Генрих VI. (Отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Примечание:Перевод Д. В. Аверкиева
Категория:Сценка
Связанные авторы:Аверкиев Д. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих VI. (Отрывок) (старая орфография)

Вилльям Шекспир

Генрих VI. (Отрывок)

Перевод Дм. Аверкиева.

Источник: Король Генрих VI [Отрывок из 3-й части, дейст. I, сц. 4]. Перев. Д. Аверкиева. - Эпоха, 1864, N 5, с. 234-241.

Равнина близь замка Сэндэль.

Тревога. Входит иорк.

                                        Iорк.

                    За королевою 1) осталось поле;

                    

                    И все мои пред пылкими врагами,

                    Тыл показали и бегут,

                    Бегут, как перед ветром корабли,

                    Бегут, как от волков голодных стадо!

                    

                    Яж знаю только, что они рубились,

                    Как те, которых жизнь, иль смерть прославит.

                    Мой Ричард - трижды прорубал ко мне

                    Он улицу, и трижды он кричал:

                    "Смелей, отец! пусть меч решает дело!"

                    

                    Мой Эдуард - был красен меч его.

                    Покрыт до рукояти кровью тех,

                    Кто с ним встречался. И когда шатались

                    

                    "Ломи! не уступай врагу ни пяди!"

                    Кричал: "Корона, или славный гроб!

                    Держава, или мир в сырой земле!"

                    И мы ломились вновь, и вновь - увы!

                    

                    Как лебедь с безполезною отвагой

                    Против прилива плыл, и тратил силу

                    В борьбе с сильнейшими, чем он, волнами.

(Тревога).

                    

                    А я так слаб, и не могу бежать

                    От ярости врагов, - но будь я и силен,

                    Их ярости мне все не избежать!

                    Умножились пески - и жизнь засыпят.

                    

Входят: королева Маргарита, Клиффорд, Нортумберлэнд и солдаты.

                                        Iорк.

                    

                    Нортумберлэнд, сюда! Я вашу ярость

                    Неутолимую - сильнее раскалю.

                    

                                        Нортумберлэнд.

                    Плантагенет! проси, гордец, пощады!

                                        Клиффорд.

                    Пощады - той, какую даровал

                    

                    Ударивши на отмашь. - Фаэтон

                    Теперь свалился с колесницы: для тебя

                    Сегодня ночь настанет в самый полдень.

                                        Iорк.

                    Из пепла моего возникнет феникс;

                    

                    Я очи подымаю к небу; чем-бы

                    Меня ни оскорбили вы - смеюсь.

                    Ну, что-же вы? Вас много, - и боитесь?

                                        Клиффорд.

                    

                    Нельзя; так когти голуби клюют

                    У сокола, и так, попавшись, воры,

                    

                                        Iорк.

                    О, Клиффорд! Вспомни жизнь мою и в мыслях

                    

                    И если можешь без стыда, смотри

                    В лицо мне прямо; искусай язык,

                    Который в трусости того порочить,

                    Чей вид один доныне заставлял

                    

                                        Клиффорд.

                    Я на словах с тобой не стану грызться;

                    Ударами считаться я готов,

                    И дважды два - на каждый твой удар.

                                        .

                    О, храбрый Клиффорд! подожди. Хочу,

                    По тысяче причин, еще продолжить

                    Я жизнь изменника. Он глух от гнева!

                    Проси его, проси, Нортумберлэнд!

                                        .

                    Постой-же, Клиффорд! Что за честь тебе

                    Свой палец уколоть, когда ты можешь

                    Все сердце изъязвить ему. Скажи,

                    

                    

                    Ее ты можешь отпихнуть ногою?

                    Все выгоды на нашей стороне,

                    И можем мы, по правилам войны,

                    Воспользоваться ими; и готов

                    

                    Что в этом нет безчестья никакого.

(Они накладывают руки на иорка; тот отбивается).

                                        Клиффорд.

                    Ай, ай! Так вальдшнеп бьется в западне.

                                        .

                    Так кролик порывается из сети.

(иорк взят в плен).

                                        Iорк.

                    Так воры торжествуют над добычей.

                    Так честные разбойникам сдаются,

                    

Нортумберлэнд королеве.

                                                                      Что теперь

                    Угодно вашей милости с ним сделать?

                                        .

                    Вы, рыцари, Нортумберлэнд и Клиффорд!

                    Взведите иорка вон на этот холм,

                    Что достигает гор своим отрогом,

                    Но отстоит на тень его руки. -

                    

                    И бунтовал в парламенте у нас?

                    Ты клялся, что на трон имеешь право? 2)

                    Где-ж сыновья твои? Зачем тебя

                    Сегодня не явились поддержать?

                    

                    Где дюжий твой Георг? и где урод,

                    Где храбрый твой горбун, твой Дикки 10)

                    Сынок, который поощрял папашу 11)

                    Своим ворчливым голосом на бунт?

                    

                    Вот, иорк, смотри: платок. Я намочила

                    Его в крови, которую извлек

                    Своею острой шпагой храбрый Клиффорд

                    Из груди твоего ребенка. Если

                    

                    

                    Тебя я ненавижу дотого,

                    Что о твоей судьбе вопить готова.

