Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Категория: | Пьеса |
АКТ III
СЦЕНА I
ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
Входит Фердинанд, неся бревною
Фердинанд
Есть в трудностях порою наслажденье, |
И униженье можно благородно |
Сносить. Порой смиренные дела |
Приводят к славной цели. Труд мой был бы |
Несносно тяжким, если бы не та, |
Кому служу. Она животворит |
Всё мертвое и труд мой превращает |
В блаженство. Кротость дочери - превыше |
Суровости отца. Он мне строжайше |
Велел сложить здесь тысячи полен. |
Она ж в слезах твердит, смотря на это, |
Что никогда подобный низкий труд |
Работника такого не имел. |
И мне светло от этой сладкой мысли, |
Входят Миранда и, в отдалении, Просперо, не замечаемый ими.
Миранда
Ах! Я вас прошу, |
Не надрывайтесь так. Хотела б я, |
Чтоб молния спалила эти бревна! |
Оставьте их и сядьте. Загоревшись, |
Они заплачут, что терзали вас. {13} |
Отец в науку погружен теперь: |
Свободны вы часа на три, не меньше. |
Фердинанд
Как вы добры! Но до заката солнца |
Я должен кончить всё. |
Миранда
Так вы присядьте: |
Я поработаю за вас. Давайте, |
Я отнесу бревно. |
Фердинанд
Нет, дорогая; |
Я б мускулы порвал, сломал бы спину |
А самому лениться. |
Миранда
Труд приличен |
Мне, как и вам, но мне он будет легче: |
К нему вас принуждают, я ж охотно |
Исполню это всё. |
Просперо (в сторону)
Попалась, птичка! |
Иначе б не пришла. |
Миранда
Устали вы? |
Фердинанд
Нет, чудная! Со мною свежесть утра |
И ночью, если близко вы. Молю вас: |
Скажите, - чтоб в молитвах поминал я, - |
Как вас зовут? |
Миранда
Миранда. |
(В сторону)
Я твой запрет нарушила! |
Фердинанд
Миранда! |
Чудесная Миранда! Вы прекрасней |
Всего на свете! Много женщин раньше |
Мне нравилось: их голоса нередко |
Пленяли слух мой. Нескольких любил |
За их достоинства; но ни одной |
Я не встречал, чтоб в прелести ее |
Какой-нибудь не вкрался недостаток |
И не испортил их. Но вы, Миранда, |
Вы несравненны, бесподобны вы |
И сотканы из лучших совершенств. |
Миранда
Не знаю женщин я, и их черты |
Я только в зеркале своем видала. |
Мужчин я тоже знаю только двух: |
Вас, милый друг, и моего отца. |
Не представляю, каковы другие; |
В моем приданом - лучший перл), что в мире |
Мне, кроме вас, товарища не надо. |
Воображенье лучше вас не может |
Себе представить никого на свете. |
Но, кажется, я слишком заболталась, |
Забывши наставления отца... |
Фердинанд
Я - принц, Миранда, может быть - король |
(Не дай-то бог!), и рабства выносить |
Не стал бы я, как овода укусов. |
Но слушайте, что говорит душа. |
Увидя вас, я вашу власть признал |
И сердце отдал вам навеки в рабство: |
Для вас стал терпеливым дровосеком. |
Миранда
Вы любите меня? |
Фердинанд
Землей и небом |
Клянусь! Коль правду говорю, пускай |
А если нет, пусть обратят во зло |
Всё доброе, что в жизни ждет меня! |
Я вас превыше всех сокровищ мира |
Люблю, ценю, боготворю. |
Миранда (в сторону)
Как глупо: |
От радости я плачу... |
Просперо
Как прекрасно |
Сочувствие сердец! Пусть милость неба |
Сойдет на их союз! |
Фердинанд
О чем же плакать? |
Миранда
О слабости моей; она не смеет |
Отдать вам то, что так бы я хотела |
Вам подарить, - и получить от вас |
То, без чего умру. Ах, всё пустое: |
Чем больше я стараюсь чувство скрыть, |
И помоги мне, чистая невинность! |
Хотите - буду вашею женой, |
А нет - тогда умру служанкой вашей. |
Отвергнете меня вы как подругу, - |
Рабой вам буду. |
Фердинанд
Нет, моей царицей, |
А я твоим рабом! |
Миранда
Так вы - супруг мой? |
Фердинанд
О да! И счастлив этим, точно раб |
Своей свободой. Вот моя рука. |
Миранда
А вот моя; с ней - сердце. Ненадолго |
Прости! |
Фердинанд
Сто тысяч добрых пожеланий! |
Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.
Хоть не могу я ощущать восторга |
Подобно им, кому всё это ново, |
Но радости моей предела нет. |
Вернусь, однако, к книгам: мне еще |
До вечера осталось много сделать. |
(Уходит.)
СЦЕНА 2
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Стефано
Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого - ни капли. Поэтому - смело на абордаж! - Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое - мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.
Тринкуло
Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!
Стефано
Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, - клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.
Лейтенантом - куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.
Стефано
Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.
Тринкуло
Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.
Стефано
Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!
Калибан
Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.
Тринкуло
Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты - полурыба-получудовище.
Калибан
О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?
Тринкуло
"Государь", говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!
Калибан
Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
Стефано
Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя... Бедное чудовище - мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.
Благодарю, мой государь. Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.
Стефано
Можешь, чорт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.
Появляется Ариэль, невидимкой.
Калибан
Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.
Ариэль
Ты лжешь! |
Калибан (Тринкуло)
Нет, это ты лжешь нагло, обезьяна. {14} |
Хоть бы мой храбрый господин тебя |
Убил! А я не лгу. |
Стефано
Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Ну так цыц - и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.
Калибан
Лишив меня его. Своею мощью |
Отмсти ему. Я знаю; ты ведь можешь, |
А этот вот не может... |
Стефано
Да, это верно.
Калибан
Ты будешь царь здесь, я же - твой слуга. |
Стефано
Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
Калибан
Да, господин; его во сне застигнем, |
И гвоздь ему ты в голову вколотишь. |
Ариэль
Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь. |
Калибан
Вот пестрый шут! Вот негодяй презренный! |
Побей его, прошу твое величье, |
И отними бутылку у него. |
Пусть пьет морскую воду: я ему |
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, - клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.
Тринкуло
Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
Стефано
А не сказал ты, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь! |
Стефано
А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Чорт побери твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло) А ты стань дальше.
Калибан
Побей его еще. Сам буду скоро |
Я бить его. |
Стань дальше. - Продолжай. |
Калибан
Как я сказал, он отдыхает днем: |
Во сне ему ты череп раздробишь; |
Но раньше книги у него возьми. |
Тут размозжишь ты лоб ему бревном, |
Иль брюхо ты колом ему распорешь, |
Иль в горло всадишь нож. Но помни - книги! |
Без книг он глуп, как я: его приказов |
Не станут духи слушать. Все они |
Его, как я, жестоко ненавидят. |
Сожги все книги. У него немало |
Есть утвари, чтобы украсить дом; |
Всего ж прекрасней - дочь его: он сам |
Зовет ее красу непревзойденной. |
Двух женщин только в жизни я видал - |
Ее да Сикораксу, мать мою; |
Она же превосходит Сикораксу |
Во много раз! |
Так хороша девчонка? |
Калибан
Она достойна ложа твоего |
И народит тебе отличных деток. |
Стефано
Чудовище, я убью этого человека. Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?
Тринкуло
Он превосходен.
Стефано
Дай руку. Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.
Калибан
Он через полчаса заснет, наверно, |
И ты его убьешь. |
Стефано
Убью, клянусь! |
Ариэль
Я это господину расскажу. |
Калибан
Ух, как я весел! Как я рад! Давайте |
Которой ты меня учил. |
Стефано
На твою просьбу, чудовище, согласен; на всё для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.
(Поет)
Смейтесь над ними, глумитесь над ними. |
Глумитесь над ними и смейтесь над ними: |
Ведь мысль свободна! |
Калибан
Напев не тот! |
Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.
Стефано
Что это такое?
Тринкуло
Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.
Стефано
Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты чорт, явись в каком хочешь.
Тринкуло
Господи, прости мои прегрешения!
Стефано
Калибан
Ты боишься?
Стефано
Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.
Калибан
Не бойся: этот остров полон звуков |
И голосов отрадных и безвредных. |
Порой как будто сотни инструментов |
Звенят в моих ушах; порой проснусь я, |
А пенье вновь баюкает меня, |
И в сладком сне, раскрывшись, облака |
Меня осыпать золотом готовы. |
Так это радостно, что, пробудившись, |
Я снова сон зову. |
Стефано
О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.
Калибан
Когда убьешь Просперо.
Стефано
Тринкуло
Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.
Стефано
Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.
Тринкуло
Идешь, Стефано? Я - за тобой.
Уходят.
СЦЕНА 3
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ОСТРОВА.
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
О государь, клянусь святою девой, |
Не в силах я итти: все кости ноют. |
Мы исходили целый лабиринт |
И впрямь и вкось. Позвольте, ваша светлость, |
Мне отдохнуть. |
Алонзо
Мне ль упрекать тебя, |
Старик? Я сам устал, и так устал, |
Я брошу все надежды: обольщаться |
Не буду больше ими. Он погиб; |
И море насмехается над нами, |
Что на земле его мы тщетно ищем. |
Антонио (тихо, Себастьяну)
Я рад, что он надежду потерял. |
Но не бросай от первой неудачи |
Ты своего намеренья. |
Себастьян (тихо, к Антонио)
Дай случай - |
И я покончу с ним. |
Антонио (так же)
Сегодня ж ночью! |
Усталостью измучены они |
И бодрствовать не будут и не смогут, |
Как раньше. |
Себастьян (так же)
В эту ночь. Ни слова больше! |
Торжественная странная музыка.
О, что за звуки? Слышите, друзья? |
Гонзало
Вот музыка волшебная! |
Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и
поклонами приветствуя короля и приглашая его к столу; затем исчезают.
Алонзо
О небо, |
Пошли своих хранителей! Кто это? |
Себастьян
Живые куклы! Ну, теперь я верю, |
Что есть единороги, {15} что в Аравии |
Есть дерево, трон Феникса, что Феникс |
Там царствует... |
Антонио
И я всему поверю; |
Пусть всё невероятное случится, - |
За правду всё сочту и поклянусь, |
Что путешественники нам не лгут, |
Хоть домоседы глупые бранят их. |
Когда б в Неаполе я рассказал |
О том, что видел, - кто бы мне поверил, |
Что существуют здесь островитяне |
(Конечно, это здешний был народ), |
Которые под образом чудовищ |
Таят такую прелесть обращенья, |
Какую редко встретишь у людей? |
Просперо (в сторону)
Да, честный человек, ты прав: есть люди |
Средь вас, которые гораздо хуже, |
Чем дьяволы. |
Алонзо
Я не могу очнуться! |
Какие образы, движенья, звуки! |
Как выразили всё они понятно |
Без слов! |
Просперо (в сторону)
Дождись конца: потом похвалишь. |
Франсиско
Себастьян
Что ж, |
Еду они оставили, а мы - |
Так голодны. Угодно ль вам отведать? |
Алонзо
О, нет! |
Гонзало
Не бойтесь, государь. Мы в детстве |
Не верили, что люди есть в горах |
С подгрудками, как у быков, с мешками |
Мясистыми у горла, что есть люди |
Без плеч и с головами на груди; |
А ведь теперь рассказам краснобаев |
Придется верить. |
Алонзо
Что ж! я буду есть. |
Пусть трапеза моя последней будет, |
Не всё ль равно? Всё - в прошлом. - |
Герцог, брат... |
Гром и молния.
Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями над столом, и при помощи особого механизма все блюда исчезают.
Ариэль
Передо мной три грешника. Судьба, |
Которая всем в мире управляет, |
Вас морю ненасытному велела |
Извергнуть на пустынный остров, ибо |
Вы недостойны жить с людьми. Я вас |
Безумью обрекаю! |
Алонзо, Себастьян и прочие обнажают мечи.
Это храбрость, |
С какою топятся самоубийцы. |
Безумцы! - Мы - орудия судьбы. |
Как эта сталь не может ранить ветер |
Или убить ударом смехотворным |
Сходящуюся в тот же миг волну, - |
Так ни одной пушинки с этих перьев |
Не сбросить ей. Товарищи мои |
Неуязвимы все. А если б даже |
Своих мечей. Но вспомните (за этим |
Я послан к вам): когда-то из Милана |
Вы Просперо достойного изгнали, |
Вы предали его на ярость морю |
И с ним - дитя невинное. Но море |
Вернуло их; а ваше преступленье |
Власть высших сил хоть медлит покарать, |
Но не забыла. Эта власть - и море, |
И землю, и всех тварей подняла |
На кару вам. Тебя, король, она |
Лишила сына; и через меня |
Вам возвещает медленную гибель, |
Что хуже смерти. Шаг за шагом будет |
Тебе она сопутствовать; спастись |
Раскаяньем своим чистосердечным |
И жизнью беспорочною потом. |
(Исчезает среди раскатов грома.)
Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры; они танцуют с гримасами и ужимками и уносят стол.
Прекрасно ты роль гарпии исполнил, |
Мой Ариэль; хорош был, их терзая. |
Ты мой урок запомнил превосходно, |
Ни слова не забыл. Другие духи, |
Сыграли все. Подействовали чары: |
Мои враги окованы безумьем; |
Теперь они во власти у меня. |
Но я пойду проведать Фердинанда, |
И ту, что нам обоим дорога. |
(Исчезает.)
Гонзало
Что с вами? Всем святым вас заклинаю: |
Алонзо
Чудовищно! Чудовищно! Я слышал, |
Как волны мне об этом говорили, |
Как ветер выл, а гром органом мощным |
Мой грех напоминал... Из-за него |
Мой сын теперь лежит в грязи подводной! |
Спущусь же глубже, чем достанет лот, |
И вместе с ним в могиле я улягусь. |
Себастьян
Готов избить я легионы бесов |
В единоборстве с каждым! |
Антонио
Уходят Себастьян и Антонио.
Гонзало
Все трое обезумели. Их грех, |
Как сильный яд, что действует не скоро, |
Прошу вас: кто проворнее, ступайте |
За ними; помешайте безрассудствам, |
Что могут совершить они. |
Адриан
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
Составил А. А. Смирнов
13 Миранда говорит о влаге, выступающей на сыром дереве, когда его кладут в огонь.
"Ты лжешь!" произносит Тринкуло.
15 О единороге см. прим. 12 к "Юлию Цезарю".