Автор: | Шекспир У., год: 1610 |
Категория: | Трагедия |
Действие II
Сцена первая
Покои во дворце.
Гермиона, Мамилий и придворные дамы.
Гермиона
Возьмите мальчика: он надоел мне |
Невыносимо. |
1-я дама
Милый принц, давайте |
Играть со мной, хотите? |
Мамилий
Не хочу. |
1-я дама
Но почему же, принц? |
Мамилий
Меня целуешь ты и говоришь, |
Как с маленьким: тебя люблю я больше. |
2-я дама
За что же, принц? |
Уж не за то, что брови |
Твои черней: хоть женщинам идет, |
Чтоб брови были черны, говорят, |
Не слишком только густы, а дугою, |
Как лунный серп, начерченный пером. |
2-я дама
Кто этому вас научил? |
Мамилий
Я сам |
Узнал из женских лиц. А у тебя |
Какие брови? |
1-я дама
Синие, мой принц. |
Мамилий
О нет, ты шутишь. Синий нос я видел |
У женщины, бровей же синих - нет. |
1-я дама
Вот королева все круглей. Смотрите, |
Придется скоро нам за новым принцем |
Ходить; тут вы и поиграли б с нами - |
2-я дама
Да, раздалась |
Она заметно. |
В добрый час, сказать! |
Гермиона
Что там у вас за тайны? |
Ну, пойди-ка |
Опять ко мне: сядь, расскажи мне сказку. |
Мамилий
Веселую иль грустную ты хочешь? |
Гермиона
Хочу повеселее. |
Мамилий
К зиме подходит грустная! Я знаю |
Одну про ведьму и духов... |
Гермиона
Вот отлично! |
Садись, рассказывай, да хорошенько |
Меня ты напугай, ведь ты умеешь. |
Жил-был когда-то человек... |
Гермиона
Но сядь... |
Мамилий
Он жил на кладбище... я буду тихо |
Рассказывать, а то сверчки услышат... |
Гермиона
Так говори мне на ушко... |
Входят Леонт, Антигон, вельможи и свита
Леонт
Его видали? И его людей? |
И с ним Камилло? |
1-й вельможа
Да, у рощи пиний. |
Я в жизни не видал, чтоб так спешили. |
Смотрел им вслед до самых кораблей. |
Леонт
Как счастлив я, что прав, что не ошибся! |
О, если б меньше знать! В подобном счастье - |
Проклятье! Если в чашу попадет |
Паук, мы можем выпить и от яду |
Отравлено не будет... если ж нам |
Покажут эту мерзость, скажут, что |
Мы пили, стиснет судорога горло |
И грудь... я пил - и видел паука: |
Камилло помогал им, этот сводник! |
На жизнь мою, на трон тут покушенье - |
Все подозренья верны! Лживый плут, |
Мной избранный был перекуплен им. |
Открыл мое намеренье, и я |
Остался в дураках, им на потеху |
Игрушкою! Но как же им открыли |
Все выходы? |
1-й вельможа
Имел он полномочья: |
Ведь раньше это так не раз бывало |
По вашему приказу. |
Леонт
Слишком верно! |
(Гермионе.)
Дай сына! Рад, что не тобой он вскормлен. |
В нем крови есть твоей! |
Гермиона
Что это? Шутка? |
Леонт
Ребенка прочь! Его к ней не пускайте. |
Убрать его!
Мамилия уводят несколько стражников.
