Автор: | Шекспир У., год: 1612 |
Категория: | Пьеса |
АКТ V
СЦЕНА 1
ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.
Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.
Просперо
Мой замысел к концу теперь приходит. |
Власть чар не лжет: покорны духи. Время |
Несет свой груз легко. Который час? |
Ариэль
Шестой. Ты говорил мне, повелитель, |
Что в этот срок всё кончишь. |
Просперо
Так сказал я, |
Когда еще я только поднял бурю. |
А что король и свита, дух? |
Ариэль
Всех вместе, |
Как ты мне поручил, я их оставил |
В той роще липовой, что охраняет |
Не двинутся, пока их не отпустишь. |
Король, брат короля, твой брат - все трое |
В безумье полном; прочие на них |
Глядят с тоской и ужасом, особо ж |
Старик, кого зовешь ты "добрый старый |
Гонзало". Слезы с бороды его |
Стекают, точно дождь зимою с кровли |
Соломенной. Твои так страшны чары, |
Что если б ты несчастных увидал, |
То пожалел бы их. |
Просперо
Ты полагаешь? |
Ариэль
Я б пожалел, будь человеком я. |
Просперо
И мне их жаль. Уж если дух бесплотный |
Им сострадает, - неужели я, |
Подобный им, с такими же страстями |
И чувствами, не пожалею их |
Но разум благородный - против гнева; |
Великодушие сильнее мести. |
Раскаялись они. Достиг я цели, |
И больше нет отныне у меня |
Ни капли недовольства. Но лети, |
Освободи их. Чары я разрушу: |
Они придут в себя. |
Ариэль
Лечу за ними. |
(Исчезает.)
Просперо
Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор; |
И вас, что, на песке не оставляя |
Следов, за отступающим Нептуном |
То гонитесь, то от него бежите; |
Вы, малыши, чьи хороводы топчут |
Траву, что после овцы не едят; {19} |
Вы, чья забава - по ночам растить |
Грибы; вы все, кого для игр веселых |
Вы слабы сами по себе, но мне |
Вы помогали затмевать свет солнца |
И ветер поднимать, от вод зеленых |
Вздымать валы до голубых небес. |
Я дал огонь громам, я расщепил |
Юпитера величественный дуб |
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый |
И с корнем вырывал сосну и кедр; |
Могилы по веленью моему |
Усопших возвращали, разверзаясь, - |
Всё это силой магии моей... |
От мощных этих чар я отрекаюсь. |
Еще лишь звуки музыки небесной |
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок, |
Нужны ее возвышенные чары. |
А там - сломаю жезл мой, схороню |
Его глубоко под землей, и в море |
Я глубже, чем измерить можно лотом, |
Магическую книгу утоплю. |
Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо (обращаясь сначала к Алонзо)
Торжественная музыка - вот лучший |
Целитель для расстроенной души: |
Кипящий мозг она тебе излечит. |
Остановись, моим покорный чарам. - |
Гонзало, добрый, честный человек! |
Из глаз моих, в сочувствии твоим, |
Катятся слезы. - Чары уж слабеют. |
Как утро крадется на смену ночи |
И расплавляет тьму, так их сознанье |
Гнать начинает прочь туман зловещий, |
Рассудок затмевавший им. - Гонзало, |
Спаситель мой, но и служитель верный |
Владыки своего! Вознагражу |
На родине тебя я по заслугам. - |
Алонзо, ты жестоко поступил |
Со мной и с дочерью моей. Твой брат |
Был заодно с тобою: он наказан. - |
Для честолюбья совесть и природу, |
Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!) |
Замыслил короля убить... Прощаю |
Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. - |
К ним разум возвращается, и скоро |
Он вступит в берега свои и смоет |
С них грязь и муть. Но всё еще никто |
Меня не видит и узнать не может. - |
Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу: |
Я им явлюсь таким, как был в Милане. |
Скорее, дух! Свобода ждет тебя. |
Ариэль (поет, помогая Просперо одеться)
С пчелкой я росу впиваю, |
В чаще буквиц отдыхаю; |
Там я сплю под крики сов, |
А в тиши ночных часов |
На крылах летучей мыши |
В теплом мраке мчусь всё выше. |
Весело, весело буду жить я в цветах, |
Просперо
Мой нежный Ариэль, как скучно будет |
Мне без тебя! Но ты свободен. Так! |
Ступай же невидимкой на корабль. |
Там спящими найдешь матросов в трюме. |
Ты боцмана разбудишь с капитаном |
И их скорее приведешь сюда. |
Ариэль
Я выпью воздух пред собой - и раньше |
Вернусь, чем дважды пульс ударит твой. |
(Исчезает.)
Гонзало
Здесь всё кругом чудесно, странно, жутко. |
О силы неба, выведите нас |
Из этих страшных мест! |
Просперо
Взгляни, король: |
Я - Просперо, обиженный тобою |
Миланский герцог. Чтобы доказать, |
И здесь тебя и всех твоих друзей |
Приветствую. |
Алонзо
О Просперо! Ты ль это |
Или одно из тех видений странных, |
Что здесь меня преследуют, - не знаю. |
Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан |
Из плоти и из крови, а твой вид |
Мне разум прояснил, прогнав безумье, |
Объявшее меня. Всё это странно. |
Твои права на герцогство верну я. |
Прости меня! Но, Просперо, как ты |
Мог жив остаться и сюда попасть? |
Просперо
Сперва дай мне облобызать седины |
Того, чья честь превыше всякой меры. |
Гонзало
Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы! |
Просперо
И трудно вам в действительность поверить. |
Привет мой всем друзьям! |
(Себастьяну и Антонио)
А к вам, синьоры, |
Немилость короля легко б я вызвал, |
Открыв измену вашу. Но не бойтесь: |
Не выдам вас. |
Себастьян (в сторону)
Сам дьявол говорит |
Его устами! |
Просперо
Нет! {20} - Тебе ж, преступник, |
Которого не называю братом, |
Чтобы уста не осквернить, прощаю |
Твой страшный грех, но требую обратно |
Я герцогство: вернуть его ты должен. |
Алонзо
Когда ты - Просперо, поведай нам: |
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас, |
Заброшенных на этот остров бурей? |
О, как о ней воспоминанье страшно! |
Во время этой бури сын мой милый, |
Мой Фердинанд погиб. |
Просперо
Скорблю о нем. |
Алонзо
Потеря невозвратна, и терпенье |
Ее не уврачует. |
Просперо
Полагаю, |
Ты помощи в терпенье не искал. |
В подобной же потере испытал я |
Всю благодать его и вот - спокоен. |
Алонзо
В подобной же потере? |
Просперо
Да, в такой же |
Большой и тяжкой, только утешенья |
Единственную дочь. |
Алонзо
Как! Дочь? О небо! |
О, если бы они владели оба |
Неаполем, а я лежал теперь |
На тинистом и мрачном дне морском, |
Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь? |
Просперо
Во время бури. Я, однако, вижу, |
Что все синьоры в полном изумленье: |
У них мутится ум, своим глазам |
Они почти не верят и в смятенье |
Дар слова потеряли. Всё же верьте: |
Как странно б вам всё это ни казалось, |
Я - Просперо: да, я тот самый герцог, |
Что из Милана изгнан был и чудом |
Попал на этот остров, как и вы, |
И завладел им. Но пока - довольно. |
Рассказ мой будет летописью целой: |
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас! |
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало, |
А подданных и вовсе нет. - Взгляни же: |
За то, что ты мне герцогство вернул, |
Я отплатить тебе сумею чудом, |
Которое тебе дороже будет, |
Чем для меня всё герцогство мое. |
Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.
Миранда
Мой нежный друг, вы сплутовали. |
Фердинанд
Что вы! |
Любовь моя, я плутовать не стал бы |
За целый мир. |
Миранда
За двадцать царств бы стали, |
А я б сказала: "Честная игра!" |
Алонзо
О, если это лишь виденье, - дважды |
Себастьян
Что за чудо! |
Фердинанд
Хоть грозно море, но и милосердно. |
Его напрасно проклинал я. |
(Преклоняет колени перед Алонзо.) |
Алонзо
Сын мой, |
Благословенье на твою главу! |
Встань, расскажи, как спасся ты. |
Миранда
О чудо! |
Какие здесь красивые созданья! |
Как род людской хорош! Прекрасен мир |
Таких людей! |
Просперо
Тебе всё это ново. |
Алонзо
Кто ж девушка, с которой ты играл? |
Иль то богиня, что нас разлучила |
И вновь свела? |
Фердинанд
Нет, смертная она, |
Но мне дана бессмертным провиденьем. |
Избрал ее без твоего совета: |
Я думал, что отца я не имею. |
Дочь герцога миланского она, |
О ком так часто раньше я слыхал, |
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне |
Вторую жизнь. Отец моей любимой |
Стал мне вторым отцом. |
Алонзо
Как ей - я буду. |
Но странно будет мне просить прощенья |
У милой дочери моей. |
Просперо
Довольно: |
Не будем отягчать воспоминаний |
Гонзало
Плакал я в душе |
И оттого молчал. - Взгляните, боги, |
И любящих венцом благословите: |
Ведь вы же сами начертали путь, |
Приведший нас сюда. |
Алонзо
Аминь, Гонзало. |
Гонзало
Ты изгнан был, чтобы твои потомки |
Неаполем владели! О, ликуйте |
И золотом вы врежьте на столпах |
Неразрушимых: в плаванье одном |
Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга, |
А Фердинанд - супругу там, где ждал |
Погибели, а Просперо - престол свой |
На бедном острове; мы ж, наконец, |
Нашли себя там, где теряли разум. |
Алонзо (Фердинанду и Миранде)
Кто счастья не желает вам! |
Гонзало
Аминь. |
Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.
