Буря.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V

СЦЕНА 1

ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ ПРОСПЕРО.

Входят Просперо в своей волшебной мантии и Ариэль.

Просперо

Мой замысел к концу теперь приходит. 
Власть чар не лжет: покорны духи. Время 
Несет свой груз легко. Который час? 

Ариэль

Шестой. Ты говорил мне, повелитель, 
Что в этот срок всё кончишь. 

Просперо

Так сказал я,
Когда еще я только поднял бурю. 
А что король и свита, дух? 

Ариэль

Всех вместе,
Как ты мне поручил, я их оставил 
В той роще липовой, что охраняет 
 
Не двинутся, пока их не отпустишь. 
Король, брат короля, твой брат - все трое 
В безумье полном; прочие на них 
Глядят с тоской и ужасом, особо ж 
Старик, кого зовешь ты "добрый старый 
Гонзало". Слезы с бороды его 
Стекают, точно дождь зимою с кровли 
Соломенной. Твои так страшны чары, 
Что если б ты несчастных увидал, 
То пожалел бы их. 

Просперо

Ты полагаешь?

Ариэль

Я б пожалел, будь человеком я.

Просперо

И мне их жаль. Уж если дух бесплотный 
Им сострадает, - неужели я, 
Подобный им, с такими же страстями 
И чувствами, не пожалею их 
 
Но разум благородный - против гнева; 
Великодушие сильнее мести. 
Раскаялись они. Достиг я цели, 
И больше нет отныне у меня 
Ни капли недовольства. Но лети, 
Освободи их. Чары я разрушу: 
Они придут в себя. 

Ариэль

  Лечу за ними. 

(Исчезает.)

Просперо

Вас, духи рощ, озер, ручьев и гор; 
И вас, что, на песке не оставляя 
Следов, за отступающим Нептуном 
То гонитесь, то от него бежите; 
Вы, малыши, чьи хороводы топчут 
Траву, что после овцы не едят; {19} 
Вы, чья забава - по ночам растить 
Грибы; вы все, кого для игр веселых 
 
Вы слабы сами по себе, но мне 
Вы помогали затмевать свет солнца 
И ветер поднимать, от вод зеленых 
Вздымать валы до голубых небес. 
Я дал огонь громам, я расщепил 
Юпитера величественный дуб 
Его ж стрелой; потряс я мыс скалистый 
И с корнем вырывал сосну и кедр; 
Могилы по веленью моему 
Усопших возвращали, разверзаясь, - 
Всё это силой магии моей... 
От мощных этих чар я отрекаюсь. 
Еще лишь звуки музыки небесной 
Я вызову: чтоб им вернуть рассудок, 
Нужны ее возвышенные чары. 
А там - сломаю жезл мой, схороню 
Его глубоко под землей, и в море 
Я глубже, чем измерить можно лотом, 
Магическую книгу утоплю. 

Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком (нее состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.

Просперо (обращаясь сначала к Алонзо)

Торжественная музыка - вот лучший 
Целитель для расстроенной души: 
Кипящий мозг она тебе излечит. 
Остановись, моим покорный чарам. - 
Гонзало, добрый, честный человек! 
Из глаз моих, в сочувствии твоим, 
Катятся слезы. - Чары уж слабеют. 
Как утро крадется на смену ночи 
И расплавляет тьму, так их сознанье 
Гнать начинает прочь туман зловещий, 
Рассудок затмевавший им. - Гонзало, 
Спаситель мой, но и служитель верный 
Владыки своего! Вознагражу 
На родине тебя я по заслугам. - 
Алонзо, ты жестоко поступил 
Со мной и с дочерью моей. Твой брат 
Был заодно с тобою: он наказан. - 
 
Для честолюбья совесть и природу, 
Ты с Себастьяном (как теперь он страждет!) 
Замыслил короля убить... Прощаю 
Я и тебя, хоть ты бесчеловечен. - 
К ним разум возвращается, и скоро 
Он вступит в берега свои и смоет 
С них грязь и муть. Но всё еще никто 
Меня не видит и узнать не может. - 
Мой Ариэль, подай мне меч и шляпу: 
Я им явлюсь таким, как был в Милане. 
Скорее, дух! Свобода ждет тебя. 

Ариэль (поет, помогая Просперо одеться)

  С пчелкой я росу впиваю, 
  В чаще буквиц отдыхаю; 
  Там я сплю под крики сов, 
  А в тиши ночных часов 
  На крылах летучей мыши 
  В теплом мраке мчусь всё выше. 
Весело, весело буду жить я в цветах, 
 

Просперо

Мой нежный Ариэль, как скучно будет 
Мне без тебя! Но ты свободен. Так! 
Ступай же невидимкой на корабль. 
Там спящими найдешь матросов в трюме. 
Ты боцмана разбудишь с капитаном 
И их скорее приведешь сюда. 

Ариэль

Я выпью воздух пред собой - и раньше 
Вернусь, чем дважды пульс ударит твой. 

(Исчезает.)

Гонзало

Здесь всё кругом чудесно, странно, жутко. 
О силы неба, выведите нас 
Из этих страшных мест! 

Просперо

Взгляни, король:
Я - Просперо, обиженный тобою 
Миланский герцог. Чтобы доказать, 
 
И здесь тебя и всех твоих друзей 
Приветствую. 

Алонзо

О Просперо! Ты ль это
Или одно из тех видений странных, 
Что здесь меня преследуют, - не знаю. 
Но пульс твой бьется, как у всех, кто создан 
Из плоти и из крови, а твой вид 
Мне разум прояснил, прогнав безумье, 
Объявшее меня. Всё это странно. 
Твои права на герцогство верну я. 
Прости меня! Но, Просперо, как ты 
Мог жив остаться и сюда попасть? 

Просперо

Сперва дай мне облобызать седины 
Того, чья честь превыше всякой меры. 

Гонзало

Ты сон иль явь - поклясться я не мог бы!

Просперо

 
И трудно вам в действительность поверить. 
Привет мой всем друзьям! 

(Себастьяну и Антонио)

А к вам, синьоры,
Немилость короля легко б я вызвал, 
Открыв измену вашу. Но не бойтесь: 
Не выдам вас.

Себастьян (в сторону)

Сам дьявол говорит
Его устами!

Просперо

Нет! {20} - Тебе ж, преступник,
Которого не называю братом, 
Чтобы уста не осквернить, прощаю 
Твой страшный грех, но требую обратно 
Я герцогство: вернуть его ты должен. 

Алонзо

Когда ты - Просперо, поведай нам: 
Как спасся ты, как здесь нашел ты нас, 
 
Заброшенных на этот остров бурей? 
О, как о ней воспоминанье страшно! 
Во время этой бури сын мой милый, 
Мой Фердинанд погиб. 

Просперо

Скорблю о нем.

Алонзо

Потеря невозвратна, и терпенье 
Ее не уврачует. 

Просперо

Полагаю,
Ты помощи в терпенье не искал. 
В подобной же потере испытал я 
Всю благодать его и вот - спокоен. 

Алонзо

В подобной же потере?

Просперо

Да, в такой же
Большой и тяжкой, только утешенья 
 
Единственную дочь. 

Алонзо

Как! Дочь? О небо!
О, если бы они владели оба 
Неаполем, а я лежал теперь 
На тинистом и мрачном дне морском, 
Где спит мой сын! - Как потерял ты дочь? 

Просперо

Во время бури. Я, однако, вижу, 
Что все синьоры в полном изумленье: 
У них мутится ум, своим глазам 
Они почти не верят и в смятенье 
Дар слова потеряли. Всё же верьте: 
Как странно б вам всё это ни казалось, 
Я - Просперо: да, я тот самый герцог, 
Что из Милана изгнан был и чудом 
Попал на этот остров, как и вы, 
И завладел им. Но пока - довольно. 
Рассказ мой будет летописью целой: 
 
Иль в первой встрече заключить. Прошу вас! 
Вот мой дворец-пещера. Слуг здесь мало, 
А подданных и вовсе нет. - Взгляни же: 
За то, что ты мне герцогство вернул, 
Я отплатить тебе сумею чудом, 
Которое тебе дороже будет, 
Чем для меня всё герцогство мое. 

Открывается внутренность пещеры; видны Фердинанд и Миранда, играющие в шахматы.

Миранда

Мой нежный друг, вы сплутовали.

Фердинанд

Что вы!
Любовь моя, я плутовать не стал бы
За целый мир.

Миранда

  За двадцать царств бы стали, 
А я б сказала: "Честная игра!" 

Алонзо

О, если это лишь виденье, - дважды 
 

Себастьян

Что за чудо!

Фердинанд

Хоть грозно море, но и милосердно. 
Его напрасно проклинал я. 
(Преклоняет колени перед Алонзо.) 

Алонзо

Сын мой,
Благословенье на твою главу! 
Встань, расскажи, как спасся ты. 

Миранда

О чудо!
Какие здесь красивые созданья! 
Как род людской хорош! Прекрасен мир 
Таких людей!

Просперо

Тебе всё это ново.

Алонзо

Кто ж девушка, с которой ты играл? 
 
Иль то богиня, что нас разлучила 
И вновь свела? 

Фердинанд

Нет, смертная она,
Но мне дана бессмертным провиденьем. 
Избрал ее без твоего совета: 
Я думал, что отца я не имею. 
Дочь герцога миланского она, 
О ком так часто раньше я слыхал, 
Но первый раз увидел здесь. Он дал мне 
Вторую жизнь. Отец моей любимой 
Стал мне вторым отцом. 

Алонзо

Как ей - я буду.
Но странно будет мне просить прощенья 
У милой дочери моей. 

Просперо

Довольно:
Не будем отягчать воспоминаний 
 

Гонзало

Плакал я в душе
И оттого молчал. - Взгляните, боги, 
И любящих венцом благословите: 
Ведь вы же сами начертали путь, 
Приведший нас сюда. 

Алонзо

Аминь, Гонзало.

Гонзало

Ты изгнан был, чтобы твои потомки 
Неаполем владели! О, ликуйте 
И золотом вы врежьте на столпах 
Неразрушимых: в плаванье одном 
Нашли: в Тунисе Кларибель - супруга, 
А Фердинанд - супругу там, где ждал 
Погибели, а Просперо - престол свой 
На бедном острове; мы ж, наконец, 
Нашли себя там, где теряли разум. 

Алонзо (Фердинанду и Миранде)

 
Кто счастья не желает вам! 

Гонзало

Аминь.

Появляется Ариэль, за которым следуют изумленные Капитан и Боцман.

О государь, смотрите! Я ж сказал: 
Пока одна хоть виселица будет 
На суше, этот малый не потонет. - 
Ну, богохульник? Так кричал на море, 
А на земле, как видно, онемел? 
Что нового? 

Боцман

Да новости нет лучше,
Что здравствует король наш и со свитой! 
А наш корабль, что три часа назад 
Разбился в щепы, цел и оснащен 
И в полном блеске, как в день спуска в море. 

Ариэль (тихо, к Просперо)

Всё это я наладил в миг единый.

Просперо (тихо, Ариэлю)

Алонзо

Всё это очень странно.
Тут чудеса! Как вы сюда попали?

Боцман

Будь я уверен, что не грежу, - право, 
Я б рассказал... Мы спали мертвым сном, - 
Не знаю, как и кто нас запер в трюме. 
Вдруг страшный шум, и вой, и лязг цепей, 
И целый ряд других ужасных звуков 
Нас разбудил, и вот - мы на свободе. 
Увидели наш царственный корабль 
Таким нарядным, крепким и исправным, 
Что капитан от радости подпрыгнул. 
Вдруг в миг один нас что-то подхватило, 
И, как во сне, мы очутились здесь. 

Ариэль (тихо, к Просперо)

Что, хорошо всё вышло?

Просперо (тихо, Ариэлю)

Превосходно,

Алонзо

Мы бродим точно в странном лабиринте. 
Таится в этом больше, чем природе 
Доступно; лишь какой-нибудь оракул 
Всё разъяснит нам. 

Просперо

Государь, не надо
Смущать свой ум, разгадывая тайны. 
Я скоро на досуге обещаю 
Всё разъяснить вам; а пока отдайтесь 
Вы радости и верьте лишь во всё 
Хорошее. 

(Тихо, Ариэлю)

  Сюда, мой верный дух! 
Освободи скорее Калибана 
И двух его приятелей от чар. 

Ариэль исчезает.

Ну как, мой благородный государь? 
У вас как будто нехватает в свите 
 

Появляется Ариэль, гоня перед собой Калибана, Стефано и Тринкуло, наряженных в украденные одежды.

Стефано

Каждый человек старайся за всех, а о себе не думай: {21} ведь всё - дело случая. - Смелей, глупое чудовище, смелей!

Тринкуло

Если два шпиона во лбу моем не обманывают меня, вот славное зрелище!

Калибан

О Сетебос! Здесь царственные духи! 
Как господин прекрасен мой! Но страшно: 
Меня накажет он.

Себастьян

Ха-ха! Антонио,
Что это за предметы? И возможно ль 
За деньги их купить? 

Антонио

Наверно можно.
Вот рыба - и годится на продажу.

Просперо

Взгляните на наряд их и скажите: 
Где честность их? Вот безобразный плут, 
 
Могла повелевать луне и морю, 
Приливы и отливы вызывать. 
Втроем они ограбили меня; 
А этот получорт (он сын побочный 
Ее от чорта) с ними сговорился 
Убить меня. Те двое вам известны, 
А эта дьявольская тварь - моя. 

Калибан

Теперь меня совсем защиплют насмерть.

Алонзо

А, Стефано-пьянчуга, мой дворецкий?

Себастьян

Пьян и сейчас. Но где он взял вино?

Алонзо

И Тринкуло качает словно ветром. 
Но чем они так славно напились? - 
Да где ж ты так намок? 

Тринкуло

Я в таком рассоле выкупался, что мои кости век его не забудут: теперь мне мухи не страшны.

Да что с тобой, Стефано?

Стефано

Ой, не трогайте меня: я не Стефано, а ходячая судорога.

Просперо

Ты хотел быть королем острова, бездельник?

Стефано

Каким уж королем? Сплошной болячкой!

Алонзо (указывая на Калибана)

Я существа не видывал странней.

Просперо

  Он безобразен и душой и телом. 

(Калибану, указывая ему на Стефано и Тринкуло)

  Ступай в пещеру, плут, и их возьми. 
  Когда прощенье заслужить хотите, 
  На славу уберите мне ее. 

Калибан

Всё сделаю. Вперед умней я буду. 
Прости меня. Каким я был ослом, 
Что пьяницу за божество я принял 
 

Просперо

Ступай.

Алонзо

Идите, положите эти вещи, 
Где вы нашли их. 

Себастьян

Иль, скорей, украли.

Уходят Калибан, Стефано и Тринкуло.

Просперо

 
Прошу в мою убогую пещеру: 
Там ночь вы проведете. Часть ее 
Промчится быстро, - я не сомневаюсь, - 
Благодаря рассказу моему 
 
С тех пор, как я попал на этот остров. 
Я утром сяду с вами на корабль, 
А там - в Неаполь, где надеюсь видеть 
Детей любимых свадьбу; а потом 
 
О близости могилы. 

Алонзо

Твой рассказ

Я жажду слышать: верно, увлечет он

Просперо

  Я всё вам расскажу подробно; 
И обещаю вам счастливый путь, 
Попутный ветер, чтоб догнать ваш флот. 

Тебе я это, птичка, поручаю, 
Мой Ариэль. А там вернись, свободный, 
К стихиям - и прости! - Прошу, за мною. 

Уходят.

Составил А. А. Смирнов

19 См. прим. 6 к "Сну в летнюю ночь".

20 Просперо обладает способностью слышать даже слова, сказанные кем-либо про себя.

21 Обычное для комических персонажей Шекспира искажение слов или фраз. Стефано хочет сказать: "Заботься о себе, а о других не думай".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница