Трагедия в Бристоле
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Чаттертон Т., год: 1770
Примечание:Перевод Виктора Буренина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Буренин В. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Трагедия в Бристоле

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографiя А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875

ТОМАСЪ ЧАТТЕРТОНЪ.

ТРАГЕДІЯ ВЪ БРИСТОЛЕ.

  Заалелъ востокъ зарёю,
  Лучъ дрожащiй звездъ потухъ;
  Возвещая людямъ утро,
  На селе пропелъ петухъ.
  Королю Эдварду въ очи
  Солнца светъ блеснулъ - и вотъ,
  Слышитъ онъ, прокаркалъ воронъ:
  День печальный настаётъ.
  И сказалъ король: "Клянусь я
  Въ небе правящимъ Творцомъ -
  Карлъ Бодвинъ умрётъ сегодня,
  И умрётъ подъ топоромъ!"
 
  Эля пенистаго пьётъ:
  "Вы изменнику скажите;
  Пусть онъ ныньче казни ждётъ."
  Королю поклонъ отдавши,
  Изъ дворца сэръ Кантерлонъ
  Вышелъ съ тайной скорбью въ сердце -
  И пришолъ къ Бодвину онъ.
  Двухъ малютокъ на коленахъ
  Карлъ держалъ; его жена
  Разливалася слезами,
  Горькой мукою полна.
  - О, мой Карлъ, дурныя вести!
  Молвилъ грустно Кантерлонъ.
  "Говори безъ страха: къ смерти
  Королёмъ я осуждёнъ?"
  - Горько мне сказать... Клялся онъ
  Королевской честью въ томъ:
  Не успеетъ солнце скрыться -
  Ты умрёшь подъ топоромъ.--
  "Умереть должны все люди",
  Храбрый Карлъ ответилъ: "что-жь.
  Я готовъ: сегодня-ль, завтра-ль -
  Отъ могилы не уйдёшь.
  "И пускай король твой знаетъ:
  Смерть отрадней, чемъ судьба
  Долгой жизни, жалкой жизни
  Королевскаго раба!"
  Кантерлонъ вздохнулъ печально
  И поташъ отдать приказъ,
  Чтобъ поставили для казни
  Эшафотъ въ урочный часъ,--
  Къ королю межь-темъ приходитъ
  Каннигъ - палъ къ его ногамъ:
  - Государь! о милосердьи
  Я возвать дерзаю къ вамъ.--
  "Ты всегда былъ нашимъ другомъ",
  Говоритъ Эдвардъ ему:
  "Объясни твою намъ просьбу -
  Повелимъ: быть по сему."
 
  Я крошу насъ объ одномъ
  Честномъ рыцаре: онъ сделалъ
  Зло, безъ умысла о томъ,--
  - У него жена есть, дети...
  Участь горькая сиротъ,
  Государь, постигнетъ, если
  Храбрый Карлъ Бодминъ умрётъ.--
  Тутъ король воскликнулъ въ гневе:
  "Замолчи! Не говори
  Объ изменнике: умрётъ онъ
  До вечерней до зари!
  "Правосудiе исполнитъ
  Кару должную надъ нимъ,
  Всё просить ты можешь, Канингъ -
  Въ этомъ я неумолимъ."
  - Государь, оставьте кары
  Справедливымъ небесамъ:
  Пусть заменитъ скиптръ железный
  Ветвь оливковая вамъ.
 
  Поддержать правленье: съ ней
  Утвердится на престоле
  Вашъ державный родъ верней.--
  "Замолчи! довольно, Канингъ!
  Не прощу Бодвина я:
  Имъ осмеяна преступно
  Власть священная моя."
  - Государь! кому прямая
  Доблесть чести дорога,
  Тотъ её уважить долженъ
  Въ сердце храбраго врага.--
  "Канингъ - прочь! Клянуся Богомъ,
  Давшимъ жизнь мне: съ-этихъ-поръ
  Я крохи не съемъ, покуда
  Карлъ не ляжетъ подъ топоръ.
  "Я сказалъ: съ закатомъ солнца
  Жизнь свою покончитъ онъ."
  Замолчалъ тутъ добрый Канингъ
 
  Полонъ въ сердце скорбью тяжкой,
  Онъ пришолъ въ тюрьму - и тамъ
  Сталъ рыдать предъ храбрымъ Карломъ.
  Волю горькимъ давъ слезамъ.
  "Все умрёмъ мы!" Карлъ промолвилъ:
  "Ныньче-ль, завтра-ль - всё равно
  Намъ могилы не избегнуть:
  Такъ судьбою суждено.
  "Для чего-жь, мой другъ, скорбишь ты
  Благородною душой?
  И о чёмъ ты, какъ ребёнокъ,
  Горько плачешь предо мной?"
  - Плачу я, что долженъ скоро
  Умереть ты, что семью
  Безъ защиты оставляешь:
  Вотъ о чёмъ я слёзы лью.--
  "Осуши ты слёзы горя:
  Не страшна мне смерть моя!
  Презирая власть Эдварда,
 
  "За вражду къ тиранству злому
  Жизнь я Богу предаю:
  Богъ детей моихъ поддержитъ,
  Охранилъ жену мою.
  "Часто я бывалъ въ сраженьяхъ,
  Виделъ смерть кругомъ не разъ,
  Виделъ, какъ, питая землю,
  Кровь потоками лилась.
  "Стрелы, воздухъ разсекая,
  Пролетали - и могла
  Сталью острою вонзиться
  Въ грудь мне каждая стрела.
  "Не бледнелъ тогда я въ страхе,
  Такъ къ чему теперь боязнь?
  Разве я преступникъ низкiй,
  Чтобъ меня страшила казнь?
  "Я рождёнъ отъ знатныхъ предковъ,
  И отецъ училъ меня
  Кровью жертвовать за правду,
 
  "Онъ училъ; священный долгъ мой
  Угнетённымъ беднякамъ
  Помогать рукою щедрой,
  Какъ всегда онъ делалъ самъ,
  "И никто сказать не можетъ,
  Чтобы заповедь отца
  Я забылъ; её сегодня
  Сохраню я до конца.
  "О, страна моя родная!
  О, несчастный мой народъ!
  Сколько вамъ кровавыхъ бедствiй
  Власть Эдварда принесётъ!
  "Пусть меня терзаютъ пыткой -
  Я тиранской власти той
  Не признаю, не поддамся
  Ей свободною душой!
  "Пусть позорной смертью ныне
  Я умру, но передамъ
  Имя славное навеки
 
  "Не съ боязнью, по съ приветомъ
  Встречу смерти я иду!
  Съ этой жизнью разлучившись,
  Жизнь я вечную найду!"
  Тутъ раздался рокотъ трубный,
  Грустный колокола звонъ.
  Карлъ прислушался - и топотъ
  Лошадей услышалъ онъ.
  У дверей явилась стража.
  Карла бледная жена
  Ихъ увидела - и съ воплемъ
  Къ мужу бросилась она.
  "О, Флоранса дорогая!
  Не крушись! прошу я, дай
  Мне спокойно кончить съ жизнью,
  Безутешно не рыдай!
  "О, Флоранса дорогая!
  Горькихъ слёзъ не лей: оне
  Душу жгутъ, припоминая
  ое счастье мне.
  "Разстаюся я съ тобою
  Не* навекъ; въ стране иной
  Снова свидимся... Прими же
  Поцалуй прощальный мой!"
  Тугъ Флоранса задрожала,
  Горько плача и стеля:
  - О, Эдвардъ, Эдвардъ! ты сердце
  Вырываешь у меня!
  - Милый Карлъ, зачемъ уходишь
  Ты одинъ: подъ топоромъ
  Лягу я съ тобою вместе,
  Вместе мы съ тобой умрёмъ.--
  "Не на смерть - на жизнь иду я:
  Верь, что жизнь за гробомъ есть...
  Сыновьямъ внушай чтить правду
  И хранить снятую честь.
  "Научи ихъ, чтобы въ жизни
  Темъ же шли они путёмъ,
 
  Стражи! я готовъ - пойдёмъ!"
  Тутъ Флоранса въ изступленьи
  Рвала локоны волосъ:
  - Другъ мой, жизнь моя, останься!--
  Карлъ не могъ осилить слёзъ.
  Наконецъ она упала,
  Горькой мукой истомясь...
  Карлъ, собравъ все силы, молча
  Погляделъ въ последнiй разъ
  На Флорансу - и за стражей
  Вышелъ онъ... И предъ концомъ
  Былъ онъ твёрдъ и смерть онъ встретилъ
  Съ светлымъ взоромъ и лицомъ.
  Съ гордымъ видомъ селъ онъ въ сани.
  Шли советники толпой
  Передъ нимъ въ одеждахъ красныхъ
  Съ золочёною каймой.
  Августинскiе монахи
  Въ тёмныхъ рясахъ шли потомъ;
 
  Пелъ божественный псаломъ.
  Будто царь въ саняхъ онъ ехалъ...
  Сани - крытыя сукномъ;
  Вороные кони въ перьяхъ,
  Въ белой сбруе съ серебромъ...
  Позади саней убраныхъ
  Выступали въ рядъ стрелки -
  Молодцы, народъ отборный -
  И несли они луки.
  А за ними вследъ теснился
  Й шумелъ народъ толпой,
  И въ открытыхъ окнахъ всюду
  Людъ виднелся городской.
  На соборе крестъ завиделъ
  Карлъ и, голову склоня,
  Молвилъ одъ: "Спаситель мiра,
  Ныньче примешь ты меня!"
  Тамъ, въ большомъ окне соборномъ,
  Самъ король Эдвардъ сиделъ
 
  Приближавшiйся гляделъ.
  И когда съ соборомъ сани
  Поровнялись, поднялся
  Карлъ Бодвинъ, какъ левъ - и грозный
 
  "О, Эдвардъ, тиранъ жестокiй!
  На позоръ меня теноръ
  Отдалъ ты - и всё жь, предатель,
  Я сильней тебя, поверь!
  "Ты мечтаешь, что сегодня
  Я умру: нетъ, мертвецомъ
  Я доселе былъ, а ныне
  Я воскресну, чтобъ венцомъ
  "Вечной славы увенчаться;
 
  Чтобъ своей тиранской властью
  Край родимый загубить.
  "И твои все преступленья
  На тебя же самого
  " Тутъ въ отдаленьи
  Речи замерли его.
  У Эдварда въ сердце буря
  Поднялась; онъ, побледневъ,
  Брату Глостеру промолвилъ,
 
  - Тотъ, кто смерть такъ презираетъ -
  Для того тесна земля.
  Герцогъ, онъ сказалъ намъ правду:
  Онъ сильнее короля!--
  "Потому-то" - молвилъ Ричардъ -
  "Долженъ лечь на плаху онъ.
  О, пускай враги все наши
  Будутъ пищей для воронъ!"
  Карлъ подъехалъ къ месту казни,
 
  Тамъ блестелъ на солнце ярко -
  Будто ждалъ его - топоръ.
  Какъ на тропъ, взошолъ онъ гордо
  На позорный эшафотъ
 
  И ему внималъ народъ:
  "Умираю я за правду,
  Умираю оттого,
  Что возсталъ я на Эдварда,
  "
  Помолившись, на колени
  Сталь объ, къ плахе наклонясь
  Головой: палачъ искусный
  Съ плечъ срубилъ её заразъ.
 
  Обливая эшафотъ,
  И вздрогнулъ съ глубокимъ стономъ
  И заплакалъ весь народъ.
  На четыре части тело
 
  И отрубленныя части
  Пронизалъ онъ острiёмъ.
  На горе Кинвульфской тлеетъ
  Часть одна, другую рвётъ
 
  У дворцовыхъ у воротъ,
  А четвёртая надъ входомъ
  Храма Павла поднята;
  Голова жь виситъ, темнея,
 

В. Буренинъ.