требует наша хозяйка?
  Видно ужь мне уступить ей: ведь нынче рожденье Луизы.
  Дети, помолимся вечному Богу! Молитесь с усердьем."
  Тут добродетельный старец, главу обнаживши, на коей
 
  Руки сложил, и взоры воздел к небесам, и промолвил:
  "Отче Благий! ты питаешь, хранишь все живущее в мире!
  Днесь не отвергни молитвы сердец благодарных! о Боже!
  Пред Тобою мы прах. Сохрани нас от бед и напастей,
 
  Господи, нам ниспошли - да мы без забот суетливых,
  С твёрдою верою, с тёплой молитвой к Тебе прибегали."
  Дети! желаю, чтоб наш обед был вам на здоровье."
  Старец окончил, тогда все к нему подошли и, цалуя,
 
  Крепко отца, цаловала в уста и ручкою нежной
  Гладила щёки его. A отец её взял на колени,
  И отвечал её ласкам, тихо качая шалунью.
  Руки обоих гостой пожимая, спросила хозяйка:
  "Сыты ль вы, милые? Скромный обед наш не может сравниться
  С графским роскошным столом; но друзья не осудят, надеюсь,
  Сельский обед. A теперь нам здесь не напиться ли кофе?
  Знатные люди всегда пьют его после обеда."
  Ей на то отвечал благородный и вежливый Вальтер:
  "Благодарим от души за всё угощение ваше.
  Не пристыдите лишь Карла. Лучше быть добрым, чем знатным.
  Если б за этим столон сидел и сам Крез богатый,
  В этой прохладной тени и в этом обществе милом, радушном,
  И если б он пожалел о своём прихотливом обеде -
 
  Лучше теперь мы отправимся в лес, и когда ваша лодка
  К нам принесёт вас, тогда мы, по семейному, вместе
  Кофе сварим и напьёмся под тенью берёз белоствольных.

Ф. Миллер.