Автор: | Чаттертон Т., год: 1770 |
Примечание: | Перевод Виктора Буренина |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Буренин В. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Трагедия в Бристоле (старая орфография)
АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ
Составил Ник. Вас. Гербель
САНКТПЕТЕРБУРГ
Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875
ТОМАС ЧАТТЕРТОН.
ТРАГЕДИЯ В БРИСТОЛЕ.
Заалел восток зарёю, |
Луч дрожащий звезд потух; |
Возвещая людям утро, |
На селе пропел петух. |
Королю Эдварду в очи |
Солнца свет блеснул - и вот, |
Слышит он, прокаркал ворон: |
День печальный настаёт. |
И сказал король: "Клянусь я |
В небе правящим Творцом - |
Карл Бодвин умрёт сегодня, |
И умрёт под топором!" |
Эля пенистого пьёт: |
"Вы изменнику скажите; |
Пусть он ныньче казни ждёт." |
Королю поклон отдавши, |
Из дворца сэр Кантерлон |
Вышел с тайной скорбью в сердце - |
И пришол к Бодвину он. |
Двух малюток на коленах |
Карл держал; его жена |
Разливалася слезами, |
Горькой мукою полна. |
- О, мой Карл, дурные вести! |
Молвил грустно Кантерлон. |
"Говори без страха: к смерти |
Королём я осуждён?" |
- Горько мне сказать... Клялся он |
Королевской честью в том: |
Не успеет солнце скрыться - |
Ты умрёшь под топором.-- |
"Умереть должны все люди", |
Храбрый Карл ответил: "что-жь. |
Я готов: сегодня-ль, завтра-ль - |
От могилы не уйдёшь. |
"И пускай король твой знает: |
Смерть отрадней, чем судьба |
Долгой жизни, жалкой жизни |
Королевского раба!" |
Кантерлон вздохнул печально |
И поташ отдать приказ, |
Чтоб поставили для казни |
Эшафот в урочный час,-- |
К королю межь-тем приходит |
Канниг - пал к его ногам: |
- Государь! о милосердьи |
Я возвать дерзаю к вам.-- |
"Ты всегда был нашим другом", |
Говорит Эдвард ему: |
"Объясни твою нам просьбу - |
Повелим: быть по сему." |
Я крошу нас об одном |
Честном рыцаре: он сделал |
Зло, без умысла о том,-- |
- У него жена есть, дети... |
Участь горькая сирот, |
Государь, постигнет, если |
Храбрый Карл Бодмин умрёт.-- |
Тут король воскликнул в гневе: |
"Замолчи! Не говори |
Об изменнике: умрёт он |
До вечерней до зари! |
"Правосудие исполнит |
Кару должную над ним, |
Всё просить ты можешь, Канинг - |
В этом я неумолим." |
- Государь, оставьте кары |
Справедливым небесам: |
Пусть заменит скиптр железный |
Ветвь оливковая вам. |
Поддержать правленье: с ней |
Утвердится на престоле |
Ваш державный род верней.-- |
"Замолчи! довольно, Канинг! |
Не прощу Бодвина я: |
Им осмеяна преступно |
Власть священная моя." |
- Государь! кому прямая |
Доблесть чести дорога, |
Тот её уважить должен |
В сердце храброго врага.-- |
"Канинг - прочь! Клянуся Богом, |
Давшим жизнь мне: с-этих-пор |
Я крохи не съем, покуда |
Карл не ляжет под топор. |
"Я сказал: с закатом солнца |
Жизнь свою покончит он." |
Замолчал тут добрый Канинг |
Полон в сердце скорбью тяжкой, |
Он пришол в тюрьму - и там |
Стал рыдать пред храбрым Карлом. |
Волю горьким дав слезам. |
"Все умрём мы!" Карл промолвил: |
"Ныньче-ль, завтра-ль - всё равно |
Нам могилы не избегнуть: |
Так судьбою суждено. |
"Для чего-жь, мой друг, скорбишь ты |
Благородною душой? |
И о чём ты, как ребёнок, |
Горько плачешь предо мной?" |
- Плачу я, что должен скоро |
Умереть ты, что семью |
Без защиты оставляешь: |
Вот о чём я слёзы лью.-- |
"Осуши ты слёзы горя: |
Не страшна мне смерть моя! |
Презирая власть Эдварда, |
"За вражду к тиранству злому |
Жизнь я Богу предаю: |
Бог детей моих поддержит, |
Охранил жену мою. |
"Часто я бывал в сраженьях, |
Видел смерть кругом не раз, |
Видел, как, питая землю, |
Кровь потоками лилась. |
"Стрелы, воздух разсекая, |
Пролетали - и могла |
Сталью острою вонзиться |
В грудь мне каждая стрела. |
"Не бледнел тогда я в страхе, |
Так к чему теперь боязнь? |
Разве я преступник низкий, |
Чтоб меня страшила казнь? |
"Я рождён от знатных предков, |
И отец учил меня |
Кровью жертвовать за правду, |
"Он учил; священный долг мой |
Угнетённым беднякам |
Помогать рукою щедрой, |
Как всегда он делал сам, |
"И никто сказать не может, |
Чтобы заповедь отца |
Я забыл; её сегодня |
Сохраню я до конца. |
"О, страна моя родная! |
О, несчастный мой народ! |
Сколько вам кровавых бедствий |
Власть Эдварда принесёт! |
"Пусть меня терзают пыткой - |
Я тиранской власти той |
Не признаю, не поддамся |
Ей свободною душой! |
"Пусть позорной смертью ныне |
Я умру, но передам |
Имя славное навеки |
"Не с боязнью, по с приветом |
Встречу смерти я иду! |
С этой жизнью разлучившись, |
Жизнь я вечную найду!" |
Тут раздался рокот трубный, |
Грустный колокола звон. |
Карл прислушался - и топот |
Лошадей услышал он. |
У дверей явилась стража. |
Карла бледная жена |
Их увидела - и с воплем |
К мужу бросилась она. |
"О, Флоранса дорогая! |
Не крушись! прошу я, дай |
Мне спокойно кончить с жизнью, |
Безутешно не рыдай! |
"О, Флоранса дорогая! |
Горьких слёз не лей: оне |
Душу жгут, припоминая |
ое счастье мне. |
"Разстаюся я с тобою |
Не* навек; в стране иной |
Снова свидимся... Прими же |
Поцелуй прощальный мой!" |
Туг Флоранса задрожала, |
Горько плача и стеля: |
- О, Эдвард, Эдвард! ты сердце |
Вырываешь у меня! |
- Милый Карл, зачем уходишь |
Ты один: под топором |
Лягу я с тобою вместе, |
Вместе мы с тобой умрём.-- |
"Не на смерть - на жизнь иду я: |
Верь, что жизнь за гробом есть... |
Сыновьям внушай чтить правду |
И хранить снятую честь. |
"Научи их, чтобы в жизни |
Тем же шли они путём, |
Стражи! я готов - пойдём!" |
Тут Флоранса в изступленьи |
Рвала локоны волос: |
- Друг мой, жизнь моя, останься!-- |
Карл не мог осилить слёз. |
Наконец она упала, |
Горькой мукой истомясь... |
Карл, собрав все силы, молча |
Поглядел в последний раз |
На Флорансу - и за стражей |
Вышел он... И пред концом |
Был он твёрд и смерть он встретил |
С светлым взором и лицом. |
С гордым видом сел он в сани. |
Шли советники толпой |
Перед ним в одеждах красных |
С золочёною каймой. |
Августинские монахи |
В тёмных рясах шли потом; |
Пел божественный псалом. |
Будто царь в санях он ехал... |
Сани - крытые сукном; |
Вороные кони в перьях, |
В белой сбруе с серебром... |
Позади саней убраных |
Выступали в ряд стрелки - |
Молодцы, народ отборный - |
И несли они луки. |
А за ними вслед теснился |
Й шумел народ толпой, |
И в открытых окнах всюду |
Люд виднелся городской. |
На соборе крест завидел |
Карл и, голову склоня, |
Молвил од: "Спаситель мира, |
Ныньче примешь ты меня!" |
Там, в большом окне соборном, |
Сам король Эдвард сидел |
Приближавшийся глядел. |
И когда с собором сани |
Поровнялись, поднялся |
Карл Бодвин, как лев - и грозный |
"О, Эдвард, тиран жестокий! |
На позор меня тенор |
Отдал ты - и всё жь, предатель, |
Я сильней тебя, поверь! |
"Ты мечтаешь, что сегодня |
Я умру: нет, мертвецом |
Я доселе был, а ныне |
Я воскресну, чтоб венцом |
"Вечной славы увенчаться; |
Чтоб своей тиранской властью |
Край родимый загубить. |
"И твои все преступленья |
На тебя же самого |
" Тут в отдаленьи |
Речи замерли его. |
У Эдварда в сердце буря |
Поднялась; он, побледнев, |
Брату Глостеру промолвил, |
- Тот, кто смерть так презирает - |
Для того тесна земля. |
Герцог, он сказал нам правду: |
Он сильнее короля!-- |
"Потому-то" - молвил Ричард - |
"Должен лечь на плаху он. |
О, пускай враги все наши |
Будут пищей для ворон!" |
Карл подъехал к месту казни, |
Там блестел на солнце ярко - |
Будто ждал его - топор. |
Как на троп, взошол он гордо |
На позорный эшафот |
И ему внимал народ: |
"Умираю я за правду, |
Умираю оттого, |
Что возстал я на Эдварда, |
" |
Помолившись, на колени |
Сталь об, к плахе наклонясь |
Головой: палач искусный |
С плеч срубил её зараз. |
Обливая эшафот, |
И вздрогнул с глубоким стоном |
И заплакал весь народ. |
На четыре части тело |
И отрубленные части |
Пронизал он остриём. |
На горе Кинвульфской тлеет |
Часть одна, другую рвёт |
У дворцовых у ворот, |
А четвёртая над входом |
Храма Павла поднята; |
Голова жь висит, темнея, |
В. Буренин.