Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Категория: | Пьеса |
АКТ V
Сцена 1
Перед пещерой Просперо.
Входят Просперо в магической одежде и Ариэль.
Просперо
Дозреют скоро замыслы мои. |
Подвластны духи, чары крепки, время |
Несет, что надлежит. Который час? |
Ариэль
Уж шесть часов. Тот час, что обещали |
Дела вы кончить. |
Просперо
Да, я говорил, |
Как бурю воздвигал. Скажи, мой дух, |
Что с королем и свитой? |
Ариэль
Каждый связан |
Тем состоянием, что вы наслали, |
Их покидая. Все они в плену |
Без ваших слов не двинутся. Король, |
Брат короля и ваш, все три - в безумьи. |
А остальные, в горести о них, |
Печальны и смутны. Но тот всех боле, |
Что "добрым старым Гонзало" вы звали. |
На бороду так каплют слезы, будто |
Зимою с крыш вода. Ужасны чары. |
Когда б вы видели, к ним ваши чувства |
Смягчились бы. |
Просперо
Ты полагаешь, дух? |
Ариэль
Будь человек, я б тронулся. |
Просперо
Я тоже. |
Ты, только воздух, тронут, понимал |
Их скорбь, а я, им будучи подобным |
И всем страстям подвержен, как они, |
Я буду менее к ним милосерд? |
Но я держусь за разум благородный |
В борьбе с неистовством. Трудней поступки |
Нам доблести, чем мщенья. Покаянью |
Раз преданы, себе я не позволю |
Взглянуть немилостиво. Отпусти их. |
Пусть чары кончатся, пусть ум вернется |
По-прежнему. |
Ариэль
Я приведу их, сэр. |
Уходит.
Просперо
Вы, эльфы все холмов, озер стоячих, |
Ручьев, лесов, что по песку бесследно |
Вслед гонитесь Нептуну и вернуться |
Бежите сами; куколки-малютки, |
Что при луче в лугах кружки перчите, |
Чтоб овцам не щипать, что мухоморы |
Растите за ночь, вы, кому приятен |
Сигнал огни тушить, вы помогли мне |
Покрыл я солнце, буйный ветер созвал |
И между миром и лазурным сводом |
Рычащий бой воздвиг. Раскатам грома |
Я пламя придал, гордые дубы |
Рассек одним ударом, прочный мыс |
Я сотрясал, и с корнем вырывались |
Сосны и кедры, самые могилы |
Будили спящих в них и высылали |
По моему приказу. Грозных чар |
Не надо больше, но владеть хочу я |
Небесной музыкой (теперь нужна мне), |
Чтобы сошло с умов их колдовство |
С мелодией. Тогда я жезл сломаю, |
Его в земле на сажень погребу |
И в море, глубже чем спускают лот, |
Заброшу книги. |
Торжественная музыка.
Возвращается Ариэль. За ним Алонзо с безумными жестами, сопровождаемый Гонзало. Себастьян и Антонио в таком же состоянии, сопровождаемые Адрианом и Франческо. Все входят в круг, обведенный Просперо, и там останавливаются околдованные.
Просперо
Торжественная музыка, целенье |
Расстроенных фантазий, ум вернет вам - |
Теперь без пользы в черепе кипит. |
Не двигайтесь отсюда. |
Ты, праведный Гонзало, муж почтенный, |
Глаза мои, всегда одно с твоими, |
Готовы плакать. Скоро чар не станет. |
Как утро крадется за ночью следом |
И мрак слабеет, так, воспрянув, чувства |
У них уж гонят бредни, что темнили |
Их разум. О, добрейший мой Гонзало, |
Спаситель верный, преданный без лести, |
Кому ты служишь, награжу тебя я |
На родине по-всякому. Жестоко |
Со мной и с дочкой поступил Алонзо, |
Твой брат - зачинщик этого деянья, - |
За то и мучится здесь Себастьян. |
Но, брат родной, предавший честолюбью |
И кровь, и совесть, вместе с Себастьяном |
Хотел ты короля убить! Прощаю, |
Хоть ты и выродок. Их разуменье |
Светлеет: набегающий прилив |
Покроет скоро берега рассудка, |
Где ил и грязь лежит. Но ни один |
Не смотрит на меня, не узнает. |
Дай, Ариэль, мне шляпу и мой меч, |
Хочу переодеться и предстать им |
Таким, как был в Милане. Живо, дух мой, |
Еще немного - и свободен. |
Возвращается Ариэль, напевая песню, и помогает Просперо одеваться.
Ариэль
Где пчела, и я сосать, |
В чашке буквицы - кровать, |
Тихо сплю - сова кричать, |
Мышь летучую седлать, |
Лето весело догнать. |
Весело, весело жизнь проведу |
Там, где цветочки висят на кусту. |
Соскучусь о тебе, мой Ариэль, |
Но ты свободен будешь. Так, так, так! |
Теперь ты - невидимкой к кораблю, |
Под палубой там спящие матросы, |
Ты капитана с боцманом буди |
И приведи силком на это место. |
Ариэль
Я воздух буду пить и возвращусь, |
Мороза сердце не ударит. |
Ариэль уходит.
Гонзало
Все муки, дива, ужасы и смуты |
Скопились здесь. О небо, помоги нам |
Уйти из страшных мест. |
Просперо
Смотри, король, |
Миланский герцог здесь перед тобою. |
И в доказательство, что я живой, |
Вот я тебя телесно обнимаю |
Добро пожаловать. |
Алонзо
Ты, или нет, |
Иль вновь обман волшебных небылиц, |
Как раньше, я не знаю. Пульс твой бьется, |
Из крови ты и плоти. Как увидел |
Тебя, рассудок начал поправляться, |
А то грозил безумьем. Пели так, |
Престранную должны узнать мы повесть. |
От герцогства отказываюсь я. |
Прошу простить обиду. Но Просперо, |
Как он попал сюда, как жив? |
Просперо
(к Гонзало)
Друг добрый, |
Позволь обнять тебя, твои заслуги |
Неизмеримы, неоплатны. |
Гонзало
Правда ль, |
Просперо
По вкусу |
Вам островные выдумки пришлись, |
Не верите и правде. Будьте гости. |
Вот вашу парочку, лишь захоти я, |
(В сторону Себастьяна и Антонио.) |
Подвел бы я под королевский гнев, |
Измену бы открыл. Но говорить |
Сейчас не буду. |
Себастьян
Бес пророчит? |
Просперо
Нет. |
(к Антонио)
А вы, негодный сэр, кого звать братом |
Поганить рот мне, я тебе прощаю |
Проступок злейший, все. Себе обратно |
Престола требую, хотя без нужды |
Ты не отдашь. |
Алонзо
То расскажи подробней нам, как спасся, |
Как встретились мы здесь, где три часа лишь |
Тому назад разбились мы о берег, |
Где потерял (лишь вспомню - боль острее) |
Я сына милого. |
Просперо
Жалею, сэр. |
Алонзо
Непоправимая потеря, скорби |
Терпенье не поможет. |
Просперо
Мне сдается, |
К нему не обращались вы. В потере |
Подобной испытал его я благость |
И был спасен. |
Алонзо
У вас была потеря? |
Просперо
Не меньшая и бывшая недавно. |
В потере дорогой нет у меня. |
Мной дочь утрачена. |
Алонзо
Ах, дочь! |
О небо, если б оба живы были, |
В Неаполе король и королева! |
Лежать там согласился б, |
Где сын лежит. Когда погибла дочь? |
Просперо
Вот в эту бурю. Вижу, господа |
Так встречею со мной изумлены, |
Что плохо понимают и глазам |
Не верят и слова считают чем-то |
Искусственным. Но как бы ваши чувства |
Насилию ни подвергались, знайте: |
Я - Просперо, я - настоящий герцог, |
Изгнанник из Милана. Странный случай |
Меня привел сюда, где вы разбились, |
И здесь владыка я. Но прекратимте. |
А не рассказ за завтраком короткий, |
И не для первой встречи. Сэр, прошу вас. |
Пещера - мой дворец, немного свиты, |
А вне ее - нет подданных. Взгляните. |
За герцогство, что вы мне возвратили, |
Хочу сквитаться. Покажу вам диво, |
Что может вас порадовать не меньше, |
Чем герцогство меня. |
Вход в пещеру открывается, и там видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
Миранда
Плутуете вы, сударь. |
Фердинанд
Дорогая, |
Да ни за что на свете. |
Миранда
Будь королевств десятка два на ставке, |
Сказала бы, сыграли ловко. |
Алонзо
Если |
И это - призрак острова, я сына |
Себастьян
Чудо из чудес! |
Фердинанд
(к Алонзо)
И милосердным море может быть, - |
Я клял его напрасно. |
Становится на колени перед Алонзо.
