Зимняя сказка.
Действие III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие III

Сцена первая

Сицилия. Городская улица.

Входят Клеомен и Дион.

Клеомен

Чудесный климат там, и воздух нежен... 
Цветущий остров... Храм же превышает 
Все похвалы!

Дион

Я расскажу о том,
Чем поражен: о блеске одеяний 
Божественных (иначе не назвать их) 
И величавости жрецов. А жертва... 
Был неземной торжественности полон 
Обряд священный! 

Клеомен

Но всего превыше
Оракула громоподобный глас, 
Сродни громам Юпитера; все чувства 
Во мне он заглушил... 

Дион

Поездки нашей был для королевы 
(О, если б так!), как и для нас, удачен, 
Мы съездили б недаром. 

Клеомен

Аполлон
Нам помоги! Все эти оглашения, 
Ведущие к позору Гермионы, 
Не по душе мне! 

Дион

Быстрый ход событий
Скорей все кончит лишь известным станет 
Жрецом великим скрытый за печатью 
Ответ оракула, - наверно, чудо 
Узнаем мы! Других коней, живее. 
И счастлив будь исход! 

Уходят.

Сцена вторая

Сицилия. Зал суда.

Леонт, вельможи, чиновники по рангам.

Леонт

Нам этот суд, к великой скорби нашей, 
 
Дочь короля, моя супруга, та, 
Кого любил я слишком. От упрека 
В тиранстве я свободен, раз открыто 
Мы судим... Суд пойдет законным ходом - 
Иль к обвиненью, или к оправданью. 
Введите пленницу!

Чиновник

Угодно королю, чтоб королева 
Предстала лично пред судом... Молчанье! 

Вводят Гермиону под стражей, за ней Паулина и дамы.

Леонт

Прочтите обвиненье.

Чиновник

(читает)

"Гермиона, супруга славного Леонта, короля Сицилии, настоящим ты обвиняешься и предаешься суду по обвинению в государственной измене с Поликсеном, королем Богемии, и в том, что вступила в заговор с Камилло с целью лишить жизни нашего властителя короля, твоего царственного супруга; когда же замысел этот был частью открыт, ты, Гермиона, противно долгу и верноподданнической присяге, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время".

Гермиона

Когда все то, что я могу сказать, 
Есть только отрицанье обвиненья, 
А доказательств у меня нет, кроме 
Моих же слов, что пользы отвечать: 
"Я не виновна"? Ведь мою невинность 
Считают за обман и так и примут 
Мои слова. Но если силы неба - 
Источник дел людских (а это так!), 
То чистоте удастся пристыдить 
Ложь обвиненья и перед страданьем 
Насилье затрепещет; государь! 
Вы лучше знаете (хоть не хотите 
Сознаться в этом), как вся жизнь моя 
Настолько же чиста, честна, невинна, 
Насколько я несчастна. Это больше, 
Чем знаем из истории, чем можно, 
Сыграв на сцене, зрителей растрогать. 
Взгляните - я делила с королем 
И трон и ложе; я, дочь короля, 
Мать принца, - я должна стоять вот здесь 
И жизнь и честь вымаливать словами 
Перед любым, кто хочет слушать. С жизнью, 
Как и с печалью, мне легко расстаться. 
Но честь моя - моих наследство близких, 
 
Взываю к вашей совести: насколько 
Меня вы до приезда Поликсена 
Любили, - как я стоила любви! 
Когда приехал он - в чем преступленье? 
Что сделала, чтоб здесь теперь стоять? 
Коль хоть на йоту честь я преступила, 
Не только делом - мыслью, пусть сердца 
Всех слышащих меня окаменеют 
И близкие позором заклеймят 
Мою могилу! 

Леонт

Я еще не слышал,
Чтоб у порока наглости не стало 
Свою виновность отрицать. 

Гермиона

Да, правда,
Но это не относится ко мне.

Леонт

Не хочешь ты сознаться!

Гермиона

В той вине,
 
Я признаваться. Поликсен, с которым 
Я обвиняюсь заодно, признаюсь, 
Любим мной был, как он того достоин: 
Любовью той, что подобала мне. 
Его любила так - и не иначе, - 
Как вы его велели мне любить, 
И, не любя его, была бы я 
Ослушницей, неблагодарной к вам 
И к другу, чья любовь себя всецело 
С тех пар, как научилась говорить, 
Вам отдавала! Что до заговора - 
Мне вкус его неведом, хоть меня 
Хотят им угостить. Все, что я знаю, - 
То, что Камилло честный человек, 
А почему бежал он - сами боги 
Не знают, если знают то, что я. 

Леонт

О бегстве знала ты, как и о том, 
Что ты без них намеревалась сделать. 

Гермиона

 
Я ваших слов совсем не понимаю, - 
И жизнь моя во власти ваших снов. 
Я вам ее вручаю. 

Леонт

Сны мои -
Твои поступки! Прижила ребенка 
Ты с Поликсеном - это снилось мне. 
Не знаешь ты стыда, как все такие, 
Не знаешь правды! Отрицать не стоит, 
Как выкинул я твоего щенка 
Безродного (в чем ты виновна больше, 
Чем он), - так испытать тебя заставлю 
Всю силу правосудья: приговором 
Легчайшим будет - смерть. 

Гермиона

К чему угрозы?
Вы мне грозите тем, чего ищу я. 
Жизнь больше не нужна мне ни на что: 
Ее венец и радость - ваше чувство - 
Я потеряла: да, оно исчезло, 
 
Мой первенец со мною разлучен, 
Как с зачумленной, отнят; третью радость - 
Дитя звезды несчастной оторвали 
С невинным молоком в устах невинных, 
Чтобы убить. Меня ж на всех столбах 
Прославили развратницей и в злобе 
Неслыханной лишили после родов 
Тех прав, что каждой женщине доступны, 
И, наконец, сюда приволокли, 
Полуживую. О, мой государь, 
Какие ж блага у меня есть в жизни, 
Чтоб мне бояться смерти? Так кончайте, 
Но слушайте и верьте мне: не жизнь - 
Что в ней? - но честь мою спасти хочу я. 
Когда меня приговорили вы 
По подозренью, без других улик, 
Чем ваша ревность, я вам говорю - 
Тут произвол, а не закон. (Суду.) Прошу вас: 
Оракула ответу я вверяюсь - 
 

1-й вельможа

Эта просьба
Законна. Так во имя Аполлона 
Оракула ответ сюда внесите. 

Выходит чиновник.

Гермиона

Моим отцом был русский император. 
О, если б был он жив и слышал здесь 
Допрос родимой дочери и видел 
Всю глубину моей тоски, но взором 
Лишь жалости - не мести! 

Входят чиновники, Клеомен и Дион.

Чиновник

Клянитесь над секирой правосудья, 
Дион и Клеомен, вы оба в том, 
Что были в Дельфах, привезли ответ 
Оракула, что был он за Печатью 
Вам дан жрецом великим Аполлона, 
Что вы святой печати не срывали - 
 

Клеомен и Дион

Клянемся в этом.

Леонт

Сорвите же печати и читайте.

Чиновник

(читает)

"Гермиона чиста; Поликсен безупречен; Камилло верный подданный. Леонт ревнивый тиран; его невинный младенец зачат законно. Король будет жить без наследника, пока не найдет потерянное".

Вельможи

Благодаренье, Аполлон великий!

Гермиона

Хвала!

Леонт

Прочел ты верно?

Чиновник

Да, монарх,
Прочел, что здесь стоит.

Леонт

Так у оракула ни слова правды: 
Суд продолжается! Здесь все - обман. 

Поспешно входит слуга.

Слуга

О государь! Король мой!

Леонт

Что случилось?

Слуга

 
Наследный принц от страха, от волненья 
За королеву - умер. 

Леонт

Что?

Слуга

Скончался.

Леонт

Разгневан Аполлон: карает небо 
Мою несправедливость. 

Гермиона лишается чувств.

Но... что с ней?

Паулина

Ей эта весть смертельна. Вот, смотрите,
Как смерть разит!

Леонт

Ее вы унесите:
Удар был в сердце; но она очнется! 
Я вверился не в меру подозреньям! 
Я вас молю, о ней заботьтесь нежно! 
Верните к жизни! Аполлон, прости мне: 
Кощунственно тебя я оскорбил... 

Паулина, дамы уносят королеву.

Я с Поликсеном примирюсь, я снова 
Любовью завоюю королеву! 
 
Подвигнут ревностью к кровавым мыслям 
И к мщению, Камилло я избрал 
Орудием, чтоб друга моего 
Он отравил, и это бы свершилось - 
Не будь Камилло духом благороден! 
Замедлил исполненье... хоть сулил я 
Смерть за отказ, награду за свершенье. 
Но, человечен и глубоко честен, 
Мой замысел он царственному гостю 
Открыл, свои богатства здесь покинул 
Немалые, и смело всем опасным 
Случайностям судьбы себя он вверил, 
Богат лишь честью. О, как он блистает 
Сквозь ржавчину мою, своим примером 
Черня мои дела. 

Паулина

(вбегая)

О, горе! Горе!
Разрежьте мне шнуровку, чтобы сердце, 
 

1-й вельможа

Добрейшая, но что случилось с вами?

Паулина

Какие муки мне, тиран, готовишь? 
На дыбу вздернешь? Колесуешь? Жидким 
Свинцом зальешь? Какой же, старой пытке 
Иль новой я подвергнусь? Каждым словом 
Я заслужу твой самый страшный гнев. 
Твое злодейство, с ревностью нелепой, 
Достойно мальчишки иль девчонки 
Девятилетних, что оно свершило! 
Подумай - и тогда сойди с ума! 
Все прежние безумства - вздор пред этим. 
Вздор то, что Поликсена предал ты, - 
Ты выказал себя неблагодарным 
Глупцом, и только; вздор и то, пожалуй, 
Что отравить хотел ты честь Камилло, 
Склонив его к убийству, - все пустое 
В сравнении с чудовищным поступком 
 
Ты бросил, тоже вздор, хотя сам дьявол 
Заплакал бы скорей, чем это сделать; 
Ты косвенно виновен в смерти принца, 
Чей благородный дух, необычайный 
В таком ребенке, сердце разорваться 
Заставил, видя, как отец позорит 
Мать чистую его; нет, и за это 
Ты не ответишь! Но последний грех... 
О плачьте все, услышав... королева... 
Цвет нежный, чистый... умерла. И мщенье 
Не грянуло еще!

1-й вельможа

Спаси нас небо!

Паулина

Мертва, клянусь, а кто не верит клятве - 
Пусть поглядит! и если вы вернете 
Ей краску уст, сиянье глаз, дыханье 
И внутреннюю теплоту, я буду 
Служить вам, как богам! Но ты, тиран... 
 
Чтоб вымолить прощенье... И предайся 
Отчаянью. Да! Десять тысяч лет 
Стой на коленях ты под вечной бурей, 
Постясь на голых камнях, в лютой стуже, - 
Твои молитвы все ж богов не тронут, 
И нет тебе прощенья! 

Леонт

Продолжай...
Не скажешь слишком много! Заслужил я 
Горчайшие укоры. 

1-й вельможа

Но довольно:
Что б ни было, вы не имели права 
Так дерзко говорить... 

Паулина

Прошу прощенья:
В своих винах, когда их сознаю, 
Раскаиваюсь я. Увы! была я 
По-женски слишком пылкой: поражен 
Он прямо в сердце. - Что прошло, чего 
 
От слов моих вы не печальтесь! Кары 
Я заслужила, вам напомнив то, 
Что надо вам забыть. Король мой добрый, 
Простите глупой женщине: любовь 
К покойной королеве... снова глупость! 
Не стану больше говорить о ней, 
О ваших детях, о моем супруге 
(Погиб и он!..) Терпенье, государь, 
Молчать я буду. 

Леонт

Ты сказала правду...
И эта правда для меня приятней, 
Чем сострадание твое. Прошу, 
Сведи меня ты к праху королевы 
И сына; их схороним вместе, надпись 
Над гробом будет - о причине смерти - 
На вечный мне позор... и ежедневно 
К ним в склеп я буду приходить, и слезы 
Мне будут утешеньем. И пока 
Природа мне позволит, обещаю 
 
К моей печали.

(Уходит.)

Сцена третья

Богемия. Пустынная местность на берегу моря.

Входят Антигон с ребенком и моряк.

Антигон

Ты убежден, что наш корабль причалил 
К Богемии пустынной? 

Моряк

Да, но только,
Боюсь, не в добрый час; темнеет небо, 
Грозит нам буря! Совесть говорит мне, 
Что небеса наш замысел прогневал! 
И хмурятся они. 

Антигон

Да будет воля их! Ступай же к морю, 
Смотри за лодкой. Не замедлю я 
Прийти.

Моряк

  Спешите ж и не заходите 
Далеко вглубь: вот-вот нагрянет буря, 
 
Зверей, как слышно, водится... 

Антигон

Ступай,
Приду я скоро.

Моряк

Я сердечно рад
Покончить с этим.

(Уходит.)

Антигон

Бедная малютка.
Слыхал я, хоть не верил, что являться 
Нам могут мертвецы. Коль это так, 
Я видел мать твою прошедшей ночью, - 
Сон никогда так не был с жизнью схож! 
Она печально головой качала... 
Не видел чаши горя я полней, 
Но и прекрасней. В белом одеянье, 
Она, святой подобно, появилась 
В каюте, где я спал: склонилась трижды, 
Вздохнула, чтоб заговорить, но хлынул 
 
Она сказала: "Добрый Антигон, 
Коль ты судьбою избран, вопреки 
Твоим желаньям, быть моей малютки 
Несчастной палачом, исполни клятву. 
В Богемии немало мест пустынных, 
Там, плача, ты оставь ее. Малютку 
Сочтут погибшей... Пердитой ее 
Ты назови. За то ж, что злую волю 
Леонта ты исполнил, больше в жизни 
Жены ты не увидишь!" Тут со стоном 
Растаяла она, как воздух... Долго 
Не мог в себя прийти я: мне казалось, 
Что это не был сон. Ведь сны - игрушки, 
Но этим сном решил я суеверно 
Руководиться. Верно, Гермиона 
Умерщвлена; и Аполлон желает, 
Чтоб девочка - ребенок Поликсена - 
Осталась здесь, чтоб жить иль умереть, 
Но на земле того, кто ей отец! 
 

(Кладет ребенка.)

Лежи... Твои бумаги здесь; вот свиток, 
При счастье - хватит тут на воспитанье 
И больше. - Буря близится. Бедняжка! 
За материнский грех - на гибель ты 
Обречена. Я плакать не умею, 
Но сердце кровью облилось. Я проклят, 
Что клятвой дал связать себя! Прости! 
Темнеет. Грозной колыбельной песней 
 
Я днем такого мрака. 

Звуки охоты и рев.

Что за шум?
Добраться б мне до лодки... Гонят зверя! 
 

(Убегает, преследуемый медведем.)

Входит старый пастух.

Старый пастух

Хотел бы я, чтобы между десятью и двадцатью годами не было никакого возраста или чтобы молодежь могла проспать это время; а то ведь в эти годы у них только и дела, что делать девкам детей, обирать стариков, воровать да драться. Вон, слышите? Ну, кто же, кроме этих полоумных сорванцов, вздумает охотиться в такую непогоду! Они спугнули двух моих лучших ярочек - боюсь я, что волк скорее их найдет, чем хозяин. (Заметив ребенка.) Это что такое? Ребенок! да прехорошенький ребятенок! Мальчик или девочка, любопытно знать? Хорошенький, прехорошенький, уж верно, чей-нибудь грешок! Хоть я и не ученый, а сразу вижу, что тут дело без какой-нибудь придворной служаночки не обошлось. Была работа где-нибудь на лестнице, а то на сундуке, а то и за дверью; и, пожалуй, потеплей им было, чем этому бедняжке здесь. Возьму его из жалости, подожду только, пока сынишка придет - он тут аукается.

(за сценой)

Эге-ге-гей!

Старый пастух

А, да ты тут как тут! Коли хочешь подивиться на такое, о чем будут говорить, когда ты помрешь и сгниешь, поди-ка сюда!

Но что с тобой?

Молодой пастух

Сейчас я видел такое на море и на земле - хотя сказать наверно, где море и где небо, невозможно, потому что теперь, где море, где небо, не разберешь: между ними и кончика шила не проткнуть.

Старый пастух

Молодой пастух

Посмотрел бы ты, как оно ревет, бесится, кидается на берег - но не в этом сила. Ох, как эти бедные люди жалостно вопили... а их то видать, то опять не видать, корабль то словно луну хочет проткнуть мачтой, то вдруг пена и волны его глотают, как пробку пивной бочонок. А на земле-то... Медведь-то рвал его за плечо, а он то звал меня на помощь, то кричал, что он знатный дворянин Антигон; но, чтобы покончить с кораблем, море проглотило его, как изюминку, только сперва несчастные люди вопили, а оно над ними хохотало, и несчастный дворянин тоже вопил, а медведь тоже над ним издевался, и оба ревели громче моря и бури.

Старый пастух

Милосердие Божие, да когда же все это приключилось, мальчуган?

Да вот сейчас, сию минуту, я и мигнуть не успел, как все это стряслось: люди под водой еще остыть не успели, а медведь только наполовину пообедал дворянином; он и по сей час над ним трудится.

Старый пастух

Эх, не было меня там, - я бы помог старику!

Молодой пастух

Старый пастух

Печальные дела, печальные дела... Но посмотри-ка сюда, мальчик, благослови тебя бог, - ты встретился с умирающими, а я с новорожденным! Есть на что посмотреть: крестильная рубашечка - впору господскому ребенку... Гляди сюда... да держи, держи... открой... посмотрим! Мне было предсказано, что я разбогатею благодаря феям! Это, верно, и есть подкидыш феи*. Открой-ка, что там внутри?

Молодой пастух

Ну и удачливый ты старик! Видно, все твои прежние грехи тебе прощены: жить тебе в счастье! Золото, сплошь золото!

Это волшебное золото, вот увидишь, мальчик... Забирай все да прячь хорошенько. Скорей домой, домой... ближайшей дорогой! Счастье нам привалило, мальчуган, а чтоб его не спугнуть, надо прежде всего держать язык за зубами. Бросим овец скорей, мальчуган, домой, кратчайшим путем!

Молодой пастух

Ну, ты иди со своей находкой, а я посмотрю, не бросил ли медведь дворянина и что он отъел от него: медведи ведь опасны только пока голодны; если от дворянина хоть что-нибудь осталось, я остатки схороню.

Старый пастух

Молодой пастух

Ладно; ты мне поможешь его зарыть в землю.

Старый пастух

Счастливый это день для нас с тобой, мальчуган; и мы за него отплатим добрым делом!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница