Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Категория: | Пьеса |
АКТ IV
СЦЕНА 1
ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Пускай тебя наказывал я строго, - |
Вознагражден сторицей ты: ведь я |
Нить жизни собственной тебе вручаю, |
Всё, чем живу, в твои вверяя руки. |
Я лишь испытывал твою любовь. |
Ты испытанье выдержал прекрасно: |
В присутствии небес я подтверждаю |
Свой щедрый дар. О Фердинанд! Не должен |
Ты улыбаться, коль хвалю ее: |
Увидишь сам - хвалы она превысит |
И за собою их оставит. |
Фердинанд
Верю, |
Хотя б оракул вас опровергал. |
Просперо
Возьми ж мой дар и собственность свою, |
Вот дочь моя. Но помни: если только |
Ее девичий пояс ты развяжешь, |
Пока обряд священный не свершится, |
То небеса не окропят союз ваш |
Росою чистой; нет, раздор, презренье |
И ненависть бесплодная насыплют |
Такие плевелы на ваше ложе, |
Что ненавистным станет вам оно. |
Так жди, чтоб Гименей зажег вам факел. |
Фердинанд
Как верю я в ряд долгих дней, в потомство |
Прелестное, в жизнь, полную любви, - |
Так ты поверь, что ни пещеры мрак, |
Ни злого гения совет, ни случай |
Не смогут страсти волю подчинить |
И омрачить тот день, когда я думать |
Начну, что кони Феба захромали |
Иль ночь цепями скована. {16} |
Просперо
Прекрасно! |
Мой Ариэль, мой верный Ариэль! |
Появляется Ариэль.
Ариэль
Я здесь, мой повелитель. Что прикажешь? |
Просперо
Ты с низшими собратьями своими |
В последний раз мне славно послужил. |
Еще услуга мне нужна. Веди |
Сюда всю шайку; власть тебе даю - |
Заставь их шевелиться. Обещал |
Свое искусство молодой чете |
Я показать, и ждут они. |
Ариэль
Сейчас же? |
Просперо
В единый миг! |
Ариэль
Не промолвишь: "Дух, сюда!", |
Не вздохнешь, не скажешь: "Да", |
Как уже народ мой весь |
Любишь ты меня иль нет? |
Дай ответ. |
Просперо
Люблю, мой нежный Ариэль. Явись, |
Как только ты мой зов услышишь. |
Ариэль
Понял. |
(Исчезает.)
Просперо (Фердинанду)
Будь верен слову. Ласкам не давай |
Ты много воли: клятва - что солома |
В огне горячей крови. Будь воздержан, |
Иль ваш союз расторгну. |
Фердинанд
Я ручаюсь: |
Снег чистый целомудрия на сердце |
Умерит страсти пыл. |
Просперо
Так, хорошо. - |
Мой Ариэль! Веди к нам толпы духов; |
Явись! |
(Фердинанду и Миранде)
Теперь - ни слова. Тсс!.. Молчанье!.. |
Нежная музыка.
Появляется Ирида.
Ирида
Церера-мать! Богатые поля, |
Где злаки и хлеба растит земля; |
Холмы твои - жилище мирных стад |
И пастбища, что корм для них хранят; |
Ручьи, что влажный твой апрель кругом |
Убрал пионами и тростником, |
Чтоб чистых нимф венчать; сень чащи темной, |
Чью тень всегда любовник ищет томный, |
Когда он в горе; заросль винограда |
И брег морской, где строгих скал прохлада |
Влечет тебя, - скорее всё покинь: |
Тебя зовет царица всех богинь. |
Я - водный мост {17} и вестница богини: |
Она с тобой сойтись желает ныне. |
Спеши! Ее павлинов {18} быстр полет. |
Появляется Церера.
Церера
Привет мой пестрой вестнице, доныне |
Служащей верно всех богинь богине! |
С шафранных крыльев на мои цветы |
Медвяную росу ссыпаешь ты. |
Твой синий лук мою венчает землю, |
Леса и долы ровные объемля, |
Как пышный шарф. Скажи: зачем на луг |
Зовет меня твоя царица вдруг? |
Ирида
Отпраздновать союз любви священный |
И принести чете благословенной |
В дар счастье. |
Церера
Но сперва скажи скорей: |
Венера с сыном будут ли при ней? |
С тех пор как дочь мою их козни злые |
Предали власти сумрачного Дия, |
Я от общенья с ними отреклась. |
Ирида
Ты можешь здесь остаться, не боясь: |
На голубях в свой Пафос с сыном мчалась. |
Они хотели соблазнить чету, |
Что соблюдать решила чистоту, |
Пока не вспыхнет факел Гименея. |
Но тщетно! Оба, гневом пламенея, |
Вернулись вспять: Амур переломал |
Все стрелы и с досады клятву дал - |
Навек простившись с луком и стрелами, |
Играть отныне только с воробьями, |
Как мальчуган простой. |
Церера
А вот она! |
Юноны поступь царственной слышна. |
Появляется Юнона.
Юнона
Привет, сестра. Идем со мною вместе, |
Чтоб жениху и молодой невесте |
Благословенье наше ниспослать |
И им предречь в потомстве благодать. |
Юнона и Церера поют.
Юнона
Пусть брачный ваш союз несет |
Пусть вечно радость вам сияет! |
Юнона вас благословляет. |
Церера
Природой будет вам дано |
Доверху в житницах зерно, |
Плодами отягченный сад, |
В пурпурных лозах виноград. |
Едва сберете урожай, |
Опять вернется светлый май. |
Лишений дом ваш не узнает. |
Церера вас благословляет. |
Фердинанд
Вот истинно прекрасное виденье! |
Волшебная гармония! О, верно, |
Всё это духи? |
Просперо
Духи, да, которых |
Своею мощью вызвал я исполнить |
Фантазию мою. |
Фердинанд
С таким отцом чудесным и с женою |
Здесь будет рай. |
Юнона шепчется с Церерой, после чего они дают какое-то поручение Ириде.
Просперо
Но тише! Замолчи! |
Серьезно что-то шепчутся богини: |
Задумали, наверно, что-нибудь. |
Умолкни, а не то исчезнут чары. |
Ирида
Вам, нимфам льющихся ручьев, наядам |
В венках из трав речных, с невинным взглядом, |
Приказ: покинуть лоно зыбких вод. |
Сюда, на луг богиня вас зовет. |
Нам, девственные нимфы, помогите |
Союз любви отпраздновать. Спешите. |
Появляются нимфы.
Вы, смуглые жнецы, оставьте плуг. |
Забыв усталость, все - сюда на луг. |
Наденьте шляпы набекрень смелее. |
Пусть каждый с юной нимфой веселее |
Отдастся сельской пляске. |
шум, и видения исчезают.
Просперо (в сторону)
Я и забыл о заговоре гнусном |
Злодея Калибана и его |
Сообщников; а час почти настал. |
(Духам)
Прекрасно. Но довольно: удалитесь. |
Фердинанд
Как странно: ваш отец взволнован чем-то. |
Миранда
Я никогда до нынешнего дня |
Его в подобном гневе не видала. |
Просперо
Мой сын, ты вопросительно глядишь; |
Встревожен ты... Но будь вполне спокоен. |
Забава наша кончена. Актеры, |
Как уж тебе сказал я, были духи |
И в воздухе растаяли, как пар. |
Вот так, как эти легкие виденья, |
Так точно пышные дворцы и башни, |
Увенчанные тучами, и храмы, |
Исчезнут и, как облачко, растают. |
Мы сами созданы из сновидений, |
И эту нашу маленькую жизнь |
Сон окружает... Я слегка взволнован. |
Прости мне слабость: старый мозг встревожен. |
Пусть немощность моя вас не смущает. |
Идите же в пещеру, отдохните; |
А я пройдусь немного, чтоб утишить |
Душевное смятенье. |
Миранда и Фердинанд
Успокойтесь. |
Уходят.
Просперо
Мой Ариэль! Явись быстрее мысли. |
Появляется Ариэль.
Ариэль
Мне мысль твоя - закон. Что ты прикажешь? |
Просперо
Дух, предстоит нам схватка с Калибаном. |
Ариэль
Хотел тебе напомнить, государь, |
Да рассердить боялся. |
Просперо
Скажи, где ты оставил этих плутов? |
Ариэль
Они так распалились от вина, |
Так осмелели! Самый воздух хлещут, |
Чтоб им в лицо не веял, землю бьют, |
Чтоб не касалась их; однако помнят |
Свой замысел. Я в барабан ударил, - |
Они сейчас же навострили уши |
И музыку как будто стали нюхать, |
Задрав носы и выпучив глаза. |
Я так очаровал их, что вослед |
За мною, как за маткою телята, |
Они пустились сквозь кусты и хворост, |
Сквозь терн колючий. Наконец завел их |
В зловонное болото; там по шею |
Они в грязи застряли: как ни пляшут, |
Не вытащить им ног. |
Так, славно, птичка! |
Останься невидимкой. Принеси |
Приманку для воров - блестящих тряпок, |
Ариэль
Лечу! |
(Исчезает.)
Просперо
Чорт, прирожденный чорт! Его |
Не изменить мне воспитаньем. Тщетно |
Потрачены труды мои над ним. |
С годами он всё безобразней телом, |
Да и душа его заражена. |
Заставлю взвыть их! |
Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.
Вешай это здесь. |
Просперо и Ариэль остаются, невидимые. Входят Калибан, Стефано и Тринкуло, сильно промокшие.
Калибан
Тсс, тише, чтобы крот слепой не слышал |
Шагов. Вот мы пришли к его пещере. |
Стефано
Однако, чудовище, твоя фея, - хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, - сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.
Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.
Стефано
Да и мой тоже. - Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.
Тринкуло
Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.
Калибан
О, не лишай меня благоволенья! |
Мой господин, будь терпелив: добыча |
Вознаградит тебя за неприятность. |
Но тише: здесь замолкло всё, как в полночь. |
Тринкуло
Всё это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте...
Стефано
Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.
Тринкуло
Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!
Стефано
Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.
Калибан
Молю, спокойней, мой король! Вот видишь: |
И соверши благое преступленье: |
Получишь остров ты, а Калибан |
Тебе лизать за это будет ноги. |
Стефано
Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.
Тринкуло
О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!
Калибан
Оставь, глупец! Всё это только тряпки. |
Тринкуло
Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.
Тринкуло
Она принадлежит твоему величеству.
Калибан
Водянка задави глупца! Ну что ты |
Копаешься с тряпьем негодным? Брось! |
Сперва убей его. Коль он проснется, |
Он нас исщиплет с головы до ног |
Стефано
Молчи, чудовище. - Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. - Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.
Тринкуло
Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.
Стефано
Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. "Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой", - умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.
Тринкуло
Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.
Калибан
Я не хочу. Мы потеряем время, |
И он нас превратит в казарок черных |
Иль в обезьян противных, низколобых. |
Стефано
Чудовище, приложи свои лапы. Помоги перенести всё это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.
Тринкуло
И вот это.
Стефано
И это еще.
Слышен шум охоты.
Появляются разные духи в виде охотничьих псов и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло. Просперо и Ариэль травят их псами.
Ату его, Гора, ату его! |
Ариэль
Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси! |
Просперо
Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их! |
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают, преследуемые псами.
Лети, скажи всем духам, чтоб суставы |
Сдавили им конвульсией жестокой, |
Чтоб судорогой мускулы стянули, |
Чтоб испестрили их щипками хуже, |
Чем леопардов. |
Ариэль
Слышишь, как ревут? |
Просперо
Пусть травят их жестоко. Час настал: |
Мои враги - в моей отныне власти. |
Я скоро кончу дело, и тогда |
Свободен будешь ты, как вольный ветер. |
Пока - идем: еще послужишь мне. |
Уходят.
Составил А. А. Смирнов
16 Фердинанд говорит о дне, наступления которого он будет с нетерпением ждать, то есть о дне своей свадьбы.
17 Водный мост - радуга, богинею которой была Ирида.
18 Павлин был священной птицей Юноны.