Алонзо
Пусть же снидут |
Счастливого отца благословенья. |
Встань. Как попал сюда ты? |
Миранда
Чудеса! |
Как много дивных собралось созданий, |
Как люди хороши! Прекрасен мир, |
Где жители такие! |
Просперо
Все ей вновь! |
Алонзо
Часа лишь три ведь было для знакомства. |
Уж не богиня ли, что, разделив нас, |
Соединяет вновь? |
Фердинанд
Она из смертных, |
Но рок бессмертный мне вручил ее. |
При выборе не мог спросить совета |
Отца, не знал, в живых ли он. Она |
Дочь герцога миланского, о нем |
Так много слышал я, но никогда |
Не видел до сих пор. Он дал вторично |
Мне жизнь и через эту госпожу |
Стал мне вторым отцом. |
Алонзо
А я ей буду. |
Хотя и очень странно для начала |
Просить у дочери прощенья. |
Просперо
Полно! |
О том, что было. |
Гонзало
Я в душе лил слезы, |
А то бы уж давно заговорил. |
Пусть небеса чету благословят, |
Недаром предначертан был наш путь, |
Что нас привел сюда. |
Алонзо
Аминь, Гонзало |
Гонзало
Миланский герцог изгнан из Милана, |
Чтоб детям дать Неаполя престол. |
О радость выше радостей обычных! |
Должна быть надпись: В одно из странствий |
Нашла в Тунисе Кларибель супруга, |
И Фердинанд, ей брат, нашел жену, |
Где сам потерян был, в Просперо царстве, |
На бедном острове. А мы - себя |
Там, где себя теряли. |
Дайте руки. |
Пускай тоска тому обнимет душу, |
Кто радости не хочет вам. |
Гонзало
Аминь. |
Возвращается Ариэль с капитаном и боцманом, которые следуют за ним в обалдении.
Взгляните, государь! Еще из наших! |
Пока есть виселицы - предсказал я, - |
Что парень не потонет. Ну, ругатель, |
Что за борт благодать прогнал, где ругань? |
На берегу без языка? Что скажешь? |
Боцман
Скажу, во-первых, вот я вижу здравым |
И короля, и всех. А во-вторых, |
Что наш корабль, что вот уже три склянки |
Мы кинули, целехонек стоит, |
Таким, как вышел в путь. |
Ариэль
(в сторону)
Все это сделал. |
Просперо
Мой проворный дух! |
Алонзо
Волшебный случай! Все идет пред нами |
Страннее и страннее. Как вы здесь? |
Боцман
Когда б я знал, что это все не сон, |
Я рассказал бы. Спали мертвым сном, |
Под палубою как-то очутившись, |
Вдруг слышим странный и различный шум, |
Рев, крики, вой и лязганье цепей, |
При всем разнообразии - ужасный. |
Он разбудил нас. Поскорей мы вышли |
И видим, в полном оснащеньи, бодрый |
Корабль ваш королевский. Капитан, |
Как увидал, запрыгал. В том же сне |
От корабля нас что-то отделило |
И привело сюда. |
(в сторону)
Чиста работа? |
Просперо
Отлично, хлопотун. Свободен будешь. |
Алонзо
Попали мы в страннейший лабиринт. |
Есть что-то, что природу превышает |
В таких делах. Один оракул |
В отгадке нам поможет. |
Просперо
Государь, |
Не утруждайте мыслей, разбирая |
Всю странность этого. Я на досуге |
Наедине вам скоро объясню |
(Чтоб показалось вам правдоподобным) |
Все, что случилось. Радуйтесь пока |
И все считайте за добро. Мой дух! |
Дай Калибану с шайкою свободу. |
Сними заклятье! Как же, государь, |
Двух чудаков, а вы и позабыли. |
Возвращается Ариэль, гоня Калибана, Стефано и |
Тринкуло в украденных платьях. |
Стефано
Каждый выручай всех остальных, о себе нечего заботиться. Все дело в удаче. Куражься, шикарное чудовище, куражься!
Тринкуло
Если соглядатаи, что у меня в лбу, не врут - здесь блестящее зрелище!
Калибан
О Сетебос! Наверно, это тут. |
Хозяин-то наряден как! Боюсь, |
Начнет меня началить он. |
Себастьян
Ха, ха! |
Какие твари, а, милорд Антонио? |
За деньги продаются? |
Антонио
Наверное, один из них |
Так просто рыба, хоть сейчас на рынок. |
Просперо
Скажите, можно верить им? Тот раб - |
Колдуньи сын, одной из самых сильных, |
Луною помыкала и приливы |
Производила, не имея власти. |
Я обокраден ими. Получерт |
(Ублюдок бесов) с ними сговорился |
Убить меня. Двоих из этих малых |
Вы знать должны, а чертово отродье - |
Мое знакомство. |
Калибан
О, защиплет насмерть! |
Алонзо
Не Стефано ль, мой пьяница-буфетчик? |
Себастьян
И тут он пьян. Вино откуда? |
Алонзо
И Тринкуло шатается. Откуда |
Тот эликсир, что их назолотил? |
Где нагрузился так? |
Уж так я нагрузился, с тех пор как расстался с вами, что, боюсь, рассол этот из меня не выйдет. Что ж! По крайней мере, мухи не засидят.
Себастьян
Живешь как, Стефано?
Стефано
Просперо
Здесь королем быть захотел? |
Стефано
Я сделался шутом гороховым. |
(указывая на Калибана)
Вот замечательное существо. |
Просперо
Он нравами настолько ж безобразен, |
(Калибану)
Ступай, подлец, в пещеру, |
Товарищей с собой веди. Прощенья |
Хотите, так убрать ее на диво. |
Да, слушаюсь. Теперь умнее буду |
И заслужу. Какой я был осел, |
Что пьяницу я почитал за бога |
И дурня почитал. |
Ну, ну, иди! |
Алонзо
Оставьте, кстати, здесь свои находки. |
Себастьян
Калибан, Стефано и Тринкуло уходят.
Просперо
Прошу я вашу светлость, сэр, со свитой |
Ко мне в пещеру. Там вы отдохнете |
Пройдет в рассказах, и они, надеюсь, |
Помогут скоротать ее. Всю жизнь, |
Все, что случилось с нами с той минуты, |
Как прибыл я на остров. Завтра ж утром |
Где я надеюсь видеть, как сыграем |
Мы свадьбу наших дорогих влюбленных. |
Потом я удалюсь в Милан и буду |
О смерти подумывать. |
Я жажду |
Услышать вашу повесть, много жду |
Чудесного узнать я. |
Просперо
И обещаю вам спокойным море, |
Попутный ветер, так что флот догнать, |
Хоть он далек, удастся. Ариэль, |
Еще работа. И потом свободен, |
Уходят.