Пусть с тем она играет, |
Кем тяжела! Ведь этим Поликсену |
Обязана она! |
Гермиона
Неправда, нет! |
Готова клятву дать, что ты мне веришь, |
Как сам ни отрицал бы! |
Леонт
(вельможам)
Вы, синьоры,
Взгляните хорошенько на нее. |
Вы скажете: "Красива!" Но при этом |
Прибавите вы в справедливом сердце |
"Как жаль, что не чиста и не честна!" |
Достойную хвалы, по правде, - тотчас |
Пожатья плеч... и "гм"... и "ах"! Те клейма, |
Что клевете нужны... нет, я ошибся: |
Что жалости нужны, ведь клевета |
Клеймит сама невинность" "Гм" и "ах" |
Появятся, лишь скажете "красива" - |
Скорей, чем скажете "чиста", но знайте |
Из уст того, кому всех горше это: |
Она - прелюбодейка! |
Гермиона
Если б это |
Сказал злодей, чернейший в целом мире - |
Вдвойне б он стал злодеем. Вы ж, супруг мой - |
Ошиблись. |
Леонт
Вы ошиблись, королева, |
Принявши Поликсена за Леонта. |
О, ты созданье... я не назову |
Тебя, как стоишь ты, чтоб не подать |
Примера черни всех равнять названьем |
Меж королем и нищим. - Я сказал: |
Она прелюбодейка; с кем - сказал; |
К тому ж она изменница; Камилло |
Ее сообщник; знает он отлично |
То, что ей стыдно знать самой: она |
(Как и ее презренный соучастник) |
Клятвопреступница! не лучше тех, |
Кого позором чернь клеймит, и знала |
О бегстве их. |
Гермиона
Нет, нет, клянусь вам жизнью - |
Не знала. Как раскаетесь вы горько, |
Узнавши правду, что таким позором |
Меня покрыли. Мало утешенья |
Мне будет, даже если б вы сказали, |
Что вы ошиблись. |
Леонт
Нет, коль я ошибся |
В тех основаньях, на которых строю, |
То не довольно крепок центр земли, |
Прочь с глаз моих! Свести ее в тюрьму! |
Кто слово скажет за нее - виновен |
Одним уж тем. |
Гермиона
Недобрая планета |
Царит сейчас, и я должна терпеть, |
Пока не станет небо благосклонней. |
Синьоры, не умею плакать я |
По-женски; без такой росы, быть может, |
Иссохнет жалость в вас; но у меня |
В груди сильней огонь великой скорби, |
Чем наводненье слез; я вас молю |
Судить меня, как милосердье сердца |
Подскажет вам; а воля короля - |
Да совершится! |
Леонт
(страже)
Долго ли мне ждать? |
Гермиона
Но кто со мной пойдет? |
Мне женщин взять - ведь в этом положенье |
Нуждаюсь я в уходе. Ну, не плачьте |
Вы, дурочки: когда вы убедитесь, |
Что ваша госпожа тюрьмы достойна, |
То не жалейте слез, хотя б на волю |
Я вышла. Горе будет мне во благо - |
Простите, государь, я не желала б |
Вас видеть в горе, но теперь, боюсь, |
Увижу. Ну, идем - вам разрешили. |
Леонт
Исполнить, что велел я. Прочь! |
Королева и дамы уходят в сопровождении стражи.
1-й вельможа
О государь, верните королеву. |
Антигон
Проверьте все, чтоб суд не стал насильем |
И чтоб из-за него не пострадали |
Вы, королева, сын ваш. |
1-й вельможа
За нее |
Коль примете, - безгрешна королева |
Пред небом и пред вами в том, в чем вы |
Ее вините... |
Антигон
Если же иное |
Окажется - запру жену в конюшню, |
Сам в пару с ней впрягусь я, чтоб с нее |
Глаз не спускать и быть всегда с ней рядом: |
Тогда лишь только верить стану ей! |
Затем что каждый дюйм всех женщин в мире, |
Частичка каждая их плоти - лжива, |
Коль Гермиона лжет. |
Леонт
Молчать! |
1-й вельможа
Король мой... |
Антигон
Мы говорим для вас, не для себя: |
Вас обманул какой-нибудь наушник... |
Будь проклят он! Хотел бы знать злодея - |
Три дочки у меня: двенадцать - старшей, |
Второй - девятый год и младшей - пятый; |
Коль ваша правда - им ответ нести! |
И всех их - до четырнадцати лет - |
Я оскоплю, чтоб не могли плодить |
Обманщиц племя. В них мое потомство... |
Но лучше самому мне стать скопцом, |
Чем отпрысков дождаться недостойных. |
Леонт
Довольно слушал я! Ни слова больше! |
Нет в этом деле в вас чутья, как будто |
У мертвеца в носу, я ж чую, вижу, |
Как чувствуете это вы движенье |
И руку видите. |
Антигон
Ну, если так - |
То не придется хоронить невинность. |
Нет ни зерна ее, чтобы украсить |
Презренный лик земли. |
Леонт
Как! мне не верят?.. |
Хотел бы, чтоб поверили не вам, |
А мне, чтоб правдою была ее |
Невинность, а не ваши подозренья, |
И пусть разит ваш гнев! |
Леонт
Что за нужда мне |
Об этом с вами рассуждать? Я властен |
Желанью следовать. Моим правам |
Советы не нужны: моя лишь милость |
Их требует, но если вы - в безумье ль, |
Притворно ли - не в силах, не хотите |
Всю истину принять, как я, - то знайте: |
Советов мне не надо; это дело - |
Его потери, выгоды, свершенье - |
Все лишь в моих руках. |
Антигон
А было б лучше, |
Мой государь, все обсудить вам тайно |
И без огласки... |
Леонт
Как возможно это? |
Иль от рожденья глуп. Побег Камилло, |
Их обращенье вольное, бесстыдством |
Превысившее худшие догадки- |
(Для доказательств не хватало только |
Воочью видеть: все другое было |
Уж налицо) - все вынуждает к деду. |
Но я решил для подтверждения - ибо |
В таких вопросах важных нет опасней |
Поспешности - гонцов отправить в Дельфы, |
В храм Аполлона: верны и надежны |
Дион и Клеомен; они доставят |
Ответ оракула; совет священный |
Приму я, продолжать ли это дело, |
Иль кончить. Хорошо ль я поступил? |
1-й вельможа
Прекрасно, государь. |
Леонт
Хотя с меня довольно знать, что знаю, |
Но для спокойствия других оракул |
Пусть даст ответ: для тех, кто не желает |
Затем: сочли за благо королеву |
Мы удалить, подвергнуть заточенью, |
Чтобы и ей не удалось бежать. |
Идемте же, намерены с народом |
Мы говорить: во всех такое дело |
Волненье возбудит. |
Антигон
(в сторону)
Скорей насмешку, |
Коль правду будут знать. |
Уходят.
Сцена вторая
Сицилия. Приемная в тюрьме.
Входит Паулина со слугами.
Паулина
Тюремщика позвать ко мне сюда, |
Сказать ему, кто я. - О королева! |
В Европе нет достойного тебя |
Двора: так что ж ты делаешь в темнице? |
Вы знаете, кто я? |
Тюремщик
Вы - госпожа |
Достойная и чтимая. |
Паулина
Сведите ж |
Меня вы к королеве. |
Тюремщик
Не смею: получил приказ строжайший |
К ней никого не допускать. |
Паулина
Вот славно! |
Невинность под замком держать, лишая |
Свиданья с близким., ну, допустимо ль |
Кого-нибудь из дам ее мне видеть? |
Эмилию? |
Тюремщик
Коль вам угодно будет |
Прислужниц ваших удалить, - |
Паулина
Так позовите! |
А вы ступайте. |
Тюремщик
И, простите мне, |
Присутствовать я должен при свиданье. |
Паулина
Пусть так, иди. |
Тюремщик уходит.
Как здесь хотят невинность запятнать, |
Что после не отмоешь! |
Входит тюремщик с Эмилией.
Дорогая, |
Как поживает наша королева? |
Эмилия
Как тем, кто так велик и так несчастен, |
Возможно жить!.. |
От горя и волнений, |
Переносимых с истинным величьем, |
Паулина
Сын? |
Эмилия
Дочь. Дитя красиво и здорово |
И будет жить; мать радуется крошке |
И все твердит "Ты пленница, бедняжка... |
Невинна я, как ты!" |
Паулина
Могу поклясться! |
Будь проклято безумье короля! |
Он должен знать, и будет! Дело это, |
Как женщина, я на себя возьму. |
Коль подслащу язык мой - пусть отсохнет |
И никогда уже в запале гневном |
Не протрубит он правды! - Я прошу вас, |
Почтенье передайте королеве; |
Коль мне она дитя свое доверит - |
Дочь королю снесу и за нее |
Вступлюсь я громогласно. Мы не знаем - |
Ребенка вид смягчит его, быть может: |
Там убеждает, где бессильна речь. |
Эмилия
В вас честь и доброта так очевидны, |
Что план ваш вам не может не удаться. |
Нет женщины, чтоб лучше вас могла |
Исполнить это дело... Обождите |
В соседней комнате, я королеве |
О вашем предложенье доложу; |
Она об этом думала сегодня, |
Но не решалась попросить придворных, |
Боясь отказа. |
Паулина
Вы скажите ей, |
Пущу я в ход язык, и если ум мой |
Сравнится с смелостью моей - тогда |
Добьюсь добра! |
Эмилия
Благослови вас небо! |
Я к ней пойду, а вы поближе будьте. |
Но если королева пожелает |
Отдать младенца - я подвергнусь каре: |
Приказа нет. |
Паулина
Не бойтесь ничего. |
Ребенок заключенным был в утробе, |
Законами природы он оттуда |
Освободился; гневу короля |
Не подлежит! а также не виновен |
(Коль есть вина) в проступке королевы. |
Тюремщик
Так мне сдается. |
Паулина
Не бойтесь ничего: клянусь вам честью, |
Меж вами и опасностью я стану. |
Уходят.
Сцена третья
Покой во дворце короля.
Входят Леонт, Антигон, вельможи и слуги.
Леонт
Терпеть все это... просто слабость. Если б |
Причина этого всего погибла! |
Хотя бы часть причины: Гермиона! |
Прелюбодейка! Ведь король-распутник |
Недосягаем, безопасен, вне |
Прицела моего ума, ее же |
Могу я захватить! Не будь ее - |
Сгори она! - ко мне на половину |
Вернуться б мог покой!! Эй!.. |
1-й слуга
Что угодно? |
Леонт
Как нынче мальчик? |
1-й слуга
Ночью спал спокойно; |
Надежда есть, что ослабел недуг. |
Леонт
Вот благородство крови! |
Едва узнал он матери позор. |
Как загрустил, зачах и, потрясенный, |
Весь грех как будто принял на себя. |
И захирел. Оставь меня... ступай, |
Взгляни, что с ним. |
Уходит 1-й слуга
Нет! нет! О том не думать, |
Пока и мысль о мести невозможна! |
Сам по себе могуществом он силен... |
Союзники... друзья... Его оставлю |
До времени: пусть раньше месть моя |
Сразит ее! Камилло с Поликсеном |
Смеются надо мной; над горем шутят. |
О, попадись они мне только в руки - |
То, верно бы, тогда уж не смеялись, |
Как не смеяться ей! |
Входит Паулина с ребенком на руках.
1-й вельможа
Остановитесь! |
Паулина
Нет, лучше окажите мне поддержку: |
Иль гнев свирепый короля страшнее, |
Чья чистота далеко превосходит |
Леонта ревность! |
Антигон
Этого не мало. |
1-й вельможа
Король не спал всю ночь и приказал, |
Чтоб не входил никто! |
Паулина
Не горячитесь! |
Я сон ему несу. А вы, как тени, |
Вокруг него скользя, вздыхая горько |
На каждый беспричинный вздох его, |
Вы... вы его бессонницы причина |
Я ж прихожу с целебным словом правды, |
Чтоб мозг его прочистить от отравы, |
Лишившей сна его. |
Леонт
Что там за шум? |
Паулина
Не шум, мой государь, мы обсуждаем, |
Леонт
Что такое? |
Прочь дерзкую! Тебе я, Антигон, |
Велел ее ко мне не допускать: |
Я знал, она придет! |
Антигон
Я запретил ей, |
И вашим гневом и своим грозя, |
Являться к вам. |
Леонт
И удержать не мог? |
Паулина
От злого дела удержал бы: здесь же |
(Коль с вас примера не возьмет, за правду |
В тюрьму меня упрятав) - я клянусь - |
Не удержать ему меня! |
Антигон
Слыхали? |
Как понесет, я отпускаю вожжи - |
И не споткнется. |
Паулина
Молю вас выслушать меня! Поверьте, |
Я вам и верная слуга и врач, |
Советник честный, хоть на вид и хуже |
Тех, что, потворствуя дурным влеченьям, |
Вас окружают: я являюсь к вам |
От вашей доброй королевы. |
Леонт
Доброй? |
Паулина
Да, доброй, доброй, повторяю, доброй, |
Мечом бы это доказала - будь я |
Слабейшим между вас мужчиной. |
Леонт
Прочь! |
Паулина
Кому глаза не дороги - пускай |
Подступится! Уйду я Добровольно, |
Но кончив дело доброй королевы. |
Вам королева дочку родила |
И ждет, чтоб вы ее благословили. |
Леонт
Прочь! Нечисть! ведьма! Вон ее, |
Вон, сводня гнусная! |
Паулина
О нет, неправда... |
Я это дело знаю так же плохо, |
Как вы меня; моя ж сравнится честность |
С безумьем вашим: этого довольно, |
Чтоб в этом мире честной слыть! |
Леонт
Измена! |
Гоните же! Отдайте ей ублюдка! |
Ты, дурень, бабий прихвостень, с насеста |
Наседкой согнанный! Бери ублюдка! |
Отдай своей старухе! |
Паулина
Вечно будут |
Твои бесчестны руки, если ты |
Возьмешь принцессу после гнусной клички, |
Что дал он ей. |
Леонт
Жены своей боится! |
Паулина
Вы признавали бы! |
Леонт
Гнездо измены! |
Антигон
Я не изменник! |
Паулина
И не я; один |
Изменник здесь: он сам. Он честь свою, |
И королевы, и надежды - принца, |
И дочери - дал в жертву клевете, |
Что всех мечей острее, и не хочет |
(И все проклятье в том, что невозможно |
Его заставить) вырвать с корнем прочь |
То подозренье, что настолько ж гнило, |
Насколько прочен дуб иль камень. |
Леонт
Баба |
С неудержимым языком! Ты дома |
Бьешь мужа, так и за меня взялась? |
Щенок не мой - отродье Поликсена |
Долой его, долой и вместе с маткой! |
В костер обоих! |
Это ваш ребенок! |
Как говорит пословица: "На вас |
Похоже так, что срам!" Да поглядите ж: |
Изданье мелкое, но целиком |
В нем копия с отца: глаза, нос, губы... |
Нахмуренные бровки, лоб высокий |
И ямки на щеках и подбородке, - |
Улыбка, ручки, пальчики и ногти. |
Природа, ты - богиня всеблагая! |
Создав ее во всем отцу подобной, |
Коль ты и душу создаешь, смешай в ней |
Все краски, кроме желтой... чтоб чужими |
Своих детей бы не считала! |
Леонт
Ведьма! |
Ты ж, старый дурень, виселицы стоишь, |
Что не зажмешь ей рта! |
Антигон
Коль всех таких |
Мужей повесить - подданных немного |
Леонт
Убрать ее! |
Паулина
Так худший, нечестивейший супруг |
Не сделал бы. |
Леонт
Сожгу тебя! |
Паулина
Не страшно! |
Тот еретик, кто на кострах сжигает, |
Не те, кто в них горит. Вас звать не смею |
Тираном, но поступок ваш жестокий |
С женой (когда весь повод к обвиненью |
Ваш вздорный вымысел) имеет привкус |
Тиранства, да - он перед целым светом |
Вас опозорит!.. |
Леонт
Где присяга ваша? |
Убрать ее скорей! Будь я тираном - |
Не жить бы ей. Так звать меня не стала б, |
Знай, что пред ней тиран. Прогнать ее! |
Паулина
Но позаботьтесь о своем ребенке. |
Мой государь! Дочь - ваша. Пусть Юпитер |
Пошлет ей ум яснее, чем у вас. |
Прочь руки вы, потатчики безумью, |
Никто из вас добра ему не хочет!.. |
Так, так, прощайте, ухожу. |
(Уходит.)
Леонт
Изменник ты! Ты подучил жену! |
Мое дитя? Нет! Прочь! Ты, что над ним |
Так умиляешься, - тащи его: |
Пусть на костре сожгут его немедля! |
Ты, и никто другой. Бери его - |
И через час мне скажешь, что исполнил, |
И при свидетелях, иначе жизнью |
И состояньем мне ответишь. Если ж |
Откажешься, презришь мой гнев - скажи, |
И вышибу я собственной рукою |
Мозги ублюдку! Ты его сожжешь - |
Ты подучил жену. |
Нет, государь, |
Свидетели вельможи все, пусть будут |
Они порукой мне! |
1-й вельможа
Да, государь. |
В ее приходе он не виноват. |
Леонт
Вы все лжецы. |
1-й вельможа
Молю вас, лучше думайте о нас; |
Мы вам всегда служили верой-правдой |
И - на коленях - просим доверять нам. |
Мы просим вас, в награду нам за службу |
В былом и впредь, решенье отменить. |
Оно кроваво страшно, приведет |
Оно к беде. Мы молим на коленях. |
Леонт
Что ж, я перо, колеблемое ветром? |
Иль допущу, чтобы меня ублюдок |
Назвал отцом? Нет, лучше сжечь теперь же, |
Чем после проклинать! Но пусть живет. |
Ты нежно и усердно так старался |
С своею старой повивальной бабкой |
Спасти ублюдку жизнь... Ублюдку - верно, |
Как то, что борода твоя седа. |
На что готов ты, чтоб спасти щенка? |
Антигон
На все, мой государь, что только в силах, |
Что честь дозволит я готов отдать |
Всю кровь последнюю, чтоб спасти |
Невинность; сделаю все, что возможно. |
Леонт
Вполне возможно. Поклянись мечом, |
Что все исполнишь? |
Антигон
Государь, клянусь. |
Леонт
Хотя на йоту - смерть грозит не только |
Тебе, но и твоей жене болтливой. |
Пока - прощаю ей. Повелеваю |
Тебе, вассалу моему: отсюда |
В глухой, пустынный край, далеко, вне |
Моих владений; там ее оставишь |
На произвол судьбы и без защиты, |
На милость рока... чуждою она |
Спасением твоей души и тела, |
Чтоб ты ее покинул в чуждом месте - |
Решит пусть случай: жизнь иль смерть. Бери! |
Антигон
Была б добрей. Идем, младенец бедный! |
И пусть какой-нибудь могучий дух |
Научит коршунов и хищных птиц |
Вскормить тебя. Слыхал я, иногда |
Являли милость! (Леонту) Будьте же счастливей, |
Чем заслужил подобный ваш поступок! |
Тебя же от жестокости его |
Пусть ограждают небеса, бедняжка, |
Леонт
Чужое семя |
Воспитывать не стану. |
Входит 2-й слуга.
2-й слуга
От посланных к оракулу гонцов |
Известие: Дион и Клеомен, |
Из Дельф прибыв, уже сошли на берег |
И ко двору спешат. |
Такая скорость |
Невероятна. |
Леонт
Двадцать третий день |
С отъезда их? Да, быстро. Это значит, |
Всю истину открыть. Приготовляйтесь |
Собрание созвать, чтобы предстала |
На суд изменница, супруга наша, |
И как публичным было обвиненье, |
И суд над ней. Пока она жива, |
Мне сердце в тягость! Удалитесь все: |
Исполните приказ мой. |
Уходят.