Буря.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

Сцена 1

Перед пещерой Просперо.

Входит Фердинанд, неся бревно.

Фердинанд

Забавы тягостны бывают. Труд же 
Приносит счастье нам. Есть униженье, 
Что выносить нам честь. Ничтожна сущность, 
Последствия богаты. Мне работа 
Казалась бы тяжелой, ненавистной, 
Но госпожа, которой я служу, 
Мой труд отрадой делает. Она 
Так милостива, как отец брюзглив. 
Тот - грубость все. Я должен сотни бревен 
Перетаскать, в поленницы сложить. 
Увидит госпожа, как я тружусь, 
И в слезы; говорит, что труд не стоит 
Работника такого. Все забуду, 
Как вспомню это посреди работы, 
 

Входит Миранда, в отдалении показывается Просперо.

Миранда

Увы, прошу вас,
Не утруждайте так себя. Сожгла бы 
Я молнией все эти бревна, право. 
Присядьте, отдохните. Как затопят, 
Так сами бревна от стыда заплачут. 
Отец наукой занят. Отдохните 
Хоть эти три часа. 

Фердинанд

О, госпожа,
Уж солнце низко, я едва успею 
Урок исполнить. 

Миранда

Так пока сидите,
Я все дрова перетаскаю, можно? 
Я их снесу к поленнице. 

Фердинанд

Нет, нет.
 
Чем допустить все до такого сраму, 
А самому сидеть. 

Миранда

К лицу работа
И мне, как вам. И даже мне приятней: 
Ведь я по доброй воле буду делать, 
Вы - нет.

Просперо

(в сторонке)

  Букашка бедная - попалась! 
Уж что пришла - улика. 

Миранда

Вы устали.

Фердинанд

Нет, нет, сударыня, как свежесть утра 
Мне даже, коль когда вы здесь. Молю вас 
(Лишь для того, чтоб поминать в молитвах), 
Как вас зовут?

Миранда

(в сторону)

О, отец мой,
Запрет нарушен.

Фердинанд

Дивная Миранда,
Ты миру впрямь на диво создана. 
Ценнейший клад на свете! Многих женщин 
Я близко наблюдал, и было время, 
Что складность речи их в плену держала 
Мой слух внимательный. В одной одно, 
В другой другое нравилось. Но в целом 
Я полноты не видел. Недостаток 
Какой-нибудь всегда противоречил 
Их внешности. Но вы, но вы, но вы 
Так совершенны, бесподобны, лучшее 
Из всех созданий. 

Миранда

Мне ведь неизвестен
Мой пол. Лица ведь женщин я не помню, 
 
И тех я, что мужчинами зовутся. 
Лишь вы да батюшка. Я в этом смысле 
Неопытна. Но, скромностью клянуся 
(Моим приданым), не желала б в жизни 
Другого спутника я, кроме вас. 
Создать воображение не может 
Другого, чтоб мне правился, как вы. 
Но я болтаю вздор и позабыла, 
Что говорил отец. 

Фердинанд

Ведь я, Миранда,
Происхожденьем принц. Король, быть может 
(Избави, боже). И сносить не стал бы 
Я рабье положенье, как не снес бы 
Я мухи на губе. Скажу от сердца: 
Как только вас увидел, я сейчас же 
Все сердце отдал вам на службу. Здесь вы - 
И вот я раб. Для вас я дровосека 
Терплю работу. 

Любите меня вы?

Фердинанд

О небо, о земля, вы мне порука, 
Слова мои успехом увенчайте, 
Коль правду говорю. Когда не так, 
Пусть все приметы в горе обратятся. 
Превыше всех пределов во вселенной 
Люблю вас, чту, ценю. 

Миранда

Как я глупа.
Приятно мне, я плачу.

Просперо

Чудо-встреча
Двух редких чувств. Пролей же небо благость
На них свою.

Фердинанд

О чем же слезы?

Миранда

О том, что я не смею предложить, 
 
Что жизнь мне сохранит. Но это вздор. 
Чем больше скрыть мы что-нибудь хотим, 
Тем больше выдаем. Прочь, ложный стыд! 
Учи меня, священная невинность. 
Я вам жена, когда меня возьмете, 
А нет, - служанкой вашей. Как подругу 
Вы можете отвергнуть, но служанкой 
Быть мне не запретите. 

Фердинанд

Госпожою.
А я слуга смиренный.

Миранда

Значит, муж мне?

