Отрывок из монолога "Гамлета"
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Примечание:Перевод Д. Л. Михаловского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из монолога "Гамлета"

Источник: Отрывок из монолога "Гамлета". Перев. Д. Л. Михаловского. - Невский альманах, вып. 2, 1917, с. 190-191.

Изъ посмертныхъ произведенiй Д. Л. Михаловскаго.

Печатаемые ниже отрывки произведенiй известнаго поэта-переводчика Д. Л. Михаловскаго доставлены его дочерью, Л. Д. Михаловской. Письмо адресовано одной молодой въ ту пору поэтессе и содержитъ, въ центральной его части, детальный разборъ представленныхъ на критику маститаго писателя ея стиховъ. Такъ какъ эти стихотворенiя неизвестны, то разборъ ихъ не можетъ иметь общаго интереса, поэтому вся эта часть письма здесь выпущена. Помещается же оно въ виду заключающихся въ немъ двухъ стихотворенiй самого Михаловскаго: 1) отрывокъ перевода изъ Дантовскаго "Ада" и 2) другое, оригинальное. "Улиссъ" - псевдонимъ Михаловскаго.

Ф. В.

1.

Отрывокъ изъ монолога "Гамлета".

  Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ.
  Что доблестней: переносить удары
  Камней и стрелъ безжалостной судьбы,
  Или возстать противъ пучины бедствiй
  И, возмутясь, ихъ кончить? умереть,
  Уснуть, не более, - сказать, что такъ
  Кончаемъ мы сердечныя терзанья
  И тысячу невзгодъ, наследье плоти -
  Такой исходъ отраденъ. Умереть, уснуть.
  Уснуть... но если съ темъ, чтобъ грезить?
  Вотъ что страшитъ насъ! въ этомъ смертномъ сне
  Какiя намъ представятся виденья,
  Когда стряхнемъ земную оболочку?
  И эта мысль удерживаетъ насъ
  И создаетъ намъ кару долгой жизни:
 
  Гонителя неправду, гордеца
  Презренье, медлительность закона,
  Страданiя отвергнутой любви,
  Насилiя властей, и все толчки,
  Которые съ терпеньемъ переноситъ
  Достоинство отъ низкихъ негодяевъ,--
  Когда бъ онъ могъ создать себе покой
  Однимъ ударомъ? Кто носилъ бы бремя,
  Потелъ, кряхтелъ подъ нашей скучной жизнью,
 
  Той области неведомой, откуда
  Изъ путниковъ никто не возвращался,--
  Не приводилъ въ смущенье нашу волю,
  Склоняя насъ скорее выносить
 
  Чемъ уходить къ другимъ, намъ неизвестнымъ.
  Такъ делаетъ насъ трусами раздумье,
  Такъ портится природой данный цветъ
  Решимости отъ бледной тени мысли,
 
  Стремятъ свои потоки вкривь и вкось
  И наконецъ теряютъ имя действiй...

(Примечанiе переводчика).

Последнiе стихи цветисты у Шекспира. Въ последнихъ двухъ слова: - теряютъ имя действiй. - Значитъ не достигаютъ осуществленiя, оставаясь размышленiемъ неудавшимся, и потому теряютъ право на названье дела.