                    Ах, бедный иорк! Развесели меня,

                    

                    Или сердечный пламень изсушил

                    Всю грудь твою и ты не в силах

                    О смерти Рутланда слезинки проронить!

                    Зачем ты терпелив? Ты этак можешь

                    

                    Тебя с ума, - вот так смеяться стану.

                    Тоскуй, безмолвствуй и ногами топай,

                    Я стану пред тобой плясать и петь.

                    Тебя пожаловать, я вижу, надо

                    

                    иорк говорить не станет до тех пор,

                    Пока не будет он носить короны.

                    Корону иорку! - Лорды, преклонитесь!

                    Держите за руки его, пока

                    

(Надевает на иорка бумажную корону).

                    

                    Взгляните, - это он, что захватил престол!

                    Ведь это он, он Генриха наследник! -

                    

                    Короноваться, изменивши клятве?

                    Я думала, он будет королем,

                    Когда пожмет наш Генрих руку смерти?

                    И как, скажи, ты мог свое чело

                    

                    Корону с головы его при жизни?

                    Святую клятву как ты мог нарушить?

                    Простить нельзя такого преступленья!

                    Долой с него корону! и с короной

                    

                    Пока мы дышим.

                                        Клиффорд.

                                                            Предоставьте мне:

                    Он моего отца убил.

                                        .

                                                                      Постой,

                    Послушаем, как он молиться станет!

                                        Iорк.

                    

                    Чем волки Франции. О, ядовитей

                    

                    Как неприлично женщине, нейдет

                    Торжествовать, как амазонской девке,

                    Над тем, кто случаем попался в плен.

                    Твое лицо, как маска, неподвижно;

                    

                    От частых преступлений. Я тебя

                    Попробую заставить покраснеть.

                    Я разскажу откуда родом ты,

                    Я родословную твою раскрою, -

                    

                    Будь ты совсем безстыжей, устыдиться.

                    Хоть твой отец и носит титул,

                    Хоть он король Неаполя, обеих

                    Сицилий и король Ерусалимский,

                    

                    Должно быть, этот нищий научил

                    Тебя ругаться? Гордой королеве

                    Ругательства нейдут, не нужны! Или

                    

                    

                    Оборванца - и он коня загонит?

                    Своей красою женщины гордятся,

                    Но знает Бог, что тут ты ни при чем.

                    Их добродетели дивятся люди,

                    

                    Они божественны, коль правят царством,

                    А ты - так отвратительна без власти!

                    Ты так противна всякому добру,

                    Как антиподы нам, как север югу.

                    

                    Как ты могла в живительной крови

                    Ребенка омочить платок, и дать

                    Его отцу, чтоб им отер он слезы?

                    И ты еще все женщиной осталась?

                    

                    Так полны состраданья, так подвижны.

                    А ты груба, сурова, как кремень,

                    Безжалостна, ничем неумолима.

                    Ты хочешь ярости - на, вот она!

                    

                    Свирепый ветер нагоняет ливень,

                    Утихнет ярость, - и польется дождь.

                    О милом Рутланде теперь я плачу

                    И каждая моя слеза кричит

                    

                    А также и тебя, о подлый Клиффорд!

                                        Нортумберлэнд.

                    Меня вы можете проклясть, но я

                    Едва, едва удерживаю слезы.

Iорк

                    Его лицо голодный канибал

                    Не мог-бы тронуть, кровью запятнать! -

                    О, вы безчеловечней, вы свирепей,

                    Вы злее в десять раз гирканских тигров.

                    

                    Отец несчастный. Намочила ты

                    Платок в крови любимого мной сына,

                    И я слезами смыл всю кровь его.

                    Возьми платок, ступай и хвастай всюду.

                    

                    

                    Моей душой клянуся, - все плачут,

                    Кто будет слушать. Да, мои враги

                    И те заплачут крупными слезами

                    "страшное то было дело!"

                    Жестокосердый Клиффорд, убивай скорей.

                    Душа на небо, кровь моя - на вас.

                                        Нортумберлэнд.

                    Когда-бы всех моих родных убил он.

                    

                    Да, плакать вместе с ним; я вижу,

                    Как тайно грусть его терзает душу!

                                        Маргарита.

                    Милорд Нортумберлэнд! какой ты плакса!

                    

                    И вмиг осушатся твои все слезы.

                                        Клиффорд.

                    

(Колет его)

                                        .

                    За право мягкосердого супруга!

                                        Iорк.

                    Прими меня, о милосердный Боже!

                    Моя душа из ран к тебе летит.

                                        .

                    Снять голову и на ворота иорка!

                    Пусть иорк любуется на город иорк.

Марш. Exeunt.

1

2) иорк с своими приверженцами (белая роза на шляпах) ворвался в парламент; он принудил короля (красная роза) признать себя его наследником, но взамен того поклялся, что даст Генриху VI доцарствовать спокойно. Королева Маргарита, неприсутствовавшая при этом, вступилась за права своего сына и выступила против иорка. иорк почитал себя разрешонным от клятвы и начал войну.