Фердинанд

От сердца, так охотно, 
Как раб к свободе. Вот моя рука. 

Миранда

А вот моя и сердце. Но прощайте 
На полчаса! 

Прощайте сотни раз!

Фердинанд и Миранда уходят.

Просперо

Так радоваться, как они, мне трудно: 
Им все в диковинку. Но ничему 
Я рад так не был. А теперь за книгу. 
До ужина есть время. Мне осталось 
Еще немало дела. 

Сцена 2

Другая часть острова.

Входят Стефано и Тринкуло. За ними Калибан с бутылкой.

Стефано

Не разговаривать! Когда бочка будет пуста, будем пить воду; ни капли до того времени. Теперь бодрись, на абордаж! Услужающее чудовище, ты у меня пей!

Тринкуло

Услужающее чудовище? Островная дурость! Говорят, здесь на этом острове всего пять человек. Если у тех двоих так же шумит в голове, как у нас, то государство шатается.

Стефано

Пей, услужающее чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза в лоб ушли.

Тринкуло

А куда же им еще уйти? Славное было бы чудовище, если бы они у него уходили в задницу.

Мое слуга-чудовище с испанским вином язык проглотил. А вот меня так и море не проглотило. Пока я до берега добрался, пришлось, туда и сюда, миль тридцать пять проплыть; право слово, чудовище, ты будешь моим заместителем или будешь знамя носить.

Тринкуло

Заместителем, это как вам угодно, а уж носить он ничего не может, сам на ногах не держится.

Стефано

Мы не побежим, господин чудовище.

Тринкуло

Ни тот, ни другой; ляжете, как собака, и больше ни гу-гу.

Стефано

Чучела, да скажи же что-нибудь раз в своей жизни, если ты хорошая чучела.

Калибан

Как поживаешь? Дай сапог лизнуть. 
Ему я не слуга - он не храбрец. 

Тринкуло

Врешь, чудовище, ничего не понимаешь. Я теперь хоть с полицейским готов схватиться. Да и как, низкая ты рыбина, может быть трусом человек, который выпил столько испанского, сколько я сегодня? Ты чудовищно врешь, потому что ты - полурыба, получудовище.

Калибан

Он дразнит. И ты спустишь так, милорд?

Тринкуло

Милорд, говоришь? Ты, чудовище, совсем дурак.

Калибан

Стефано

Тринкуло, прикуси язык. Если вы вздумаете своевольничать, то на первом же дереве... Бедное чудовище - мой подданный и не должен терпеть оскорблений.

Калибан

Благодарю, милорд. Теперь угодно 
Опять ходатайство мое прослушать? 

Стефано

Угодно, черт возьми. Стань на колени и повтори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.

Входит Ариэль невидимкой.

Калибан

Как говорил, я подчинен тирану, 
Волшебнику, что оттягал обманом 
Мой остров. 

Ариэль

Ты лжешь!

Калибан

Ты лжешь, кривляка обезьянья, ты! 
Побил бы вот хозяин мой тебя, 
А я не лгу. 

Стефано

Тринкуло

Да я ничего не говорил.

Стефано

Тихо, баста! (К Калибану.) Продолжай.

Калибан

Итак, он фокусами колдовскими 
Забрал мой остров. Отомсти ему. 
Я знаю, что ты можешь это сделать. 
Вон тот не может. 

Стефано

Разумеется.

Калибан

Владыкой стань, а я твоим рабом.

Стефано

Но как же это сделать? Ты можешь мне доставить удобный случай?

Калибан

Да, да, милорд. Во время сна предам я, 
И сможешь в голову ему вбить гвоздь. 

Ариэль

Калибан

Что, шут гороховый? Ах ты паршивец! 
Величество, ударь его, прошу. 
И отними бутылку. Без нее он 
Морской воды попьет. Не покажу я 
Ему источников. 

Стефано

Тринкуло, не лезь на рожон. Перебей еще раз чудовище, так я всякое сострадание побоку и сделаю из тебя треску.

Тринкуло

Да что я сделал? Я ничего не сделал. Отойду в сторону.

Стефано

Разве ты не сказал, что он лжет?

Ариэль

Ты лжешь.

Стефано

Я? Так вот ты как? (Колотит его.) Если вам по вкусу, повторите еще раз, что я лгу.

Тринкуло

Да ничего я, ничего не говорил про то, кто лжет. Что вы, ум потеряли и уши тоже? Черт бы побрал вашу бутылку. Вот что значит перепиться испанским. Чума на ваше чудовище! Пусть вам пальцы скрючит.

Калибан

Стефано

Ну, довольно разговоров. Стань подальше.

Калибан

Поколоти еще. Через минуту 
Примусь и я. 

Стефано

(к Тринкуло)

Встань в сторону.

(Калибану)

  Ну, поди сюда. Продолжай. 

Калибан

Как говорил я, он ложится спать 
После полудня. Можешь умертвить, 
Забрав сначала книги. Хоть дубиной 
По голове ударь, живот вспори 
Иль глотку перережь. Но не забудь: 
Сначала книги забери. Без них 
Он просто глуп, как я; без них пропала 
Вся власть над духами. Все ненавидят 
 
Есть утварь у него (так он зовет), 
Чем дом украсить, как домой вернешься. 
Но более внимания достойна 
Красотка дочь. Он сам ее считает 
За несравненную. Из женщин видел 
Я двух: мать Сикораксу, да ее. 
Но Сикораксе до нее далеко. 
Куда там. 

Стефано

Значит, славная девица?

Калибан

Тебе к постели очень хорошо. 
И даст приплод хороший. 

Стефано

Чудовище, я убью этого человека и сделаюсь с его дочерью королем и королевой (храни их величества!), и Тринкуло и сам ты будете вице-королями. Как тебе правится такой план, Тринкуло?

Тринкуло

Превосходно.

Стефано

Дай мне руку. Мне досадно, что я побил тебя. Но до конца дней не давай воли языку.

Уснет теперь он через полчаса; 
Его ты уничтожишь? 

Стефано

Уничтожу!

Ариэль

(в сторону)

Сказать хозяину!

Калибан

Вот удружишь! Я прямо вне себя. 
Давайте веселиться. Не пропеть ли 
Канон, что ты учил меня? 

Стефано

Все, что хочешь, чудовище. Я согласен, я на все согласен. Поди сюда, Тринкуло, давай петь. (Поют.)

Так их и сяк, и трах их! И так их!
Как в ум взбредет.

Калибан

Напев не тот.

Ариэль играет напев на свирели и тамбурине.

Стефано

Тринкуло

Это напев нашего канона, который наигрывает Никто с картинки.

Стефано

Если ты человек, явись в соответствующем образе; если ты дьявол, явись в каком угодно виде.

Тринкуло

Господи, прости мои прегрешения.

Стефано

Как кто помрет - со всеми долгами квит. Вызываю тебя! Господи, помилуй.

Калибан

Ты боишься?

Стефано

Нет, чудовище, я-то не боюсь.

Калибан

Не бойся: этот остров полон шумов 
И звуков, нежных, радостных, невнятных 
Порой. Сотни громких инструментов 
Доносятся до слуха. То вдруг голос, 
И сам он меня от сна пробудит, 
Опять навеет сон; во сне же снится, 
 
Меня осыпать золотом. Проснусь 
И вновь о сне прошу. 

Стефано

Выходит, что славное у меня будет королевство, раз музыка будет даровая.

Калибан

Когда убьешь Просперо.

Стефано

Это обязательно. Я помню, в чем дело.

Тринкуло

Звуки идут вперед. Пойдем за ними, и потом делайте ваше дело.

Стефано

Веди, чудовище. Мы за тобою следом. Мне хочется увидеть, кто играет на тамбурине.

Тринкуло

(Калибану)

Ну что ж, будешь двигаться? Я следом за Стефано.

Уходят.

Сцена 3

Другая часть острова.

Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франческо и другие.

Клянусь пречистой, дальше не могу, 
Все кости ломит. Прямо лабиринты: 
То по прямым, то по кривым. Простите, 
Я должен отдохнуть. 

Алонзо

Я понимаю.

На самого меня напала слабость 
И подавила. Сядь и отдыхай. 
Отброшу я надежду и не буду 
Я обольщаться ею. Потонул, 
Кого мы ищем. Поиски на суше 
Смешны для моря. Что ж, пусть будет так. 

Антонио

Я очень рад, что бросил он надежду. 

(В сторону к Себастьяну.)

От первой неудачи не бросайте 
Вы плана нашего. 

Себастьян

Как только случай

Антонио

Нынче ночью.
Они от путешествия устали, 
И бдительность у них теперь слабее 
Обычного.

Себастьян

Сегодня ночью. Все.

Торжественная и странная музыка.

Просперо появляется в вышине, невидимый. Входят странные создания, внося стол с едой. Танцуют вокруг с любезными приветственными жестами и, пригласив короля и прочих к столу, удаляются,

Алонзо

Что за гармония, друзья мои!

Гонзало

Чудесная музыка!

Алонзо

Храни нас небо! Что это такое?

Себастьян

То - кукольный театр. Теперь поверю 
В единорога я, и что сидит 
В Аравии на древе птица Феникс 
 

Антонио

Верю в оба.
Пожалуйте, чему не верил прежде, 
Я присягну, что правда. Кто из странствий, - 
Не врет, хоть дома и ругают. 

Гонзало

Если
В Неаполе скажу, кто мне поверит, 
Что я видал таких островитян 
(А это, спора нет, островитяне), 
Которые, при безобразном виде, 
По обхождению куда милей, 
Чем многие и даже большинство 
Людей известных. 

Просперо

(в сторону)

Совершенно прав
Почтенный господин. Средь вас тут есть,
Что хуже дьяволов.

Алонзо

Их лица, жесты, звуки - выражают 
(Хоть языка они и лишены) 
Красноречиво речь. 

Просперо

(в сторону)

Хвали прощаясь.

Франциско

Исчезли странно.

Себастьян

Все равно, ведь мяса
Не унесли с собой. Желудки с нами. 
Хотите ли отведать? 

Алонзо

Не хочу.

Гонзало

Тут, государь, ведь нечего бояться. 
Когда мы были дети, кто б поверил, 
Что горцы есть с зобами, как волы, 
И что такие существуют люди, 
 
Любой, отваживающийся на поездку, 
Докажет это.

Алонзо

Хорошо, поем, -
Пускай последний раз. Неважно; в прошлом 
Все лучшее. Что ж, братец герцог, сядьте, 
Берите с нас пример.

Гром и молния. Появляется Ариэль в виде гарпии. Ударяет крыльями по столу, и кушанья волшебным образом исчезают.

Ариэль

  Вы трое грешников, судьбы веленьем - 
  Она же правит этим дольним миром 
  И всем, что в нем, - ненасытимым морем 
  Извергнуты теперь на этот остров 
  Необитаемый. Среди людей 
  Жить недостойны вы. Шлю вам безумье. 

(Видя, что Алонзо, Себастьян и прочие обнажили мечи.)

Такой отвагой же полны бывают, 
Кто давится и топится. Безумцы! 
Я и товарищи, мы слуги рока. 
 
Чем ранить ветер или наспех волны 
Рассечь смыкающиеся, способен, 
Перо пушка лишить. Мои содруги 
Неуязвимы также. И могли бы 
Вас ранить, так мечи вам тяжелы. 
Вам не подняться. Вспомните теперь - 
За этим я и послан, - что вы трое 
В Милане с трона Просперо сместили 
И в море бросили, оно воздало 
Вам за него с дитятей. Это дело, 
Хоть медлят, силы неба не забыли. 
Восставят море, сушу, все созданья, 
Чтоб ваш покой нарушить. Ты, Алонзо, 
Лишился сына. Вот я объявляю, 
Что медленная гибель, хуже смерти, 
Что разом поражает, шаг за шагом 
Преследовать вас будет по пятам. 
Защитой может быть лишь покаянье 
И - дальше - жизни чистота! 

Создания снова являются, танцуют с разными гримасами и ужимками и уносят стол.

Просперо

Роль гарпии отлично ты исполнил, 
Мой Ариэль. Пожрал так грациозно. 
 
Которым научил тебя я. Живо, 
Но со вниманьем духи и меньшие 
С задачей справились. Все чары в силе, 
Мои враги совсем поражены 
 
Оставлю их в припадке. Посмотрю 
На Фердинанда (утонул - считают) 
И милое сокровище. 

Просперо исчезает сверху.

Во имя всех святых, мой государь, 
Что вы стоите так? 

Алонзо

О, ужас, ужас!
 
И ветер напевает их, и гром 
Как звук органа - все напоминает 
Об имени Просперо и злодействе. 
Мой сын лежит в илу, и я хотел бы 
 
И лечь с ним рядом. 

Уходит.

Себастьян

Я поодиночке

Антонио

Я с тобою!

Себастьян и Антонио уходят.

Гонзало

 
Как действующий постепенно яд 
Теперь подействовало. Я прошу вас - 
Проворней вы меня, скорей идите 
И присмотрите, чтобы в исступленьи 
 

Адриан

Идемте вместе.

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница