Буря.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

Сцена 1

Перед пещерой Просперо.

Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.

Просперо

Чем строже наказывал тебя я, тем 
Щедрей заглажу это. Я даю 
В подарок тебе нить сокровенной жизни. 
То, для чего я жил, передаю 
В твои я руки. Все твои мученья 
Лишь испытания любви. На редкость 
Ты стойко искус выдержал. Пред небом 
Я подтверждаю дар. О, Фердинанд, 
Не улыбайся, что я так хвастлив. 
Ты сам увидишь, как перегоняет 
Она все похвалы хромые. 

Фердинанд

Верю,
Хотя б оракул запрещал.

Просперо

 
Приобретенную, прими ты дочь. 
Но если девственность ее развяжешь 
Ты до того, как будут свершены 
В их полноте священные обряды, 
Да небо ваш союз не окропит, 
Но ненависть бесплодная, презренье, 
Раздоры столько сорных трав насыпят 
На ложе брака, что противно станет 
Обоим вам. Смотри же, соблюди, 
Чтоб свет Гимена чист был. 

Фердинанд

Всей надеждой 
На счастье тихое и на потомство, 
На годы долгие в любви клянусь я: 
Ни темная пещера, ни другие 
Места, ни дьявольские искушенья 
На похоть честь сменить мне не прикажут. 
Пусть дня святого не увижу, 
Когда мы мыслим: Феб коней запарил 
 

Просперо

Прекрасно.
Сядь, с ней поговори: она твоя. 
Эй, Ариэль! Прилежный Ариэль! 

Входит Ариэль.

Ариэль

Что господин прикажет? Вот я здесь.

Просперо

Ты с духами меньшими ваше дело 
Исполнили прекрасно. Я хочу 
Еще вам дать задачу. Собери 
Всех, кто тебе подвластен, в это место. 
Внуши подвижность им. Я собираюсь 
Пред этой юною четою дать 
Образчик легкий чар моих. Дал слово, 
И ждут они обещанного. 

Ариэль

Тотчас?

Просперо

Ариэль

Ты лишь молвишь "туда", "сюда", 
Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да", 
Так они уж тут как тут 
И гримасничать начнут. 
Любишь, нет, скажи, меня? 

Просперо

Люблю, прелестный Ариэль. По только 
Не приходи без зова. 

Ариэль

  Понимаю. 

(Уходит.)

Просперо

Смотри, будь верен слову, и желанья 
Держи в узде. Когда огонь в крови, 
Все клятвы, как солома. Будь воздержан. 
Иначе, брак прости-прощай. 

Фердинанд

Клянусь вам,
 
Угасит пламя печени. 

Просперо

Отлично.
Эй, Ариэль, сюда! Бери и лишних, 
Чтоб не было нехватки, быстро, ну! 
Не говори, смотри, молчи! 

Нежная музыка. Маски. Входит Ирида.

Ирида

Церера щедрая! Поля, где рожь, 
Овес, горох, пшеницу ты блюдешь, 
Холмы с травою, где овец стада, 
Лугов равнину, где для них еда, 
Пионов, лилий на грядах ряды, 
Чтоб плел Апрель, как приказала ты, 
Венки для чистых нимф, и в рощах дрок, 
Чтоб укрываться в нем любовник мог 
В любви несчастный, виноградный сад, 
Бесплодный берег моря, камней ряд, 
Тебе прохладу, - госпожа моя 
Небесная, чьей вестницею я, - 
 
На этот луг, на здешние места 
Прийти для игр. Павлины ввысь взвились. 
Во сретенье, Церера, появись! 

Входит Церера.

Церера

Прекрасноцветной вестнице привет. 
Слуги послушней у Юноны нет. 
С шафранных крон ты капли обронишь 
И медом рос цветы мне освежишь. 
Дуги лазурной утвердив концы 
Над рощами, над полем, как венцы, 
Их шарфом землю обвила. Что, вдруг, 
Царица вызвала меня на луг? 

Ирида

Любови верной справить единенье 
И принести от сердца подношенье 
Любовникам. 

Церера

Скажи, должна ты знать,
Венера с сыном не могли пристать 
 
Похитить Дню, дочь мою, они, 
Ни с ней, ни с сыном я слепым общенья 
Позорного не знаю. 

