Буря.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА I

ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.

Входит Фердинанд, неся бревною

Фердинанд

Есть в трудностях порою наслажденье, 
И униженье можно благородно 
Сносить. Порой смиренные дела 
Приводят к славной цели. Труд мой был бы 
Несносно тяжким, если бы не та, 
Кому служу. Она животворит 
Всё мертвое и труд мой превращает 
В блаженство. Кротость дочери - превыше 
Суровости отца. Он мне строжайше 
Велел сложить здесь тысячи полен. 
Она ж в слезах твердит, смотря на это, 
Что никогда подобный низкий труд 
Работника такого не имел. 
И мне светло от этой сладкой мысли, 
 

Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый ими.

Миранда

Ах! Я вас прошу,
Не надрывайтесь так. Хотела б я, 
Чтоб молния спалила эти бревна! 
Оставьте их и сядьте. Загоревшись, 
Они заплачут, что терзали вас. {13} 
Отец в науку погружен теперь: 
Свободны вы часа на три, не меньше. 

Фердинанд

Как вы добры! Но до заката солнца 
Я должен кончить всё. 

Миранда

Так вы присядьте:
Я поработаю за вас. Давайте, 
Я отнесу бревно. 

Фердинанд

Нет, дорогая;
Я б мускулы порвал, сломал бы спину 
 
А самому лениться. 

Миранда

Труд приличен
Мне, как и вам, но мне он будет легче: 
К нему вас принуждают, я ж охотно 
Исполню это всё. 

Просперо (в сторону)

Попалась, птичка!
Иначе б не пришла.

Миранда

Устали вы?

Фердинанд

Нет, чудная! Со мною свежесть утра 
И ночью, если близко вы. Молю вас: 
Скажите, - чтоб в молитвах поминал я, - 
Как вас зовут?

Миранда

  Миранда. 

(В сторону)

Я твой запрет нарушила!

Фердинанд

Миранда!
Чудесная Миранда! Вы прекрасней 
Всего на свете! Много женщин раньше 
Мне нравилось: их голоса нередко 
Пленяли слух мой. Нескольких любил 
За их достоинства; но ни одной 
Я не встречал, чтоб в прелести ее 
Какой-нибудь не вкрался недостаток 
И не испортил их. Но вы, Миранда, 
Вы несравненны, бесподобны вы 
И сотканы из лучших совершенств. 

Миранда

Не знаю женщин я, и их черты 
Я только в зеркале своем видала. 
Мужчин я тоже знаю только двух: 
Вас, милый друг, и моего отца. 
Не представляю, каковы другие; 
 
В моем приданом - лучший перл), что в мире 
Мне, кроме вас, товарища не надо. 
Воображенье лучше вас не может 
Себе представить никого на свете. 
Но, кажется, я слишком заболталась, 
Забывши наставления отца... 

Фердинанд

Я - принц, Миранда, может быть - король 
(Не дай-то бог!), и рабства выносить 
Не стал бы я, как овода укусов. 
Но слушайте, что говорит душа. 
Увидя вас, я вашу власть признал 
И сердце отдал вам навеки в рабство: 
Для вас стал терпеливым дровосеком. 

Миранда

Вы любите меня?

Фердинанд

Землей и небом
Клянусь! Коль правду говорю, пускай 
 
А если нет, пусть обратят во зло 
Всё доброе, что в жизни ждет меня! 
Я вас превыше всех сокровищ мира 
Люблю, ценю, боготворю. 

Миранда (в сторону)

Как глупо:
От радости я плачу...

Просперо

Как прекрасно
Сочувствие сердец! Пусть милость неба 
Сойдет на их союз! 

Фердинанд

О чем же плакать?

Миранда

О слабости моей; она не смеет 
Отдать вам то, что так бы я хотела 
Вам подарить, - и получить от вас 
То, без чего умру. Ах, всё пустое: 
Чем больше я стараюсь чувство скрыть, 
 
И помоги мне, чистая невинность! 
Хотите - буду вашею женой, 
А нет - тогда умру служанкой вашей. 
Отвергнете меня вы как подругу, - 
Рабой вам буду. 

Фердинанд

Нет, моей царицей,
А я твоим рабом!

Миранда

Так вы - супруг мой?

Фердинанд

О да! И счастлив этим, точно раб 
Своей свободой. Вот моя рука. 

Миранда

А вот моя; с ней - сердце. Ненадолго
Прости!

Фердинанд

Сто тысяч добрых пожеланий!

Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.

Хоть не могу я ощущать восторга 
Подобно им, кому всё это ново, 
Но радости моей предела нет. 
Вернусь, однако, к книгам: мне еще 
До вечера осталось много сделать. 

(Уходит.)

СЦЕНА 2

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.

Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Стефано

Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого - ни капли. Поэтому - смело на абордаж! - Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.

Тринкуло

Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое - мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.

Стефано

Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.

Тринкуло

Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!

Стефано

Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, - клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.

Лейтенантом - куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.

Стефано

Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.

Тринкуло

Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.

Стефано

Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!

Калибан

Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.

Тринкуло

Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты - полурыба-получудовище.

Калибан

О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?

Тринкуло

"Государь", говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!

Калибан

Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.

Стефано

Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя... Бедное чудовище - мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.

Благодарю, мой государь. Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.

Стефано

Можешь, чорт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.

Появляется Ариэль, невидимкой.

Калибан

Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.

Ариэль

Ты лжешь!

Калибан (Тринкуло)

Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна. {14} 
Хоть бы мой храбрый господин тебя 
Убил! А я не лгу. 

Стефано

Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.

Тринкуло

Да я ничего не говорил!

Стефано

Ну так цыц - и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.

Калибан

 
Лишив меня его. Своею мощью 
Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь, 
А этот вот не может... 

Стефано

Да, это верно.

Калибан

Ты будешь царь здесь, я же - твой слуга.

Стефано

Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?

Калибан

Да, господин; его во сне застигнем, 
И гвоздь ему ты в голову вколотишь. 

Ариэль

Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.

Калибан

Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный! 
Побей его, прошу твое величье, 
И отними бутылку у него. 
Пусть пьет морскую воду: я ему 
 

Стефано

Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, - клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.

Тринкуло

Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.

Стефано

А не сказал ты, что он лжет?

Ариэль

Ты лжешь!

Стефано

А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.

Тринкуло

Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Чорт побери твои кулаки!

Калибан

Ха-ха-ха!

Стефано

Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло) А ты стань дальше.

Калибан

Побей его еще. Сам буду скоро 
Я бить его. 

Стань дальше. - Продолжай.

Калибан

Как я сказал, он отдыхает днем: 
Во сне ему ты череп раздробишь; 
Но раньше книги у него возьми. 
Тут размозжишь ты лоб ему бревном, 
Иль брюхо ты колом ему распорешь, 
Иль в горло всадишь нож. Но помни - книги! 
Без книг он глуп, как я: его приказов 
Не станут духи слушать. Все они 
Его, как я, жестоко ненавидят. 
Сожги все книги. У него немало 
Есть утвари, чтобы украсить дом; 
Всего ж прекрасней - дочь его: он сам 
Зовет ее красу непревзойденной. 
Двух женщин только в жизни я видал - 
Ее да Сикораксу, мать мою; 
Она же превосходит Сикораксу 
Во много раз! 

Так хороша девчонка?

Калибан

Она достойна ложа твоего 
И народит тебе отличных деток. 

Стефано

Чудовище, я убью этого человека. Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?

Тринкуло

Он превосходен.

Стефано

Дай руку. Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.

Калибан

Он через полчаса заснет, наверно, 
И ты его убьешь. 

Стефано

Убью, клянусь!

Ариэль

Я это господину расскажу.

Калибан

Ух, как я весел! Как я рад! Давайте 
 
Которой ты меня учил. 

Стефано

На твою просьбу, чудовище, согласен; на всё для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.

(Поет)

Смейтесь над ними, глумитесь над ними. 
Глумитесь над ними и смейтесь над ними: 
  Ведь мысль свободна! 

Калибан

Напев не тот!

Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.

Стефано

Что это такое?

Тринкуло

Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.

Стефано

Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты чорт, явись в каком хочешь.

Тринкуло

Господи, прости мои прегрешения!

Стефано

Калибан

Ты боишься?

Стефано

Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.

Калибан

Не бойся: этот остров полон звуков 
И голосов отрадных и безвредных. 
Порой как будто сотни инструментов 
Звенят в моих ушах; порой проснусь я, 
А пенье вновь баюкает меня, 
И в сладком сне, раскрывшись, облака 
Меня осыпать золотом готовы. 
Так это радостно, что, пробудившись, 
Я снова сон зову. 

Стефано

О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.

Калибан

Когда убьешь Просперо.

Стефано

Тринкуло

Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.

Стефано

Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.

Тринкуло

Идешь, Стефано? Я - за тобой.

Уходят.

СЦЕНА 3

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.

Гонзало

О государь, клянусь святою девой, 
Не в силах я итти: все кости ноют. 
Мы исходили целый лабиринт 
И впрямь и вкось. Позвольте, ваша светлость, 
Мне отдохнуть.

Алонзо

Мне ль упрекать тебя,
Старик? Я сам устал, и так устал, 
 
Я брошу все надежды: обольщаться 
Не буду больше ими. Он погиб; 
И море насмехается над нами, 
Что на земле его мы тщетно ищем. 

Антонио (тихо, Себастьяну)

Я рад, что он надежду потерял. 
Но не бросай от первой неудачи 
Ты своего намеренья. 

Себастьян (тихо, к Антонио)

Дай случай -
И я покончу с ним.

Антонио (так же)

Сегодня ж ночью!
Усталостью измучены они 
И бодрствовать не будут и не смогут, 
Как раньше.

Себастьян (так же)

В эту ночь. Ни слова больше!

Торжественная странная музыка.

О, что за звуки? Слышите, друзья?

Гонзало

Вот музыка волшебная!

Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и

поклонами приветствуя короля и приглашая его к столу; затем исчезают.

Алонзо

О небо,
Пошли своих хранителей! Кто это?

Себастьян

Живые куклы! Ну, теперь я верю, 
Что есть единороги, {15} что в Аравии 
Есть дерево, трон Феникса, что Феникс 
Там царствует...

Антонио

И я всему поверю;
Пусть всё невероятное случится, - 
За правду всё сочту и поклянусь, 
Что путешественники нам не лгут, 
Хоть домоседы глупые бранят их. 

Когда б в Неаполе я рассказал 
О том, что видел, - кто бы мне поверил, 
Что существуют здесь островитяне 
(Конечно, это здешний был народ), 
Которые под образом чудовищ 
Таят такую прелесть обращенья, 
Какую редко встретишь у людей? 

Просперо (в сторону)

Да, честный человек, ты прав: есть люди 
Средь вас, которые гораздо хуже, 
Чем дьяволы. 

Алонзо

Я не могу очнуться!
Какие образы, движенья, звуки! 
Как выразили всё они понятно 
Без слов! 

Просперо (в сторону)

Дождись конца: потом похвалишь.

Франсиско

Себастьян

Что ж,
Еду они оставили, а мы - 
Так голодны. Угодно ль вам отведать? 

Алонзо

О, нет!

Гонзало

  Не бойтесь, государь. Мы в детстве 
Не верили, что люди есть в горах 
С подгрудками, как у быков, с мешками 
Мясистыми у горла, что есть люди 
Без плеч и с головами на груди; 
А ведь теперь рассказам краснобаев 
Придется верить. 

Алонзо

Что ж! я буду есть.
Пусть трапеза моя последней будет, 
Не всё ль равно? Всё - в прошлом. - 
Герцог, брат...

Гром и молния.

Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи особого механизма все блюда исчезают.

Ариэль

Передо мной три грешника. Судьба, 
Которая всем в мире управляет, 
Вас морю ненасытному велела 
Извергнуть на пустынный остров, ибо 
Вы недостойны жить с людьми. Я вас 
Безумью обрекаю! 

Алонзо, Себастьян и прочие обнажают мечи.

Это храбрость,
С какою топятся самоубийцы. 
Безумцы! - Мы - орудия судьбы. 
Как эта сталь не может ранить ветер 
Или убить ударом смехотворным 
Сходящуюся в тот же миг волну, - 
Так ни одной пушинки с этих перьев 
Не сбросить ей. Товарищи мои 
Неуязвимы все. А если б даже 
 
Своих мечей. Но вспомните (за этим 
Я послан к вам): когда-то из Милана 
Вы Просперо достойного изгнали, 
Вы предали его на ярость морю 
И с ним - дитя невинное. Но море 
Вернуло их; а ваше преступленье 
Власть высших сил хоть медлит покарать, 
Но не забыла. Эта власть - и море, 
И землю, и всех тварей подняла 
На кару вам. Тебя, король, она 
Лишила сына; и через меня 
Вам возвещает медленную гибель, 
Что хуже смерти. Шаг за шагом будет 
Тебе она сопутствовать; спастись 
 
Раскаяньем своим чистосердечным 
И жизнью беспорочною потом. 

(Исчезает среди раскатов грома.)

Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры; они танцуют с гримасами и ужимками и уносят стол.

Прекрасно ты роль гарпии исполнил, 
Мой Ариэль; хорош был, их терзая. 
Ты мой урок запомнил превосходно, 
Ни слова не забыл. Другие духи, 
 
Сыграли все. Подействовали чары: 
Мои враги окованы безумьем; 
Теперь они во власти у меня. 
Но я пойду проведать Фердинанда, 
 
И ту, что нам обоим дорога. 

(Исчезает.)

Гонзало

Что с вами? Всем святым вас заклинаю: 
 

Алонзо

Чудовищно! Чудовищно! Я слышал, 
Как волны мне об этом говорили, 
Как ветер выл, а гром органом мощным 
 
Мой грех напоминал... Из-за него 
Мой сын теперь лежит в грязи подводной! 
Спущусь же глубже, чем достанет лот, 
И вместе с ним в могиле я улягусь. 

Себастьян

Готов избить я легионы бесов 
В единоборстве с каждым! 

Антонио

Уходят Себастьян и Антонио.

Гонзало

Все трое обезумели. Их грех, 
Как сильный яд, что действует не скоро, 
 
Прошу вас: кто проворнее, ступайте 
За ними; помешайте безрассудствам, 
Что могут совершить они. 

Адриан

Уходят.

КОММЕНТАРИИ

Составил А. А. Смирнов

13 Миранда говорит о влаге, выступающей на сыром дереве, когда его кладут в огонь.

"Ты лжешь!" произносит Тринкуло.

15 О единороге см. прим. 12 к "Юлию Цезарю".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница