Зимняя сказка.
Действие IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие IV

Сцена первая

Появляется Время (заменяющее хор).

Время

Я для немногих счастье, скорбь для всех, 
Для злых и добрых - страх и радость. Грех 
Творю и разрушаю без усилья! 
Я - Время! ныне перед вами крылья 
Я разверну. Не ставьте мне в вину 
Мой быстрый лет и то, что я скользну 
Через шестнадцать лет, ничем пробела 
Не заполняя. Власть дана мне - смело 
Законы нарушать, в единый час 
Создать обычай, свергнуть - все зараз. 
Я - вечно то же, с древности далекой 
До наших дней. Мое взирало око 
На самое начало бытия; 
И сделаю таким же прошлым я 
То, что царит теперь. Оно увянет 
И сказкою, как эта сказка, станет! 
 
И думайте, что были вы во сне. 
Леонта, что скорбит в уединенье 
О следствиях ревнивых подозрений, 
Пока оставим; вас же мой полет 
В прекрасный край богемский унесет. 
У короля - запомнить вас прощу - 
Сын, Флоризель; теперь сказать спешу, 
Что Пердита красавицей прелестной 
Взросла; что с нею будет? - неизвестно... 
Пророчить не хочу: наступит час - 
Со временем откроется для вас, 
Что с дочкой пастуха приемной сталось. 
Скучать, надеюсь, хуже вам случалось? 
Коль нет - то время может лишь желать 
Вам худшей скуки никогда не знать. 

Сцена вторая

Богемия. Зал во дворце короля Поликсена.

Поликсен

Прошу тебя, добрый мой Камилло, не настаивай больше! Ведь для меня отказать тебе в чем-либо - равносильно болезни; но согласиться на твою просьбу будет смертью.

Вот уж пятнадцать лет, как я не видел родины!* Хоть я большую часть жизни проветривался в чужих краях, но сложить свои кости хотел бы дома! Кроме того, раскаявшийся король, мой повелитель, присылал за мною... Я мог бы ему принести утешение в его скорби, по крайней мере имею смелость так думать. Все это побуждает меня ехать.

Поликсен

Если ты любишь меня, Камилло, не уничтожай всех своих прежних заслуг, покинув меня теперь. Достоинства твои приучили меня нуждаться в них. Легче было бы никогда тебя не знать, чем испытывать недостаток в твоем присутствии. Ты заставил меня начать разные предприятия, с которыми никто не справится, кроме тебя! Ты должен остаться, хотя бы для того, чтобы выполнить все это, а иначе увезешь с собой все свои заслуги. Если я недостаточно ценил их до сих пор, потому что они неоценимы, я буду учиться, как еще усилить мою благодарность; мне будет наградой возможность выказывать тебе мою любовь. Прошу тебя, не говори больше об этой роковой стране Сицилии! При одном ее имени меня начинает терзать воспоминание о раскаявшемся, как ты его называешь, о примирившемся со мной короле и брате. Утрата его неоцененной супруги и детей всегда заново пробуждает печаль. - Скажи, давно ли ты видел моего сына, принца Флоризеля? Короли бывают несчастны, если хоронят хороших детей, но они не менее несчастны, если у них дурные дети.

Камилло

Государь, я видел принца дня три тому назад. Какие у него приятные дела - я не знаю; но я заметил, что за последнее время он очень отдалился от двора и менее примерно исполняет свои обязанности, чем раньше.

Поликсен

Я сам заметил это, Камилло, и настолько этим озабочен, что поручил одной паре глаз наблюдать за его времяпрепровождением Мне сообщают, что он все время пребывает в доме одного простого пастуха. Это человек, который, к изумлению своих соседей, вдруг из полного ничтожества превратился в богача.

Камилло

Слышал и я, государь, об этом человеке, и о том, что у него дочь необыкновенной красоты. Слава о ее красоте разнеслась куда дальше, чем можно было ожидать, принимая во внимание, что берет она начало из такой лачуги.

Поликсен

И это мне известно; и я боюсь, не эта ли приманка привлекает туда моего сына. Поедем с тобой туда. Там мы выдадим себя не за тех, кто мы в действительности, и потолкуем с пастухом Он, верно, человек простой, и нам нетрудно будет выведать причины частых посещений моего сына. Прошу тебя, помоги мне в этом деле; отложи пока мысли о Сицилии.

