Автор: | Шекспир У., год: 1591 |
Примечание: | Перевод Д. В. Аверкиева |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Аверкиев Д. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих VI. (Отрывок) (старая орфография)
Вилльям Шекспир
Генрих VI. (Отрывок)
Перевод Дм. Аверкиева.
Источник: Король Генрих VI [Отрывок из 3-й части, дейст. I, сц. 4]. Перев. Д. Аверкиева. - Эпоха, 1864, N 5, с. 234-241.
Равнина близь замка Сэндэль.
Тревога. Входит иорк.
Iорк.
За королевою 1) осталось поле;
И все мои пред пылкими врагами,
Тыл показали и бегут,
Бегут, как перед ветром корабли,
Бегут, как от волков голодных стадо!
Яж знаю только, что они рубились,
Как те, которых жизнь, иль смерть прославит.
Мой Ричард - трижды прорубал ко мне
Он улицу, и трижды он кричал:
"Смелей, отец! пусть меч решает дело!"
Мой Эдуард - был красен меч его.
Покрыт до рукояти кровью тех,
Кто с ним встречался. И когда шатались
"Ломи! не уступай врагу ни пяди!"
Кричал: "Корона, или славный гроб!
Держава, или мир в сырой земле!"
И мы ломились вновь, и вновь - увы!
Как лебедь с безполезною отвагой
Против прилива плыл, и тратил силу
В борьбе с сильнейшими, чем он, волнами.
(Тревога).
А я так слаб, и не могу бежать
От ярости врагов, - но будь я и силен,
Их ярости мне все не избежать!
Умножились пески - и жизнь засыпят.
Входят: королева Маргарита, Клиффорд, Нортумберлэнд и солдаты.
Iорк.
Нортумберлэнд, сюда! Я вашу ярость
Неутолимую - сильнее раскалю.
Нортумберлэнд.
Плантагенет! проси, гордец, пощады!
Клиффорд.
Пощады - той, какую даровал
Ударивши на отмашь. - Фаэтон
Теперь свалился с колесницы: для тебя
Сегодня ночь настанет в самый полдень.
Iорк.
Из пепла моего возникнет феникс;
Я очи подымаю к небу; чем-бы
Меня ни оскорбили вы - смеюсь.
Ну, что-же вы? Вас много, - и боитесь?
Клиффорд.
Нельзя; так когти голуби клюют
У сокола, и так, попавшись, воры,
Iорк.
О, Клиффорд! Вспомни жизнь мою и в мыслях
И если можешь без стыда, смотри
В лицо мне прямо; искусай язык,
Который в трусости того порочить,
Чей вид один доныне заставлял
Клиффорд.
Я на словах с тобой не стану грызться;
Ударами считаться я готов,
И дважды два - на каждый твой удар.
.
О, храбрый Клиффорд! подожди. Хочу,
По тысяче причин, еще продолжить
Я жизнь изменника. Он глух от гнева!
Проси его, проси, Нортумберлэнд!
.
Постой-же, Клиффорд! Что за честь тебе
Свой палец уколоть, когда ты можешь
Все сердце изъязвить ему. Скажи,
Ее ты можешь отпихнуть ногою?
Все выгоды на нашей стороне,
И можем мы, по правилам войны,
Воспользоваться ими; и готов
Что в этом нет безчестья никакого.
(Они накладывают руки на иорка; тот отбивается).
Клиффорд.
Ай, ай! Так вальдшнеп бьется в западне.
.
Так кролик порывается из сети.
(иорк взят в плен).
Iорк.
Так воры торжествуют над добычей.
Так честные разбойникам сдаются,
Нортумберлэнд королеве.
Что теперь
Угодно вашей милости с ним сделать?
.
Вы, рыцари, Нортумберлэнд и Клиффорд!
Взведите иорка вон на этот холм,
Что достигает гор своим отрогом,
Но отстоит на тень его руки. -
И бунтовал в парламенте у нас?
Ты клялся, что на трон имеешь право? 2)
Где-ж сыновья твои? Зачем тебя
Сегодня не явились поддержать?
Где дюжий твой Георг? и где урод,
Где храбрый твой горбун, твой Дикки 10)
Сынок, который поощрял папашу 11)
Своим ворчливым голосом на бунт?
Вот, иорк, смотри: платок. Я намочила
Его в крови, которую извлек
Своею острой шпагой храбрый Клиффорд
Из груди твоего ребенка. Если
Тебя я ненавижу дотого,
Что о твоей судьбе вопить готова.
Ах, бедный иорк! Развесели меня,
Или сердечный пламень изсушил
Всю грудь твою и ты не в силах
О смерти Рутланда слезинки проронить!
Зачем ты терпелив? Ты этак можешь
Тебя с ума, - вот так смеяться стану.
Тоскуй, безмолвствуй и ногами топай,
Я стану пред тобой плясать и петь.
Тебя пожаловать, я вижу, надо
иорк говорить не станет до тех пор,
Пока не будет он носить короны.
Корону иорку! - Лорды, преклонитесь!
Держите за руки его, пока
(Надевает на иорка бумажную корону).
Взгляните, - это он, что захватил престол!
Ведь это он, он Генриха наследник! -
Короноваться, изменивши клятве?
Я думала, он будет королем,
Когда пожмет наш Генрих руку смерти?
И как, скажи, ты мог свое чело
Корону с головы его при жизни?
Святую клятву как ты мог нарушить?
Простить нельзя такого преступленья!
Долой с него корону! и с короной
Пока мы дышим.
Клиффорд.
Предоставьте мне:
Он моего отца убил.
.
Постой,
Послушаем, как он молиться станет!
Iорк.
Чем волки Франции. О, ядовитей
Как неприлично женщине, нейдет
Торжествовать, как амазонской девке,
Над тем, кто случаем попался в плен.
Твое лицо, как маска, неподвижно;
От частых преступлений. Я тебя
Попробую заставить покраснеть.
Я разскажу откуда родом ты,
Я родословную твою раскрою, -
Будь ты совсем безстыжей, устыдиться.
Хоть твой отец и носит титул,
Хоть он король Неаполя, обеих
Сицилий и король Ерусалимский,
Должно быть, этот нищий научил
Тебя ругаться? Гордой королеве
Ругательства нейдут, не нужны! Или
Оборванца - и он коня загонит?
Своей красою женщины гордятся,
Но знает Бог, что тут ты ни при чем.
Их добродетели дивятся люди,
Они божественны, коль правят царством,
А ты - так отвратительна без власти!
Ты так противна всякому добру,
Как антиподы нам, как север югу.
Как ты могла в живительной крови
Ребенка омочить платок, и дать
Его отцу, чтоб им отер он слезы?
И ты еще все женщиной осталась?
Так полны состраданья, так подвижны.
А ты груба, сурова, как кремень,
Безжалостна, ничем неумолима.
Ты хочешь ярости - на, вот она!
Свирепый ветер нагоняет ливень,
Утихнет ярость, - и польется дождь.
О милом Рутланде теперь я плачу
И каждая моя слеза кричит
А также и тебя, о подлый Клиффорд!
Нортумберлэнд.
Меня вы можете проклясть, но я
Едва, едва удерживаю слезы.
Iорк
Его лицо голодный канибал
Не мог-бы тронуть, кровью запятнать! -
О, вы безчеловечней, вы свирепей,
Вы злее в десять раз гирканских тигров.
Отец несчастный. Намочила ты
Платок в крови любимого мной сына,
И я слезами смыл всю кровь его.
Возьми платок, ступай и хвастай всюду.
Моей душой клянуся, - все плачут,
Кто будет слушать. Да, мои враги
И те заплачут крупными слезами
"страшное то было дело!"
Жестокосердый Клиффорд, убивай скорей.
Душа на небо, кровь моя - на вас.
Нортумберлэнд.
Когда-бы всех моих родных убил он.
Да, плакать вместе с ним; я вижу,
Как тайно грусть его терзает душу!
Маргарита.
Милорд Нортумберлэнд! какой ты плакса!
И вмиг осушатся твои все слезы.
Клиффорд.
(Колет его)
.
За право мягкосердого супруга!
Iорк.
Прими меня, о милосердный Боже!
Моя душа из ран к тебе летит.
.
Снять голову и на ворота иорка!
Пусть иорк любуется на город иорк.
Марш. Exeunt.
1
2) иорк с своими приверженцами (белая роза на шляпах) ворвался в парламент; он принудил короля (красная роза) признать себя его наследником, но взамен того поклялся, что даст Генриху VI доцарствовать спокойно. Королева Маргарита, неприсутствовавшая при этом, вступилась за права своего сына и выступила против иорка. иорк почитал себя разрешонным от клятвы и начал войну.