Ирида

Опасенья
Напрасные. Она по направленью 
Умчалась к Пафосу, на голубях, 
И сын за нею. В этих двух сердцах 
Они старались страсть разжечь сперва, 
Но те клялися в брачные права 
До свадьбы не вступать. Пропал заряд, 
И Марсова любимица - назад! 
А пылкий сын все стрелы поломал, 
Стрелять заклялся и пообещал 
Играть лишь с воробьями. 

Церера

Чу, идет
Юнона, узнаю владычный ход.

Входит Юнона.

Юнона

Как поживаешь, щедрая сестра? 
 
Чету младую. 

(Поет.)

Честь, богатство, брак желанный 
И приплод, от неба данный, 
Что ни час, то ликованье - 
От Юноны вам желанье. 

Церера

(Поет.)

Урожайной жатвы волны, 
Закрома, овины полны, 
Гроздья сочные берутся, 
От плодов - деревьям гнуться. 
Пусть весна до тех пор длится, 
Как уж жатве появиться, 
Скудости забыть названье - 
От Цереры вам желанье. 

Фердинанд

Виденье исполнено величья; 
Гармония чарует. Их возможно 
 

Просперо

Так оно и есть.
Я вызвал духов, чтобы воплотились 
В такие формы. 

Фердинанд

Если б здесь остаться!
С таким отцом волшебным и женою 
Здесь был бы рай. 

Юнона и Церера шепчутся и дают Ириде какое-то поручение.

Просперо

Молчи, мой дорогой.
Юнона что-то шепчется с Церерой. 
Не кончилось еще. Молчи, ни слова, 
Не то исчезнут чары. 

Ирида

К нам, нимфы быстрых ручейков, наяды 
В венках осоки и с невинным взглядом! 
Покиньте воды и на здешний луг - 
Велит Юнона - соберитесь вдруг, 
К нам, нимфы скромные, и помогите 
 

Входят несколько нимф.

Косцы, что Август утомил загаром, 
Сюда с полей! И станьте все по парам. 
Пусть будет праздник. Шляпами накройтесь, 
Берите нимфу за руки и стройтесь 
Для сельских плясок! 

Входят несколько жнецов в соответствующих костюмах; они присоединяются к нимфам в грациозном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и видения тяжело рассеиваются.

Просперо

(в сторону)

Я и позабыл
Про Калибана с шайкой. Заговор 
Против меня. Минута исполненья 
Сейчас наступит. 

(К духам.)

  Хорошо. Довольно. 

Фердинанд

Как странно. Ваш отец в таком волненьи. 
Что так его тревожит? 

Миранда

Его в подобном гневе не видала.

Просперо

Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то 
Испуганы: спокойны будьте, сэр. 
Спектакль окончился, актеры наши, 
Как я уже сказал вам, были духи, 
И в воздух, в воздух испарились все. 
И как видений зыбкая основа, - 
Все башни гордые, дворцы, палаты, 
Торжественные храмы, шар земной 
Со всем, что есть на нем, все испарится, 
Как бестелесные комедианты, даже 
Следа не оставляя. Из такого же 
Мы матерьяла созданы, как сны. 
Жизнь сном окружена. Простите сэр, 
Меня за слабость. Старый ум расстроен, 
Но не смущайтесь этим. Я прошу вас, 
Теперь в мою пещеру удалитесь 
И отдохните. Я пройдусь немного, 
 

Фердинанд и Миранда

Да снидет мир
Сюда!

Просперо

Благодарю вас. Ариэль!

Фердинанд и Миранда уходят.

Входит Ариэль.

Ариэль

Подумал только - я готов.

Просперо

Мой дух,
Обдумаем, как встретить Калибана.

Ариэль

Да, господин. Когда играл Цереру, 
Напомнить я хотел, но побоялся, 
Что ты рассердишься. 

Просперо

Какими ты оставил этих хамов?

Ариэль

Я говорил, от пьянства раскраснелись 
 
Зачем в лицо им веет, землю топчут, 
Зачем им ноги трогает, и все-то 
О плане думают. Как в барабанчик 
Ударил я, так ушки на макушке, 
И, выпучив глаза, водили носом, 
Чем пахнет музыка. Так их пленил я, 
Что, как быки, пошли на то мычанье, 
Через репьи, колючки, терен, дрок, 
Все ноги занозив. Завел и бросил 
Я их в болоте грязном за пещерой. 
Пускай подрыгают в вонючей тине, 
От ног не так разит. 

