Автор: | Шекспир У., год: 1610 |
Категория: | Трагедия |
Действие III
Сцена первая
Сицилия. Городская улица.
Входят Клеомен и Дион.
Клеомен
Чудесный климат там, и воздух нежен... |
Цветущий остров... Храм же превышает |
Все похвалы! |
Дион
Я расскажу о том, |
Чем поражен: о блеске одеяний |
Божественных (иначе не назвать их) |
И величавости жрецов. А жертва... |
Был неземной торжественности полон |
Обряд священный! |
Клеомен
Но всего превыше |
Оракула громоподобный глас, |
Сродни громам Юпитера; все чувства |
Во мне он заглушил... |
Дион
Поездки нашей был для королевы |
(О, если б так!), как и для нас, удачен, |
Мы съездили б недаром. |
Клеомен
Аполлон |
Нам помоги! Все эти оглашения, |
Ведущие к позору Гермионы, |
Не по душе мне! |
Дион
Быстрый ход событий |
Скорей все кончит лишь известным станет |
Жрецом великим скрытый за печатью |
Ответ оракула, - наверно, чудо |
Узнаем мы! Других коней, живее. |
И счастлив будь исход! |
Уходят.
Сцена вторая
Сицилия. Зал суда.
Леонт, вельможи, чиновники по рангам.
Леонт
Нам этот суд, к великой скорби нашей, |
Дочь короля, моя супруга, та, |
Кого любил я слишком. От упрека |
В тиранстве я свободен, раз открыто |
Мы судим... Суд пойдет законным ходом - |
Иль к обвиненью, или к оправданью. |
Введите пленницу! |
Чиновник
Угодно королю, чтоб королева |
Предстала лично пред судом... Молчанье! |
Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы.
Леонт
Прочтите обвиненье. |
Чиновник
(читает)
"Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга; когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время".
Гермиона
Когда все то, что я могу сказать, |
Есть только отрицанье обвиненья, |
А доказательств у меня нет, кроме |
Моих же слов, что пользы отвечать: |
"Я не виновна"? Ведь мою невинность |
Считают за обман и так и примут |
Мои слова. Но если силы неба - |
Источник дел людских (а это так!), |
То чистоте удастся пристыдить |
Ложь обвиненья и перед страданьем |
Насилье затрепещет; государь! |
Вы лучше знаете (хоть не хотите |
Сознаться в этом), как вся жизнь моя |
Настолько же чиста, честна, невинна, |
Насколько я несчастна. Это больше, |
Чем знаем из истории, чем можно, |
Сыграв на сцене, зрителей растрогать. |
Взгляните - я делила с королем |
И трон и ложе; я, дочь короля, |
Мать принца, - я должна стоять вот здесь |
И жизнь и честь вымаливать словами |
Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью, |
Как и с печалью, мне легко расстаться. |
Но честь моя - моих наследство близких, |
Взываю к вашей совести: насколько |
Меня вы до приезда Поликсена |
Любили, - как я стоила любви! |
Когда приехал он - в чем преступленье? |
Что сделала, чтоб здесь теперь стоять? |
Коль хоть на йоту честь я преступила, |
Не только делом - мыслью, пусть сердца |
Всех слышащих меня окаменеют |
И близкие позором заклеймят |
Мою могилу! |
Леонт
Я еще не слышал, |
Чтоб у порока наглости не стало |
Свою виновность отрицать. |
Гермиона
Да, правда, |
Но это не относится ко мне. |
Леонт
Не хочешь ты сознаться! |
Гермиона
В той вине, |
Я признаваться. Поликсен, с которым |
Я обвиняюсь заодно, признаюсь, |
Любим мной был, как он того достоин: |
Любовью той, что подобала мне. |
Его любила так - и не иначе, - |
Как вы его велели мне любить, |
И, не любя его, была бы я |
Ослушницей, неблагодарной к вам |
И к другу, чья любовь себя всецело |
С тех пар, как научилась говорить, |
Вам отдавала! Что до заговора - |
Мне вкус его неведом, хоть меня |
Хотят им угостить. Все, что я знаю, - |
То, что Камилло честный человек, |
А почему бежал он - сами боги |
Не знают, если знают то, что я. |
Леонт
О бегстве знала ты, как и о том, |
Что ты без них намеревалась сделать. |
Гермиона
Я ваших слов совсем не понимаю, - |
И жизнь моя во власти ваших снов. |
Я вам ее вручаю. |
Леонт
Сны мои - |
Твои поступки! Прижила ребенка |
Ты с Поликсеном - это снилось мне. |
Не знаешь ты стыда, как все такие, |
Не знаешь правды! Отрицать не стоит, |
Как выкинул я твоего щенка |
Безродного (в чем ты виновна больше, |
Чем он), - так испытать тебя заставлю |
Всю силу правосудья: приговором |
Легчайшим будет - смерть. |
Гермиона
К чему угрозы? |
Вы мне грозите тем, чего ищу я. |
Жизнь больше не нужна мне ни на что: |
Ее венец и радость - ваше чувство - |
Я потеряла: да, оно исчезло, |
Мой первенец со мною разлучен, |
Как с зачумленной, отнят; третью радость - |
Дитя звезды несчастной оторвали |
С невинным молоком в устах невинных, |
Чтобы убить. Меня ж на всех столбах |
Прославили развратницей и в злобе |
Неслыханной лишили после родов |
Тех прав, что каждой женщине доступны, |
И, наконец, сюда приволокли, |
Полуживую. О, мой государь, |
Какие ж блага у меня есть в жизни, |
Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте, |
Но слушайте и верьте мне: не жизнь - |
Что в ней? - но честь мою спасти хочу я. |
Когда меня приговорили вы |
По подозренью, без других улик, |
Чем ваша ревность, я вам говорю - |
Тут произвол, а не закон. (Суду.) Прошу вас: |
Оракула ответу я вверяюсь - |
1-й вельможа
Эта просьба |
Законна. Так во имя Аполлона |
Оракула ответ сюда внесите. |
Выходит чиновник.
Гермиона
Моим отцом был русский император. |
О, если б был он жив и слышал здесь |
Допрос родимой дочери и видел |
Всю глубину моей тоски, но взором |
Лишь жалости - не мести! |
Входят чиновники, Клеомен и Дион.
Чиновник
Клянитесь над секирой правосудья, |
Дион и Клеомен, вы оба в том, |
Что были в Дельфах, привезли ответ |
Оракула, что был он за Печатью |
Вам дан жрецом великим Аполлона, |
Что вы святой печати не срывали - |
Клеомен и Дион
Клянемся в этом. |
Леонт
Сорвите же печати и читайте. |
Чиновник
(читает)
"Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло верный подданный. Леонт ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без наследника, пока не найдет потерянное".
Вельможи
Благодаренье, Аполлон великий! |
Гермиона
Хвала! |
Леонт
Прочел ты верно? |
Чиновник
Да, монарх, |
Прочел, что здесь стоит. |
Леонт
Так у оракула ни слова правды: |
Суд продолжается! Здесь все - обман. |
Поспешно входит слуга.
Слуга
О государь! Король мой! |
Леонт
Что случилось? |
Слуга
Наследный принц от страха, от волненья |
За королеву - умер. |
Леонт
Что? |
Слуга
Скончался. |
Леонт
Разгневан Аполлон: карает небо |
Мою несправедливость. |
Гермиона лишается чувств.
Но... что с ней? |
Паулина
Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите, |
Как смерть разит! |
Леонт
Ее вы унесите: |
Удар был в сердце; но она очнется! |
Я вверился не в меру подозреньям! |
Я вас молю, о ней заботьтесь нежно! |
Верните к жизни! Аполлон, прости мне: |
Кощунственно тебя я оскорбил... |
Паулина, дамы уносят королеву.
Я с Поликсеном примирюсь, я снова |
Любовью завоюю королеву! |
Подвигнут ревностью к кровавым мыслям |
И к мщению, Камилло я избрал |
Орудием, чтоб друга моего |
Он отравил, и это бы свершилось - |
Не будь Камилло духом благороден! |
Замедлил исполненье... хоть сулил я |
Смерть за отказ, награду за свершенье. |
Но, человечен и глубоко честен, |
Мой замысел он царственному гостю |
Открыл, свои богатства здесь покинул |
Немалые, и смело всем опасным |
Случайностям судьбы себя он вверил, |
Богат лишь честью. О, как он блистает |
Сквозь ржавчину мою, своим примером |
Черня мои дела. |
Паулина
(вбегая)
О, горе! Горе! |
Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце, |
1-й вельможа
Добрейшая, но что случилось с вами? |
Паулина
Какие муки мне, тиран, готовишь? |
На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким |
Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке |
Иль новой я подвергнусь? Каждым словом |
Я заслужу твой самый страшный гнев. |
Твое злодейство, с ревностью нелепой, |
Достойно мальчишки иль девчонки |
Девятилетних, что оно свершило! |
Подумай - и тогда сойди с ума! |
Все прежние безумства - вздор пред этим. |
Вздор то, что Поликсена предал ты, - |
Ты выказал себя неблагодарным |
Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй, |
Что отравить хотел ты честь Камилло, |
Склонив его к убийству, - все пустое |
В сравнении с чудовищным поступком |
Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол |
Заплакал бы скорей, чем это сделать; |
Ты косвенно виновен в смерти принца, |
Чей благородный дух, необычайный |
В таком ребенке, сердце разорваться |
Заставил, видя, как отец позорит |
Мать чистую его; нет, и за это |
Ты не ответишь! Но последний грех... |
О плачьте все, услышав... королева... |
Цвет нежный, чистый... умерла. И мщенье |
Не грянуло еще! |
1-й вельможа
Спаси нас небо! |
Паулина
Мертва, клянусь, а кто не верит клятве - |
Пусть поглядит! и если вы вернете |
Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье |
И внутреннюю теплоту, я буду |
Служить вам, как богам! Но ты, тиран... |
Чтоб вымолить прощенье... И предайся |
Отчаянью. Да! Десять тысяч лет |
Стой на коленях ты под вечной бурей, |
Постясь на голых камнях, в лютой стуже, - |
Твои молитвы все ж богов не тронут, |
И нет тебе прощенья! |
Леонт
Продолжай... |
Не скажешь слишком много! Заслужил я |
Горчайшие укоры. |
1-й вельможа
Но довольно: |
Что б ни было, вы не имели права |
Так дерзко говорить... |
Паулина
Прошу прощенья: |
В своих винах, когда их сознаю, |
Раскаиваюсь я. Увы! была я |
По-женски слишком пылкой: поражен |
Он прямо в сердце. - Что прошло, чего |
От слов моих вы не печальтесь! Кары |
Я заслужила, вам напомнив то, |
Что надо вам забыть. Король мой добрый, |
Простите глупой женщине: любовь |
К покойной королеве... снова глупость! |
Не стану больше говорить о ней, |
О ваших детях, о моем супруге |
(Погиб и он!..) Терпенье, государь, |
Молчать я буду. |
Леонт
Ты сказала правду... |
И эта правда для меня приятней, |
Чем сострадание твое. Прошу, |
Сведи меня ты к праху королевы |
И сына; их схороним вместе, надпись |
Над гробом будет - о причине смерти - |
На вечный мне позор... и ежедневно |
К ним в склеп я буду приходить, и слезы |
Мне будут утешеньем. И пока |
Природа мне позволит, обещаю |
К моей печали. |
(Уходит.)
Сцена третья
Богемия. Пустынная местность на берегу моря.
Входят Антигон с ребенком и моряк.
Антигон
Ты убежден, что наш корабль причалил |
К Богемии пустынной? |
Моряк
Да, но только, |
Боюсь, не в добрый час; темнеет небо, |
Грозит нам буря! Совесть говорит мне, |
Что небеса наш замысел прогневал! |
И хмурятся они. |
Антигон
Да будет воля их! Ступай же к морю, |
Смотри за лодкой. Не замедлю я |
Прийти. |
Моряк
Спешите ж и не заходите |
Далеко вглубь: вот-вот нагрянет буря, |
Зверей, как слышно, водится... |
Антигон
Ступай, |
Приду я скоро. |
Моряк
Я сердечно рад |
Покончить с этим. |
(Уходит.)
Антигон
Бедная малютка. |
Слыхал я, хоть не верил, что являться |
Нам могут мертвецы. Коль это так, |
Я видел мать твою прошедшей ночью, - |
Сон никогда так не был с жизнью схож! |
Она печально головой качала... |
Не видел чаши горя я полней, |
Но и прекрасней. В белом одеянье, |
Она, святой подобно, появилась |
В каюте, где я спал: склонилась трижды, |
Вздохнула, чтоб заговорить, но хлынул |
Она сказала: "Добрый Антигон, |
Коль ты судьбою избран, вопреки |
Твоим желаньям, быть моей малютки |
Несчастной палачом, исполни клятву. |
В Богемии немало мест пустынных, |
Там, плача, ты оставь ее. Малютку |
Сочтут погибшей... Пердитой ее |
Ты назови. За то ж, что злую волю |
Леонта ты исполнил, больше в жизни |
Жены ты не увидишь!" Тут со стоном |
Растаяла она, как воздух... Долго |
Не мог в себя прийти я: мне казалось, |
Что это не был сон. Ведь сны - игрушки, |
Но этим сном решил я суеверно |
Руководиться. Верно, Гермиона |
Умерщвлена; и Аполлон желает, |
Чтоб девочка - ребенок Поликсена - |
Осталась здесь, чтоб жить иль умереть, |
Но на земле того, кто ей отец! |
(Кладет ребенка.)
Лежи... Твои бумаги здесь; вот свиток, |
При счастье - хватит тут на воспитанье |
И больше. - Буря близится. Бедняжка! |
За материнский грех - на гибель ты |
Обречена. Я плакать не умею, |
Но сердце кровью облилось. Я проклят, |
Что клятвой дал связать себя! Прости! |
Темнеет. Грозной колыбельной песней |
Я днем такого мрака. |
Звуки охоты и рев.
Что за шум? |
Добраться б мне до лодки... Гонят зверя! |
(Убегает, преследуемый медведем.)
Входит старый пастух.
Старый пастух
Хотел бы я, чтобы между десятью и двадцатью годами не было никакого возраста или чтобы молодежь могла проспать это время; а то ведь в эти годы у них только и дела, что делать девкам детей, обирать стариков, воровать да драться. Вон, слышите? Ну, кто же, кроме этих полоумных сорванцов, вздумает охотиться в такую непогоду! Они спугнули двух моих лучших ярочек - боюсь я, что волк скорее их найдет, чем хозяин. (Заметив ребенка.) Это что такое? Ребенок! да прехорошенький ребятенок! Мальчик или девочка, любопытно знать? Хорошенький, прехорошенький, уж верно, чей-нибудь грешок! Хоть я и не ученый, а сразу вижу, что тут дело без какой-нибудь придворной служаночки не обошлось. Была работа где-нибудь на лестнице, а то на сундуке, а то и за дверью; и, пожалуй, потеплей им было, чем этому бедняжке здесь. Возьму его из жалости, подожду только, пока сынишка придет - он тут аукается.
(за сценой)
Эге-ге-гей! |
Старый пастух
А, да ты тут как тут! Коли хочешь подивиться на такое, о чем будут говорить, когда ты помрешь и сгниешь, поди-ка сюда!
Но что с тобой? |
Молодой пастух
Сейчас я видел такое на море и на земле - хотя сказать наверно, где море и где небо, невозможно, потому что теперь, где море, где небо, не разберешь: между ними и кончика шила не проткнуть.
Старый пастух
Молодой пастух
Посмотрел бы ты, как оно ревет, бесится, кидается на берег - но не в этом сила. Ох, как эти бедные люди жалостно вопили... а их то видать, то опять не видать, корабль то словно луну хочет проткнуть мачтой, то вдруг пена и волны его глотают, как пробку пивной бочонок. А на земле-то... Медведь-то рвал его за плечо, а он то звал меня на помощь, то кричал, что он знатный дворянин Антигон; но, чтобы покончить с кораблем, море проглотило его, как изюминку, только сперва несчастные люди вопили, а оно над ними хохотало, и несчастный дворянин тоже вопил, а медведь тоже над ним издевался, и оба ревели громче моря и бури.
Старый пастух
Милосердие Божие, да когда же все это приключилось, мальчуган?
Да вот сейчас, сию минуту, я и мигнуть не успел, как все это стряслось: люди под водой еще остыть не успели, а медведь только наполовину пообедал дворянином; он и по сей час над ним трудится.
Старый пастух
Эх, не было меня там, - я бы помог старику!
Молодой пастух
Старый пастух
Печальные дела, печальные дела... Но посмотри-ка сюда, мальчик, благослови тебя бог, - ты встретился с умирающими, а я с новорожденным! Есть на что посмотреть: крестильная рубашечка - впору господскому ребенку... Гляди сюда... да держи, держи... открой... посмотрим! Мне было предсказано, что я разбогатею благодаря феям! Это, верно, и есть подкидыш феи*. Открой-ка, что там внутри?
Молодой пастух
Ну и удачливый ты старик! Видно, все твои прежние грехи тебе прощены: жить тебе в счастье! Золото, сплошь золото!
Это волшебное золото, вот увидишь, мальчик... Забирай все да прячь хорошенько. Скорей домой, домой... ближайшей дорогой! Счастье нам привалило, мальчуган, а чтоб его не спугнуть, надо прежде всего держать язык за зубами. Бросим овец скорей, мальчуган, домой, кратчайшим путем!
Молодой пастух
Ну, ты иди со своей находкой, а я посмотрю, не бросил ли медведь дворянина и что он отъел от него: медведи ведь опасны только пока голодны; если от дворянина хоть что-нибудь осталось, я остатки схороню.
Старый пастух
Молодой пастух
Ладно; ты мне поможешь его зарыть в землю.
Старый пастух
Счастливый это день для нас с тобой, мальчуган; и мы за него отплатим добрым делом!