О государь, смотрите! Я ж сказал: |
Пока одна хоть виселица будет |
На суше, этот малый не потонет. - |
Ну, богохульник? Так кричал на море, |
А на земле, как видно, онемел? |
Что нового? |
Боцман
Да новости нет лучше, |
Что здравствует король наш и со свитой! |
А наш корабль, что три часа назад |
Разбился в щепы, цел и оснащен |
И в полном блеске, как в день спуска в море. |
Ариэль (тихо, к Просперо)
Всё это я наладил в миг единый. |
Просперо (тихо, Ариэлю)
Алонзо
Всё это очень странно. |
Тут чудеса! Как вы сюда попали? |
Боцман
Будь я уверен, что не грежу, - право, |
Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, - |
Не знаю, как и кто нас запер в трюме. |
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей, |
И целый ряд других ужасных звуков |
Нас разбудил, и вот - мы на свободе. |
Увидели наш царственный корабль |
Таким нарядным, крепким и исправным, |
Что капитан от радости подпрыгнул. |
Вдруг в миг один нас что-то подхватило, |
И, как во сне, мы очутились здесь. |
Ариэль (тихо, к Просперо)
Что, хорошо всё вышло? |
Просперо (тихо, Ариэлю)
Превосходно, |
Алонзо
Мы бродим точно в странном лабиринте. |
Таится в этом больше, чем природе |
Доступно; лишь какой-нибудь оракул |
Всё разъяснит нам. |
Просперо
Государь, не надо |
Смущать свой ум, разгадывая тайны. |
Я скоро на досуге обещаю |
Всё разъяснить вам; а пока отдайтесь |
Вы радости и верьте лишь во всё |
Хорошее. |
(Тихо, Ариэлю)
Сюда, мой верный дух! |
Освободи скорее Калибана |
И двух его приятелей от чар. |
Ариэль исчезает.
Ну как, мой благородный государь? |
У вас как будто нехватает в свите |
Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.
Стефано
Каждый человек старайся за всех, а о себе не думай: {21} ведь всё - дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!
Тринкуло
Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!
Калибан
О Сетебос! Здесь царственные духи! |
Как господин прекрасен мой! Но страшно: |
Меня накажет он. |
Себастьян
Ха-ха! Антонио, |
Что это за предметы? И возможно ль |
За деньги их купить? |
Антонио
Наверно можно. |
Вот рыба - и годится на продажу. |
Просперо
Взгляните на наряд их и скажите: |
Где честность их? Вот безобразный плут, |
Могла повелевать луне и морю, |
Приливы и отливы вызывать. |
Втроем они ограбили меня; |
А этот получорт (он сын побочный |
Ее от чорта) с ними сговорился |
Убить меня. Те двое вам известны, |
А эта дьявольская тварь - моя. |
Калибан
Теперь меня совсем защиплют насмерть. |
Алонзо
А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий? |
Себастьян
Пьян и сейчас. Но где он взял вино? |
Алонзо
И Тринкуло качает словно ветром. |
Но чем они так славно напились? - |
Да где ж ты так намок? |
Тринкуло
Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.
Да что с тобой, Стефано?
Стефано
Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.
Просперо
Ты хотел быть королем острова, бездельник?
Стефано
Каким уж королем? Сплошной болячкой! |
Алонзо (указывая на Калибана)
Я существа не видывал странней. |
Просперо
Он безобразен и душой и телом. |
(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)
Ступай в пещеру, плут, и их возьми. |
Когда прощенье заслужить хотите, |
На славу уберите мне ее. |
Калибан
Всё сделаю. Вперед умней я буду. |
Прости меня. Каким я был ослом, |
Что пьяницу за божество я принял |
Просперо
Ступай. |
Алонзо
Идите, положите эти вещи, |
Где вы нашли их. |
Себастьян
Иль, скорей, украли. |
Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.
Просперо
Прошу в мою убогую пещеру: |
Там ночь вы проведете. Часть ее |
Промчится быстро, - я не сомневаюсь, - |
Благодаря рассказу моему |
С тех пор, как я попал на этот остров. |
Я утром сяду с вами на корабль, |
А там - в Неаполь, где надеюсь видеть |
Детей любимых свадьбу; а потом |
О близости могилы. |
Алонзо
Твой рассказ |
Я жажду слышать: верно, увлечет он
Просперо
Я всё вам расскажу подробно; |
И обещаю вам счастливый путь, |
Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот. |
Тебе я это, птичка, поручаю, |
Мой Ариэль. А там вернись, свободный, |
К стихиям - и прости! - Прошу, за мною. |
Уходят.
Составил А. А. Смирнов
19 См. прим. 6 к "Сну в летнюю ночь".
20 Просперо обладает способностью слышать даже слова, сказанные кем-либо про себя.
21 Обычное для комических персонажей Шекспира искажение слов или фраз. Стефано хочет сказать: "Заботься о себе, а о других не думай".