Отрывок из монолога "Гамлета"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Примечание:Перевод Д. Л. Михаловского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из монолога "Гамлета" (старая орфография)

Источник: Отрывок из монолога "Гамлета". Перев. Д. Л. Михаловского. - Невский альманах, вып. 2, 1917, с. 190-191.

Из посмертных произведений Д. Л. Михаловского.

Печатаемые ниже отрывки произведений известного поэта-переводчика Д. Л. Михаловского доставлены его дочерью, Л. Д. Михаловской. Письмо адресовано одной молодой в ту пору поэтессе и содержит, в центральной его части, детальный разбор представленных на критику маститого писателя её стихов. Так как эти стихотворения неизвестны, то разбор их не может иметь общого интереса, поэтому вся эта часть письма здесь выпущена. Помещается же оно в виду заключающихся в нем двух стихотворений самого Михаловского: 1) отрывок перевода из Дантовского "Ада" и 2) другое, оригинальное. "Улисс" - псевдоним Михаловского.

Ф. В.

1.

Отрывок из монолога "Гамлета".

  Быть иль не быть? Вот в чем вопрос.
  Что доблестней: переносить удары
  Камней и стрел безжалостной судьбы,
  Или возстать против пучины бедствий
  И, возмутясь, их кончить? умереть,
  Уснуть, не более, - сказать, что так
  Кончаем мы сердечные терзанья
  И тысячу невзгод, наследье плоти -
  Такой исход отраден. Умереть, уснуть.
  Уснуть... но если с тем, чтоб грезить?
  Вот что страшит нас! в этом смертном сне
  Какие нам представятся виденья,
  Когда стряхнем земную оболочку?
  И эта мысль удерживает нас
  И создает нам кару долгой жизни:
 
  Гонителя неправду, гордеца
  Презренье, медлительность закона,
  Страдания отвергнутой любви,
  Насилия властей, и все толчки,
  Которые с терпеньем переносит
  Достоинство от низких негодяев,--
  Когда б он мог создать себе покой
  Одним ударом? Кто носил бы бремя,
  Потел, кряхтел под нашей скучной жизнью,
 
  Той области неведомой, откуда
  Из путников никто не возвращался,--
  Не приводил в смущенье нашу волю,
  Склоняя нас скорее выносить
 
  Чем уходить к другим, нам неизвестным.
  Так делает нас трусами раздумье,
  Так портится природой данный цвет
  Решимости от бледной тени мысли,
 
  Стремят свои потоки вкривь и вкось
  И наконец теряют имя действий...

(Примечание переводчика).

Последние стихи цветисты у Шекспира. В последних двух слова: - теряют имя действий. - Значит не достигают осуществления, оставаясь размышлением неудавшимся, и потому теряют право на названье дела.