Генрих Восьмой.
Предисловие.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Публицистическая статья

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих Восьмой. Предисловие. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир

Король Генрих Восьмой

Король Генрих Восьмой. Драматическая хроника в пяти действиях. Перевод П. Вейнберга // Шекспир В. Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. СПб., 1899. Т. 2.

Хроника эта напечатана была в первый раз в полном издании Шекспировых драм 1623 г., под следующим заглавием: "Знаменитая история из жизни короля Генриха Восьмого". Отдельным изданием до 1623 года она не выходила в свет. Последнее обстоятельство весьма легко объясняется тем, что "Король Генрих Восьмой" заключает собою третий и последний период драматической деятельности Шекспира и, вероятно, был написан незадолго до смерти великого поэта. Впрочем, еще весьма недавно, многие изследователи и критики не хотели признать "Короля Генриха Восьмого" последним произведением Шекспира, и сам Дрэк, на основании этого мнения, относил "Генриха VIII" к 1602 году. Несмотря на то, что именно от 1613 года сохранились весьма положительные свидетельства современников, по которым эта пьеса называется новою и только что поставленною на сцену, многие из критиков долго держались того мнения, будто "Генрих VIII" в 1613 году был только возобновлен "Короля Генриха Восьмого" заставил всех прийти к тому убеждению, что подобная пьеса не могла быть написана и поставлена на сцену осторожным Шекспиром в царствование Елизаветы. Высокая покровительница величайшого из драматургов, без всякого сомнения, не дозволила бы вывести на сцену ни своей матери, ни своего отца, который является в пьесе далеко непривлекательным типом, несмотря на все старания поэта украсить его сколько возможно, не искажая в то же время окончательно исторической физиономии Генриха Восьмого. К тому же, самые эти прикрасы и смягчения, очевидно, являются у Шекспира скорее необходимою принадлежностью его взгляда на обработку исторических характеров, чем следствием желания кому бы то ни было польстить. Подобное мнение подтверждается отчасти и тем, что эта последняя из пьес Шекспира была известна его современникам под названием: "All is true" (Все правда), которое уже только в полном издании 1623 года было заменено вышеприведенным заглавием. Несмотря на то, что четыре главные характера (герцог Букингэм, Вольсей, Генрих Восьмой и Екатерина Арагонская) и в этой хронике превосходно очерчены Шекспиром; несмотря на то, что некоторые сцены ставятся критиками на ряду с лучшими сценами в произведениях Шекспира - эта драма все же носит на себе тот же мрачный отпечаток какого-то утомления и недовольства жизнью, какого-то обезсиленья духа, повидимому, уже истратившого все свои нравственные силы на громаду предшествовавших созданий, а может быть, и на борьбу с тяжелыми условиями жизни начала XVII столетия в Англии. Гервинусу прежде всех других знатоков Шекспира удалось заметить этот общий характер всех его последних произведений, и он особенно ясно проследил его в "Короле Генрихе Восьмом". Гервинус решается даже видеть в этой хронике не более, как пьесу, написанную по случаю торжеств, происходивших при английском дворе в феврале 1612 года и даже сравнивая "Короля Генриха Восьмого" с другими подобными же pieces d'occasion, написанными Шекспиром, Гервинус находит, что в этой хронике менее цельности, менее совершенства в отделке. Принимая в соображение, что Шекспир около этого времени уже успел покинуть сцену и давно жил в своем родном Страдфорде, Гервинус не без основания приходит к тому заключению, что старые приятели-актеры, вероятно, упросили его поставить на сцену еще одну пьесу, заранее уверенные в её блестящем успехе и в обильном сборе от её представлений. Нельзя, однакоже, упустить из виду того, что более чем через год после тех придворных торжеств, в которых Гервинус видит повод к постановке "Короля Генриха Восьмого" на сцену, современные свидетельства называют эту хронику Свидетельства эти, заключающияся преимущественно в частных письмах разных лиц, тем более заслуживают доверия, что в них о "Короле Генрихе Восьмом" упоминается по поводу описания пожара, случившагося в театре "Globe", который сгорел до тла в июне 1613 года, в то самое время, как "на нем давали All is true - великолепное представление из жизни Генриха Восьмого". Пожар, по свидетельству современников, начался с того, что во время пальбы из маленьких пушечек, составляющих одну из принадлежностей великолепно-обставленного представления, загорелась от бумажного пыжа декорация, и прежде чем актеры и зрители, занятые ходом пьесы, успели на это обратить внимание, вся сцена уже была обхвачена пламенем. К описанию пожара современники прибавляют, что никто из присутствовавших в театре не сгорел; только у одного из зрителей загорелась пола платья, но и тот был так догадлив, что немедленно залил ее бутылкою эля (with а bottle of ale.) Нельзя однакоже не удивляться иногда странному стечению обстоятельств, невольно побуждающих приписывать тому или другому событию глубокий, почти пророческий смысл. Не странно ли, что театр "Globe", прославленный громкими успехами Шекспировых драм и игрою знаменитейших из числа современных Шекспиру актеров, театр "Globe", постоянный свидетель возрастающей славы Шекспира и главный виновник его благосостояния - должен был сгореть в то самое время, когда на сцену его поставлена была последняя пьеса, написанная Шекспиром. В высшей степени любопытною и неразрешенною еще загадкою для знатоков Шекспира остается вопрос: почему именно, принимаясь в последний раз за перо, Шекспир решился написать хронику и предпочел этот драматический род остальным? Но до сих пор нет еще никакой возможности решить этот вопрос с полною точностью.

* * *

Хроника "Король Генрих Восьмой" была переведена на русский язык всего три раза, считая в том числе и перевод г. Вейнберга. Вот их полный титул:

Шекспира. Перевод с английского Н. Кетчера. ("Шекспир", 1842, ч. III, стр. 157--286). Прозаический перевод.

Тоже. Издание второе. (Москва, 1864, ч. III, стр. 127-234.)

("Современник", 1864, т. 104, No 9, отд. I, стр. 5-138.)

Перевод этот был помещен в третьем и четвертом издании полного собрания сочинений Шекспира с дополнением "Пролога и Эпилога".



ОглавлениеСледующая страница