Автор: | Хафиз Ширази М. Ш., год: 1380 |
Примечание: | Перевод Афанасия Фета |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Фет А. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Избранные стихотворения (старая орфография)
ГАФИЗ.
Девой - слово назовем,
Новобрачным - дух:
С этим браком тот знаком,
Кто Гафизу друг.
Гёте.
"Русское слово", No 2, 1860
Представляя на суд истинных любителей поэзии небольшой букет, связанный в моем переводе из стихотворных цветов персидского поэта, считаю нелишним сказать несколько слов, могущих споспешествовать верному воззрению на предполагаемые пьесы. Не зная персидского языка, я пользовался немецким переводом, составившим переводчику почетное имя в Германии; а это достаточное ручательство в верности оригиналу. Немецкий переводчик, как и следует переводчику, скорее оперсичит свой родной язык, чем отступит от подлинника. С своей стороны и я старался до последней крайности держаться не только смысла и числа стихов, но и причудливых форм газелей, в отношении к размерам и рифмам, часто двойным в соответствующих строках.
Даже поверхностное знакомство с нашим поэтом служит отрадным подтверждением двух несомненных истин: во-первых, что дух человеческий давно уже достиг той эфирной высоты, которой мы удивляемся в поэтах и мыслителях нашего Запада; во-вторых, что цветы истинной поэзии неувядаемы, независимо от эпохи и почвы их производившей. Напротив того, если они действительно живые цветы, - экзотическое их происхождение сообщает им особенную прелесть в глазах любителей.
Новым подтверждением тому, что Азия страна чудес и вопиющих противуположностей, является странная судьба или, лучше сказать, странное духовное развитие нашего поэта.
Магомет-Шемзеддин, солнце веры {Странно напоминать, что все это происходит на магометанском Востоке.}, по прозванию Гафиз, блюститель корана, так как он с начала до конца знал наизуст эту священную книгу, - родился в Ширазе и жил в нем с первого до последняго десятилетия XIV века нашей эры. Он принадлежал к секте дервишей и софи или созерцательных мудрецов и мистиков, предавался богословским и философским трудам, сочинял в аскетическом вдохновении возвышеннейшие гимны, в которых попирал во прах все плотское, за что и получил прозвание: мистический язык. Он был великим, славным учителем своего времени, окруженным толпою учеников, и в качестве наставника состоял в такой милости при дворе, что великий визирь Хаджи-Ковамеддин-Магомет-Али выстроил для него отдельную школу. И вдруг, под старость лет, этот мистик и мудрец добровольно отказывается от всех плодов своих долговременных усилий и бойкая песня старца расцветает теми яркими красками жизни, тем ароматом неподдельной свежести, какими украшены песни юности только немногих избранных; а между тем все, что пережил, изведал и перемыслил старец, звучит в его лире, перестроенной на новый лад.
Этот нравственный переворот возбудил негодование в прежних приверженцах поэта; тем не менее у него нашлись благородные и просвещенные друзья. Окруженный их любовью и уважением, Гафиз скончался в глубокой старости в 1389 году. Прах его покоится в Моселе - одном из прелестных предместий Шираза и поныне привлекает почитателей поэта.
Переведенные мною песни относятся ко второй эпохе его деятельности, и я желал бы, чтобы читатель испытал хотя часть того наслаждения, которое выпало на долю моему труду.
I.
Звезда полуночи дугой золотою скатилась; |
На лоно земное с его суетою скатилась. |
И радостной их и живой пестротою пленилась. |
Она услыхала звонки говорливые стада, |
И мелких, серебряных звуков игрою пленилась. |
Коня увидала она, проскакавшого в поле, |
И лошади статной летучей красою пленилась. |
И мирными кровами хижин она и деревьев, |
И даже убогой гнилушкой лесною пленилась. |
И все полюбя, уж на небо она не просилась - |
И рада была, что ночною порою скатилась. |
II.
О! если бы озером был я ночным, |
А ты луною, по нем плывущей! |
О! если б потоком я был луговым, |
А ты былинкой, над ним растущей! |
О! если бы розовым был я кустом, |
А ты бы розой, на нем цветущей! |
О! если бы сладостным был я зерном, |
А ты бы птичкой его клюющей! |
III.
Мы Шемзеддин, со чадами своими, |
Мы шейх Гафиз и все его монахи - |
Удручены и вечных жалоб полны, |
Без устали ярмо свое влача, |
Роняя перлы из очей горячих - |
Мы веселы и ясны как свеча. |
Подобно ей мы таем, исчезаем, |
И как она, улыбкой счастья светим. |
Пронизаны кинжалами ресниц |
Жестоких, вечно требующих крови, |
Мы только в этих муках и живем. |
В греховном море вечно утопая, |
С раскаяньем нисколько не знакомы, |
А между тем свободные от злого, |
Мы вечно дети света, а не тьмы - |
И тем толпе вполне непостижимы. |
Она людей трех видов только знает: |
Ханжу во-первых, варвара тупого, |
Фанатика, с его душею мрачной; |
А во-вторых развратника без сердца, |
Ничтожного, сухого эгоиста - |
Бредущого; но для людей как мы |
Ей не найдти понятья и названья. |
IV.
Если вдруг, без видимых причин, |
Затоскую, загрущу один, |
Если плоть и кости у меня |
Станут ныть и чахнуть, без кручин, |
Не давай мне горьких пить лекарств: |
Не терплю я этих чертовщин. |
Принеси ты чашу мне вина, |
С нею лютню, флейту, тамбурин. |
Если это не поможет мне, |
Принеси мне сладких уст рубин. |
Если ж я и тут не исцелюсь, |
Говори, что умер Шемзеддин. |
V.
Я был пустынною страной; |
Огонь мистический спалил |
Моей души погибший дол; |
Песок пустыни огневой, |
Я там взвивался и пылил, |
Я в небеса ушел. |
Хвала Творцу! во мне Он |
Унял убийственный огонь... |
Он дождик мне послал сырой - |
И кротко охлажденный, |
Я прежний отыскал покой; |
Бог дал мне быть веселой, |
Цветущею землей. |
VI.
О! как подобен я - смотри! |
Свече, мерцающей в потьмах; |
Но ты, в сияющих лучах, |
Восход зари. |
Лишь ты сияй, лишь ты гори, |
Хотя по первому лучу |
Твой яркий свет зальет свечу, |
Но умолять тебя хочу: |
Лишь ты гори, |
Чтоб я угас в твоих лучах. |
VII.
Дано тебе и мне |
Украсить небеса: |
Ты в них луною пышной, |
Красавицей надменной, |
А плачущей Плеядой |
При ней мои глаза. |
VIII.
Десять языков лилеи |
Жаждут песни соловья, |
И с немеющих выходит |
Ароматная струя. |
IX.
Ветер нежный, окрыленный, |
Благовестник красоты, |
Отнеси привет мой страстный |
Той одной, что знаешь ты. |
Разскажи ей, что со света |
Унесут меня мечты, |
Если мне от ней не будет |
Тех наград, что знаешь ты. |
Потому, что под запретом |
Видеть райские цветы |
Та печаль, что знаешь ты. |
И на что цветы Эдема, |
Если в душу пролиты |
Ароматы той долины, |
Тех цветов, что знаешь ты, |
Не орлом я быть желаю |
И парить на высоты; |
Соловей Гафиз ту розу |
Будет петь, что знаешь ты. |
X.
Падет ли взор твой гордый |
На голову, во прахе |
Трактирного порога, |
Не тронь её, - молю я! |
То голова Гафиза, |
Что над собой невластен... |
Не наноси ты словом |
Ему - или зазорным |
Насилием - обид. |
Незнающее меры, |
Лишь из трактирной пыли |
Всемилосердый создал - |
Он знает, что творит. |
Обдумай только это - |
И кротким снисхожденьем |
Твою исполнит душу |
Тогда бедняги, старца, |
Упавшого постыдно, |
Неблагородный вид. |
XI.
Книгу мудрую берешь ты - |
Свой бокал берет Гафиз; |
К совершенству все идешь ты - |
К бездне зол идет Гафиз. |
В рабстве тягостном живешь ты, |
Терпеливою овцей - |
Как пустынный лев в неволе, |
Все оковы рвет Гафиз. |
С тайной гордостью ведешь ты |
Список мнимо добрых дел - |
На себя кладет Гафиз. |
Многих избранных блюдешь ты |
Поучением своим - |
К безразсудствам безразсудных, |
Веселясь, зовет Гяфиз. |
Мечь убийственный куешь ты, |
Покарать еретиков - |
Светлый стих свой, драгоценный, |
Золотой, - кует Гафиз. |
К небу ясному встаешь ты, |
Дымом тяжким и густым - |
Горной речки блеск и свежесть |
В глубь долин несет Гафиз. |
Все скажу одним я словом: |
Вечно бедный человек, |
Горечь каждому даешь ты, |
Сладость всем дает Гафиз. |
XII.
Ты в мозгу моем убогом |
Не ищи советов умных, |
Только флейт он полон шумных. |
XIII.
Пусть, на сколько хватит сил, |
Чернь тебя клянет! |
Пусть зелоты на тебя |
Выступят в поход! |
Ты не бойся их, Гафиз; |
Вечно милосерд, |
Сам Аллах, противу них, |
Твердый твой оплот, |
Зельзебилами *) твою |
Жажду утолит, |
Сварит солнце для тебя |
Райских этих вод. |
Чтобы горести твои |
Усладить вполне, |
Он безкрылого, не раз, |
Ангела пришлет. |
Мало этого; Он сам |
В благости своей |
На тебя кладет. |
И не Греция одна, |
Даже и Китай - |
Песни вечные твои |
С завистью поет. |
Будут некогда толпой |
Гроб твой навещать; |
Всякий умница тебя |
С честью помянет. |
И когда умрешь ты, - твой |
Просветленный лик |
Солнце, блеском окружа, |
В небо понесет. |
*) Зельзебил -- райский источник. |
XIV.
В царство розы и вина приди, |
В эту рошу, в царство сна - приди. |
Утиши ты песнь тоски моей, |
Кротко слез моих уйми ручей; |
Ими грудь моя полна - приди. |
Дай испить мне, здесь, во мгле ветвей, |
Кубок счастия до дна - приди. |
Чтоб любовь до тла моих костей |
Не сожгла, - она сильна, - приди. |
Но дождись, чтоб вечер стал темней; |
Но тихонько и одна - приди. |
XV.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
XVI.
Веселись - о, сердце-птичка! |
Пой, довольное судьбиной, |
Что тебя пленила роза, |
Воцарившись над долиной. |
Уж теперь тебе не биться |
В грубой сети птицелова, |
И тебя не тронут когти, |
Не укусит зуб змеиной. |
Правда, что занозы розы |
Глубоко в тебя вонзились, |
Ты должна перед кончиной. |
Но за то твоей кончине |
Нет подобной ни единой: - |
Ты умрешь прекрасной смертью, |
Благородной, соловьиной. |
XVII.
Предав себя судьбам на произвол, |
Моя душа жила голубкой мирной; |
Но твой - о солнце! пламень к ней дошел, - |
Испепелил ее твой огнь всемирной. |
Свободных крыл гордись стезей обширной, |
Божественного гения орел |
Дышать взлетает радостью эфирной. |
XVIII.
Ужасы волн и смерчей - |
Кто на покойной земле, |
Даже при полном желаньи, |
Вас понимать в состояньи? |
Кто, под дыханием бурь, |
В неизмеримом плывет |
От берегов разстояньи. |
XIX.
Ах, как сладко, сладко дышет |
Но еще дышал бы слаще |
Аромат души твоей. |
XX.
В доброй вести, нежный друг, не откажи, |
При звездах прийдти на луг - не откажи. |
Чтоб унять мой злой недуг, - не откажи. |
В леденцах румяных уст, чтобы мой взор |
За слезами не потух, - не откажи. |
В пище тем устам, что юности твоей |
В персях, нежных как лилейные цветы, |
В этих округленных двух, - не откажи. |
И во всем, на что завистливо в ночи |
Смотрит неба звездный круг, - не откажи. |
Веки счастья помнит дух, - не откажи. |
В том, что властно укротить еще одно |
Пред могилою испуг - не откажи. |
XXI.
Ежели осень наносит |
Снова над миром проснутся |
Вешния грозы - не сетуй ты. |
Ежели мертвою листвою |
Всюду твой взор оскорбляется, |
Выглянут розы, - не сетуй ты. |
Если тернистой пустыней |
Путь твой до Кабы *) потянется, |
Ни на колючий кустарник, |
Если Юсуф **) одинокий |
Плачет, отторжен от родины, |
Знай, что заблешут звездами |
Жаркия слезы, - не сетуй ты. |
Жребий и твой переменится; |
Только не бойся судьбины |
Злобной угрозы, - не сетуй ты. |
*) Каба или Кааба - мечеть с гробом Магомета. |
XXII.
Гиацинт своих кудрей |
За колечком вил колечко, |
Но шепнул ему зефир |
О твоих кудрях словечко. |
Твой вечно, неизменно, |
Пока дышать я буду; |
Усну ль я под землей - |
Взлечу к твоей одежде |
XXIV.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
XXV.
О помыслах Гафиза |
Лишь он один, да Бог на небе знает. |
Ему он только - сердце |
И не одним прощеньем |
Всемилосердый благ, - Он благ молчаньем... |
Ни ангелам, ни людям |
Об этом он словечка не роняет. |
XXVI.
И я слова распознаю: |
"Гафиз! зачем мечтаешь, |
"Что сам творишь ты песнь свою? |
"С предвечного начала |
"На лилиях и розах, |
"Узор её волшебвый |
"Стоит начертанный в раю!" |