Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Категория: | Пьеса |
АКТ IV
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Чем строже наказывал тебя я, тем |
Щедрей заглажу это. Я даю |
В подарок тебе нить сокровенной жизни. |
То, для чего я жил, передаю |
В твои я руки. Все твои мученья |
Лишь испытания любви. На редкость |
Ты стойко искус выдержал. Пред небом |
Я подтверждаю дар. О, Фердинанд, |
Не улыбайся, что я так хвастлив. |
Ты сам увидишь, как перегоняет |
Она все похвалы хромые. |
Фердинанд
Верю, |
Хотя б оракул запрещал. |
Просперо
Приобретенную, прими ты дочь. |
Но если девственность ее развяжешь |
Ты до того, как будут свершены |
В их полноте священные обряды, |
Да небо ваш союз не окропит, |
Но ненависть бесплодная, презренье, |
Раздоры столько сорных трав насыпят |
На ложе брака, что противно станет |
Обоим вам. Смотри же, соблюди, |
Чтоб свет Гимена чист был. |
Фердинанд
Всей надеждой |
На счастье тихое и на потомство, |
На годы долгие в любви клянусь я: |
Ни темная пещера, ни другие |
Места, ни дьявольские искушенья |
На похоть честь сменить мне не прикажут. |
Пусть дня святого не увижу, |
Когда мы мыслим: Феб коней запарил |
Просперо
Прекрасно. |
Сядь, с ней поговори: она твоя. |
Эй, Ариэль! Прилежный Ариэль! |
Входит Ариэль.
Ариэль
Что господин прикажет? Вот я здесь. |
Просперо
Ты с духами меньшими ваше дело |
Исполнили прекрасно. Я хочу |
Еще вам дать задачу. Собери |
Всех, кто тебе подвластен, в это место. |
Внуши подвижность им. Я собираюсь |
Пред этой юною четою дать |
Образчик легкий чар моих. Дал слово, |
И ждут они обещанного. |
Ариэль
Тотчас? |
Просперо
Ариэль
Ты лишь молвишь "туда", "сюда", |
Раз вздохнешь, шепнешь "да", "да", |
Так они уж тут как тут |
И гримасничать начнут. |
Любишь, нет, скажи, меня? |
Просперо
Люблю, прелестный Ариэль. По только |
Не приходи без зова. |
Ариэль
Понимаю. |
(Уходит.)
Просперо
Смотри, будь верен слову, и желанья |
Держи в узде. Когда огонь в крови, |
Все клятвы, как солома. Будь воздержан. |
Иначе, брак прости-прощай. |
Фердинанд
Клянусь вам, |
Угасит пламя печени. |
Просперо
Отлично. |
Эй, Ариэль, сюда! Бери и лишних, |
Чтоб не было нехватки, быстро, ну! |
Не говори, смотри, молчи! |
Нежная музыка. Маски. Входит Ирида.
Ирида
Церера щедрая! Поля, где рожь, |
Овес, горох, пшеницу ты блюдешь, |
Холмы с травою, где овец стада, |
Лугов равнину, где для них еда, |
Пионов, лилий на грядах ряды, |
Чтоб плел Апрель, как приказала ты, |
Венки для чистых нимф, и в рощах дрок, |
Чтоб укрываться в нем любовник мог |
В любви несчастный, виноградный сад, |
Бесплодный берег моря, камней ряд, |
Тебе прохладу, - госпожа моя |
Небесная, чьей вестницею я, - |
На этот луг, на здешние места |
Прийти для игр. Павлины ввысь взвились. |
Во сретенье, Церера, появись! |
Входит Церера.
Церера
Прекрасноцветной вестнице привет. |
Слуги послушней у Юноны нет. |
С шафранных крон ты капли обронишь |
И медом рос цветы мне освежишь. |
Дуги лазурной утвердив концы |
Над рощами, над полем, как венцы, |
Их шарфом землю обвила. Что, вдруг, |
Царица вызвала меня на луг? |
Ирида
Любови верной справить единенье |
И принести от сердца подношенье |
Любовникам. |
Церера
Скажи, должна ты знать, |
Венера с сыном не могли пристать |
Похитить Дню, дочь мою, они, |
Ни с ней, ни с сыном я слепым общенья |
Позорного не знаю. |
Ирида
Опасенья |
Напрасные. Она по направленью |
Умчалась к Пафосу, на голубях, |
И сын за нею. В этих двух сердцах |
Они старались страсть разжечь сперва, |
Но те клялися в брачные права |
До свадьбы не вступать. Пропал заряд, |
И Марсова любимица - назад! |
А пылкий сын все стрелы поломал, |
Стрелять заклялся и пообещал |
Играть лишь с воробьями. |
Церера
Чу, идет |
Юнона, узнаю владычный ход. |
Входит Юнона.
Юнона
Как поживаешь, щедрая сестра? |
Чету младую. |
(Поет.)
Честь, богатство, брак желанный |
И приплод, от неба данный, |
Что ни час, то ликованье - |
От Юноны вам желанье. |
Церера
(Поет.)
Урожайной жатвы волны, |
Закрома, овины полны, |
Гроздья сочные берутся, |
От плодов - деревьям гнуться. |
Пусть весна до тех пор длится, |
Как уж жатве появиться, |
Скудости забыть названье - |
От Цереры вам желанье. |
Фердинанд
Виденье исполнено величья; |
Гармония чарует. Их возможно |
Просперо
Так оно и есть. |
Я вызвал духов, чтобы воплотились |
В такие формы. |
Фердинанд
Если б здесь остаться! |
С таким отцом волшебным и женою |
Здесь был бы рай. |
Юнона и Церера шепчутся и дают Ириде какое-то поручение.
Просперо
Молчи, мой дорогой. |
Юнона что-то шепчется с Церерой. |
Не кончилось еще. Молчи, ни слова, |
Не то исчезнут чары. |
Ирида
К нам, нимфы быстрых ручейков, наяды |
В венках осоки и с невинным взглядом! |
Покиньте воды и на здешний луг - |
Велит Юнона - соберитесь вдруг, |
К нам, нимфы скромные, и помогите |
Входят несколько нимф.
Косцы, что Август утомил загаром, |
Сюда с полей! И станьте все по парам. |
Пусть будет праздник. Шляпами накройтесь, |
Берите нимфу за руки и стройтесь |
Для сельских плясок! |
Входят несколько жнецов в соответствующих костюмах; они присоединяются к нимфам в грациозном танце; раньше его окончания Просперо быстро подымается и говорит, после чего раздается странный, хриплый, неопределенный звук, и видения тяжело рассеиваются.
Просперо
(в сторону)
Я и позабыл |
Про Калибана с шайкой. Заговор |
Против меня. Минута исполненья |
Сейчас наступит. |
(К духам.)
Хорошо. Довольно. |
Фердинанд
Как странно. Ваш отец в таком волненьи. |
Что так его тревожит? |
Миранда
Его в подобном гневе не видала. |
Просперо
Вы смотрите, мой сын, так, будто чем-то |
Испуганы: спокойны будьте, сэр. |
Спектакль окончился, актеры наши, |
Как я уже сказал вам, были духи, |
И в воздух, в воздух испарились все. |
И как видений зыбкая основа, - |
Все башни гордые, дворцы, палаты, |
Торжественные храмы, шар земной |
Со всем, что есть на нем, все испарится, |
Как бестелесные комедианты, даже |
Следа не оставляя. Из такого же |
Мы матерьяла созданы, как сны. |
Жизнь сном окружена. Простите сэр, |
Меня за слабость. Старый ум расстроен, |
Но не смущайтесь этим. Я прошу вас, |
Теперь в мою пещеру удалитесь |
И отдохните. Я пройдусь немного, |
Фердинанд и Миранда
Да снидет мир |
Сюда! |
Просперо
Благодарю вас. Ариэль! |
Фердинанд и Миранда уходят.
Входит Ариэль.
Ариэль
Подумал только - я готов. |
Просперо
Мой дух, |
Обдумаем, как встретить Калибана. |
Ариэль
Да, господин. Когда играл Цереру, |
Напомнить я хотел, но побоялся, |
Что ты рассердишься. |
Просперо
Какими ты оставил этих хамов? |
Ариэль
Я говорил, от пьянства раскраснелись |
Зачем в лицо им веет, землю топчут, |
Зачем им ноги трогает, и все-то |
О плане думают. Как в барабанчик |
Ударил я, так ушки на макушке, |
И, выпучив глаза, водили носом, |
Чем пахнет музыка. Так их пленил я, |
Что, как быки, пошли на то мычанье, |
Через репьи, колючки, терен, дрок, |
Все ноги занозив. Завел и бросил |
Я их в болоте грязном за пещерой. |
Пускай подрыгают в вонючей тине, |
От ног не так разит. |
Просперо
Отлично, птичка. |
Ты невидимки образ не снимай, |
А принеси из дому мишуру, |
Приманку для воров. |
Ариэль
Иду, иду! |
Просперо
Черт, по рожденью черт. Его природы |
Не воспитать. Уж сколько я трудов |
Благих потратил, - все пропало даром. |
С годами телом он все безобразней, |
Умом растленней. Буду мучить так, |
Что взвоют. |
Возвращается Ариэль, неся блестящее платье.
Ну, развесь их на веревку. |
Просперо и Ариэль остаются невидимыми. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, совершенно мокрые.
Калибан
Ступай потише, чтобы крот слепой |
Шагов не слышал. Мы уж у пещеры. |
Стефано
Ваше чудесное созданье, чудовище, о котором вы уверяли, что оно безвредное созданье, сыграло с нами шутку хуже, чем с последними дураками.
Тринкуло
Чудовище, от меня разит лошадиной мочой, моему носу в этом большая обида.
Стефано
И моему тоже. Вы слышите, чудовище? Если я буду иметь что-нибудь против вас, то смотрите...
От чудовища только мокренько останется.
Калибан
Мой добрый лорд, будь благостен, как прежде, И потерпи. Добыча, что достанешь, Загладит неприятность. Но потише. Здесь словно в полночь тихо.
Тринкуло
Да, но потерять наши бутылки в болоте!
Стефано
Это, чудовище, не то что несчастие или бесчестье, а невозвратимая потеря.
Тринкуло
Это хуже, чем вымокнуть. А все ваше безвредное создание, чудовище.
Стефано
Я пойду отыскивать свою бутылку, хотя бы по уши пришлось залезть в болото.
Калибан
Спокоен будь, король мой. Вот, смотри: |
Вот ход в пещеру. Не шуми, входи. |
Один удар, как следует - и остров |
В твоих руках, и я, твой Калибан, |
Я пятки вылижу. |
Стефано
Руку! Во мне начинает пробуждаться кровожадность.
Король Стефан, о король достойнейший Стефан! Взгляни, какой тут гардероб для тебя.
Калибан
Оставь, дурак! Все это ведь тряпье. |
Тринкуло
Стефано
Тащи-ка плащ, Тринкуло, я - не я, |
А этот плащ возьму. |
Тринкуло
Калибан
Водянкой дуй вас, что вам захотелось |
Возиться с дрянью. Если он проснется, |
То с головы до пят исщиплет вас, |
Стефано
Успокойтесь, чудовище. Госпожа веревка, не моя ли это куртка? А теперь куртка уж под веревкой. Теперь, куртка, у вас, пожалуй, начнут падать волосы, и вы сделаетесь совсем плешивой курткой.
Тринкуло
Ладно. Веревка - это правильно, мы по правилам ее и подтибрим, не в обиду вашей чести.
Спасибо за шутку. Вот тебе платье. Пока я король, этой стране остроумие не останется без вознаграждена. Но правильно, по правилам подтибрим! Знатная башка! Вот тебе другое платье.
Тринкуло
Чудовище, намажь себе пальцы клеем и удирай с остальным.
Калибан
Он всех в гусей нас обратит сейчас |
Иль в обезьян противных. |
Стефано
Чудовище, приспособьте ваши пальцы. Помогите-ка снести все это туда, где у меня бочка с вином, или я вас выгоню из моего королевства. Ну, тащите вот это.
И это!
Стефано
Да, и это!
Шум охоты. Появляются духи в виде собак и гонятся за ними. Просперо и Ариэль науськивают их.
Эй, Горка, эй! |
Ариэль
Сюда, эй, Серебрянка! |
Просперо
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают.
Пусть духи кости им переломают |
Сухою судорогой. Пусть их скрючит |
Ломотой старческой! Пусть от щипков |
Ариэль
Взвыли! |
Просперо
Гнать их без устали! Мои враги |
Конец трудам уж близится, и ты |
Свободным воздух обретешь. Покуда |
Еще ты нужен мне. Идем. |
Уходят.