Просперо

Отлично, птичка.
Ты невидимки образ не снимай, 
А принеси из дому мишуру, 
Приманку для воров. 

Ариэль

  Иду, иду! 

Просперо

Черт, по рожденью черт. Его природы 
Не воспитать. Уж сколько я трудов 
Благих потратил, - все пропало даром. 
С годами телом он все безобразней, 
Умом растленней. Буду мучить так, 
Что взвоют.

Возвращается Ариэль, неся блестящее платье.

Ну, развесь их на веревку.

Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, совершенно мокрые.

Калибан

Ступай потише, чтобы крот слепой 
Шагов не слышал. Мы уж у пещеры. 

Стефано

Ваше чудесное созданье, чудовище, о котором вы уверяли, что оно безвредное созданье, сыграло с нами шутку хуже, чем с последними дураками.

Тринкуло

Чудовище, от меня разит лошадиной мочой, моему носу в этом большая обида.

Стефано

И моему тоже. Вы слышите, чудовище? Если я буду иметь что-нибудь против вас, то смотрите...

От чудовища только мокренько останется.

Калибан

Мой добрый лорд, будь благостен, как прежде, И потерпи. Добыча, что достанешь, Загладит неприятность. Но потише. Здесь словно в полночь тихо.

Тринкуло

Да, но потерять наши бутылки в болоте!

Стефано

Это, чудовище, не то что несчастие или бесчестье, а невозвратимая потеря.

Тринкуло

Это хуже, чем вымокнуть. А все ваше безвредное создание, чудовище.

Стефано

Я пойду отыскивать свою бутылку, хотя бы по уши пришлось залезть в болото.

Калибан

Спокоен будь, король мой. Вот, смотри: 
Вот ход в пещеру. Не шуми, входи. 
Один удар, как следует - и остров 
В твоих руках, и я, твой Калибан, 
Я пятки вылижу. 

Стефано

Руку! Во мне начинает пробуждаться кровожадность.

Король Стефан, о король достойнейший Стефан! Взгляни, какой тут гардероб для тебя.

Калибан

Оставь, дурак! Все это ведь тряпье.

Тринкуло

Стефано

Тащи-ка плащ, Тринкуло, я - не я, 
А этот плащ возьму. 

Тринкуло

Калибан

Водянкой дуй вас, что вам захотелось 
Возиться с дрянью. Если он проснется, 
То с головы до пят исщиплет вас, 
 

Стефано

Успокойтесь, чудовище. Госпожа веревка, не моя ли это куртка? А теперь куртка уж под веревкой. Теперь, куртка, у вас, пожалуй, начнут падать волосы, и вы сделаетесь совсем плешивой курткой.

Тринкуло

Ладно. Веревка - это правильно, мы по правилам ее и подтибрим, не в обиду вашей чести.

Спасибо за шутку. Вот тебе платье. Пока я король, этой стране остроумие не останется без вознаграждена. Но правильно, по правилам подтибрим! Знатная башка! Вот тебе другое платье.

Тринкуло

Чудовище, намажь себе пальцы клеем и удирай с остальным.

Калибан

 
Он всех в гусей нас обратит сейчас 
Иль в обезьян противных. 

Стефано

Чудовище, приспособьте ваши пальцы. Помогите-ка снести все это туда, где у меня бочка с вином, или я вас выгоню из моего королевства. Ну, тащите вот это.

И это!

Стефано

Да, и это!

Шум охоты. Появляются духи в виде собак и гонятся за ними. Просперо и Ариэль науськивают их.

Эй, Горка, эй!

Ариэль

Сюда, эй, Серебрянка!

Просперо

Калибан, Стефано и Тринкуло убегают.

Пусть духи кости им переломают 
Сухою судорогой. Пусть их скрючит 
Ломотой старческой! Пусть от щипков 
 

Ариэль

Взвыли!

Просперо

Гнать их без устали! Мои враги 
 
Конец трудам уж близится, и ты 
Свободным воздух обретешь. Покуда 
Еще ты нужен мне. Идем. 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница