Трагедия в Бристоле

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Чаттертон Т., год: 1770
Примечание:Перевод Виктора Буренина
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Буренин В. П. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Трагедия в Бристоле (старая орфография)

АНГЛИЙСКИЕ ПОЭТЫ
В БИОГРАФИЯХ И ОБРАЗЦАХ

Составил Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГ

Типография А. М. Потомина. У Обуховского моста, д. No 93
1875

ТОМАС ЧАТТЕРТОН.

ТРАГЕДИЯ В БРИСТОЛЕ.

  Заалел восток зарёю,
  Луч дрожащий звезд потух;
  Возвещая людям утро,
  На селе пропел петух.
  Королю Эдварду в очи
  Солнца свет блеснул - и вот,
  Слышит он, прокаркал ворон:
  День печальный настаёт.
  И сказал король: "Клянусь я
  В небе правящим Творцом -
  Карл Бодвин умрёт сегодня,
  И умрёт под топором!"
 
  Эля пенистого пьёт:
  "Вы изменнику скажите;
  Пусть он ныньче казни ждёт."
  Королю поклон отдавши,
  Из дворца сэр Кантерлон
  Вышел с тайной скорбью в сердце -
  И пришол к Бодвину он.
  Двух малюток на коленах
  Карл держал; его жена
  Разливалася слезами,
  Горькой мукою полна.
  - О, мой Карл, дурные вести!
  Молвил грустно Кантерлон.
  "Говори без страха: к смерти
  Королём я осуждён?"
  - Горько мне сказать... Клялся он
  Королевской честью в том:
  Не успеет солнце скрыться -
  Ты умрёшь под топором.--
  "Умереть должны все люди",
  Храбрый Карл ответил: "что-жь.
  Я готов: сегодня-ль, завтра-ль -
  От могилы не уйдёшь.
  "И пускай король твой знает:
  Смерть отрадней, чем судьба
  Долгой жизни, жалкой жизни
  Королевского раба!"
  Кантерлон вздохнул печально
  И поташ отдать приказ,
  Чтоб поставили для казни
  Эшафот в урочный час,--
  К королю межь-тем приходит
  Канниг - пал к его ногам:
  - Государь! о милосердьи
  Я возвать дерзаю к вам.--
  "Ты всегда был нашим другом",
  Говорит Эдвард ему:
  "Объясни твою нам просьбу -
  Повелим: быть по сему."
 
  Я крошу нас об одном
  Честном рыцаре: он сделал
  Зло, без умысла о том,--
  - У него жена есть, дети...
  Участь горькая сирот,
  Государь, постигнет, если
  Храбрый Карл Бодмин умрёт.--
  Тут король воскликнул в гневе:
  "Замолчи! Не говори
  Об изменнике: умрёт он
  До вечерней до зари!
  "Правосудие исполнит
  Кару должную над ним,
  Всё просить ты можешь, Канинг -
  В этом я неумолим."
  - Государь, оставьте кары
  Справедливым небесам:
  Пусть заменит скиптр железный
  Ветвь оливковая вам.
 
  Поддержать правленье: с ней
  Утвердится на престоле
  Ваш державный род верней.--
  "Замолчи! довольно, Канинг!
  Не прощу Бодвина я:
  Им осмеяна преступно
  Власть священная моя."
  - Государь! кому прямая
  Доблесть чести дорога,
  Тот её уважить должен
  В сердце храброго врага.--
  "Канинг - прочь! Клянуся Богом,
  Давшим жизнь мне: с-этих-пор
  Я крохи не съем, покуда
  Карл не ляжет под топор.
  "Я сказал: с закатом солнца
  Жизнь свою покончит он."
  Замолчал тут добрый Канинг
 
  Полон в сердце скорбью тяжкой,
  Он пришол в тюрьму - и там
  Стал рыдать пред храбрым Карлом.
  Волю горьким дав слезам.
  "Все умрём мы!" Карл промолвил:
  "Ныньче-ль, завтра-ль - всё равно
  Нам могилы не избегнуть:
  Так судьбою суждено.
  "Для чего-жь, мой друг, скорбишь ты
  Благородною душой?
  И о чём ты, как ребёнок,
  Горько плачешь предо мной?"
  - Плачу я, что должен скоро
  Умереть ты, что семью
  Без защиты оставляешь:
  Вот о чём я слёзы лью.--
  "Осуши ты слёзы горя:
  Не страшна мне смерть моя!
  Презирая власть Эдварда,
 
  "За вражду к тиранству злому
  Жизнь я Богу предаю:
  Бог детей моих поддержит,
  Охранил жену мою.
  "Часто я бывал в сраженьях,
  Видел смерть кругом не раз,
  Видел, как, питая землю,
  Кровь потоками лилась.
  "Стрелы, воздух разсекая,
  Пролетали - и могла
  Сталью острою вонзиться
  В грудь мне каждая стрела.
  "Не бледнел тогда я в страхе,
  Так к чему теперь боязнь?
  Разве я преступник низкий,
  Чтоб меня страшила казнь?
  "Я рождён от знатных предков,
  И отец учил меня
  Кровью жертвовать за правду,
 
  "Он учил; священный долг мой
  Угнетённым беднякам
  Помогать рукою щедрой,
  Как всегда он делал сам,
  "И никто сказать не может,
  Чтобы заповедь отца
  Я забыл; её сегодня
  Сохраню я до конца.
  "О, страна моя родная!
  О, несчастный мой народ!
  Сколько вам кровавых бедствий
  Власть Эдварда принесёт!
  "Пусть меня терзают пыткой -
  Я тиранской власти той
  Не признаю, не поддамся
  Ей свободною душой!
  "Пусть позорной смертью ныне
  Я умру, но передам
  Имя славное навеки
 
  "Не с боязнью, по с приветом
  Встречу смерти я иду!
  С этой жизнью разлучившись,
  Жизнь я вечную найду!"
  Тут раздался рокот трубный,
  Грустный колокола звон.
  Карл прислушался - и топот
  Лошадей услышал он.
  У дверей явилась стража.
  Карла бледная жена
  Их увидела - и с воплем
  К мужу бросилась она.
  "О, Флоранса дорогая!
  Не крушись! прошу я, дай
  Мне спокойно кончить с жизнью,
  Безутешно не рыдай!
  "О, Флоранса дорогая!
  Горьких слёз не лей: оне
  Душу жгут, припоминая
  ое счастье мне.
  "Разстаюся я с тобою
  Не* навек; в стране иной
  Снова свидимся... Прими же
  Поцелуй прощальный мой!"
  Туг Флоранса задрожала,
  Горько плача и стеля:
  - О, Эдвард, Эдвард! ты сердце
  Вырываешь у меня!
  - Милый Карл, зачем уходишь
  Ты один: под топором
  Лягу я с тобою вместе,
  Вместе мы с тобой умрём.--
  "Не на смерть - на жизнь иду я:
  Верь, что жизнь за гробом есть...
  Сыновьям внушай чтить правду
  И хранить снятую честь.
  "Научи их, чтобы в жизни
  Тем же шли они путём,
 
  Стражи! я готов - пойдём!"
  Тут Флоранса в изступленьи
  Рвала локоны волос:
  - Друг мой, жизнь моя, останься!--
  Карл не мог осилить слёз.
  Наконец она упала,
  Горькой мукой истомясь...
  Карл, собрав все силы, молча
  Поглядел в последний раз
  На Флорансу - и за стражей
  Вышел он... И пред концом
  Был он твёрд и смерть он встретил
  С светлым взором и лицом.
  С гордым видом сел он в сани.
  Шли советники толпой
  Перед ним в одеждах красных
  С золочёною каймой.
  Августинские монахи
  В тёмных рясах шли потом;
 
  Пел божественный псалом.
  Будто царь в санях он ехал...
  Сани - крытые сукном;
  Вороные кони в перьях,
  В белой сбруе с серебром...
  Позади саней убраных
  Выступали в ряд стрелки -
  Молодцы, народ отборный -
  И несли они луки.
  А за ними вслед теснился
  Й шумел народ толпой,
  И в открытых окнах всюду
  Люд виднелся городской.
  На соборе крест завидел
  Карл и, голову склоня,
  Молвил од: "Спаситель мира,
  Ныньче примешь ты меня!"
  Там, в большом окне соборном,
  Сам король Эдвард сидел
 
  Приближавшийся глядел.
  И когда с собором сани
  Поровнялись, поднялся
  Карл Бодвин, как лев - и грозный
 
  "О, Эдвард, тиран жестокий!
  На позор меня тенор
  Отдал ты - и всё жь, предатель,
  Я сильней тебя, поверь!
  "Ты мечтаешь, что сегодня
  Я умру: нет, мертвецом
  Я доселе был, а ныне
  Я воскресну, чтоб венцом
  "Вечной славы увенчаться;
 
  Чтоб своей тиранской властью
  Край родимый загубить.
  "И твои все преступленья
  На тебя же самого
  " Тут в отдаленьи
  Речи замерли его.
  У Эдварда в сердце буря
  Поднялась; он, побледнев,
  Брату Глостеру промолвил,
 
  - Тот, кто смерть так презирает -
  Для того тесна земля.
  Герцог, он сказал нам правду:
  Он сильнее короля!--
  "Потому-то" - молвил Ричард -
  "Должен лечь на плаху он.
  О, пускай враги все наши
  Будут пищей для ворон!"
  Карл подъехал к месту казни,
 
  Там блестел на солнце ярко -
  Будто ждал его - топор.
  Как на троп, взошол он гордо
  На позорный эшафот
 
  И ему внимал народ:
  "Умираю я за правду,
  Умираю оттого,
  Что возстал я на Эдварда,
  "
  Помолившись, на колени
  Сталь об, к плахе наклонясь
  Головой: палач искусный
  С плеч срубил её зараз.
 
  Обливая эшафот,
  И вздрогнул с глубоким стоном
  И заплакал весь народ.
  На четыре части тело
 
  И отрубленные части
  Пронизал он остриём.
  На горе Кинвульфской тлеет
  Часть одна, другую рвёт
 
  У дворцовых у ворот,
  А четвёртая над входом
  Храма Павла поднята;
  Голова жь висит, темнея,
 

В. Буренин.