Камилло

Охотно повинуюсь вашему приказанию.

Поликсен

Дорогой мой Камилло!.. - Нам нужно переодеться.

Уходят.

Сцена третья

Богемия. Дорога недалеко от мызы пастуха.

Автолик входит с пением.

Едва проглянет в полях златоцвет - 
Гэй-го! С девчонками в дол зеленый! 
Наступает года лучший расцвет, 
Алой крови власть над зимой студеной. 
На заборах, белеясь, сохнет белье, 
Гэй-го! Поют пташки так, что чудо... 
Воровское сердце ликует мое, 
Кварта эля - ведь это царское блюдо! 
Тири-лири! - поет жаворонок мой, 
Гэй-го! - подпевают дрозд и синица, 
Под эту песенку нам с кумой 
В душистом сене любо возиться. 

Служил я принцу Флоризелю и в свое время в бархате ходил, а теперь я без места. (Поет.)

Но зачем мне об этом тужить, мой свет. 
Ночью ярко сияет луна, 
Я брожу здесь и там, но сомнения нет, 
Что дорога моя верна 
Если медник с сумой смеет жить, мой свет, 
И бродить в любом околотке, - 
 
Хоть закуйте меня в колодки! 

Я промышляю простынями, а вот когда коршуны гнезда вьют, тогда берегите и мелкое белье. Отец назвал меня Автоликом; говорят, он, как и я, родился под знаком Меркурия - и тоже любил поживиться тем, что плохо лежит. Игра в кости да девочки довели меня до такого наряда, доходы мои - мелкое воровство. За разбой на больших дорогах плетьми дерут и вешают, а для меня плети и виселица - прямо ужас! Что касается будущей жизни, - мысль о ней мне не мешает спать. А! Пожива! пожива!

Входит молодой пастух.

Молодой пастух

Дайте-ка сообразить: с каждых одиннадцати голов - двадцать восемь фунтов шерсти; за каждые двадцать восемь фунтов шерсти - фунт стерлингов и несколько шиллингов. Острижено полторы тысячи голов; сколько же это будет шерсти?

Автолик

Если силок не порвется - тетеря моя.

Молодой пастух

Ничего не могу без счетов поделать! Ну, посмотрим-ка, что мне надо закупить к празднику стрижки овец. Сахару три фунта; коринки пять фунтов; рису... и что это моя сестрица будет делать с рисом? Но отец велел ей быть хозяйкой на празднике, и это уж ее дело. Она сделала двадцать четыре букета для молодцов, которые будут стричь овец; все они певцы и отлично поют на три голоса, большей частью тенора и басы; среди них только один пуританин, он поет псалмы под волынку. Надо купить шафрану, чтобы подкрашивать тесто в пирогах; мускатный орех, фиников... нет, этого в списке нет: семь штук орехов, корешок-два имбирю (ну, это я могу в придачу выпросить), четыре фунта черносливу и столько же изюму.

Автолик

(лежа на земле)

О, зачем я родился на свет...

Молодой пастух

Помилуй нас, что такое?

Автолик

О, помогите мне, помогите, сорвите с меня эти тряпки, а там - смерть, смерть!

Молодой пастух

Бедная ты душа... тебе бы скорее прибавить тряпок следовало, чем эти срывать.

Автолик

Молодой пастух

Кто же это тебя ограбил - конный или пеший?

Автолик

Пеший, добрый господин, пеший!

Молодой пастух

Да уж видно, что он был пеший, судя по тому одеянию, что он тебе оставил... А если этот камзол конному служил, то послужил немало. Давай руку, я тебе помогу. Ну, давай же руку! (Помогает ему встать.)

Автолик

Ох! осторожнее, добрый господин!

Молодой пастух

Ах ты, несчастная душа!

Автолик

Ох, потише, добрый господин, тише, боюсь, не вывихнуто ли у меня плечо!

Молодой пастух

Ну, что, можешь стоять?

Автолик

Осторожнее, добрый господин, осторожнее! (Вытаскивает из кармана у него кошелек.) Вы такое милосердное дело сделали...

Молодой пастух

Тебе, небось, деньжонок надо, у меня найдется для тебя малая толика.

Автолик

убивает мое сердце!

Молодой пастух

Каков на вид был тот молодчик, что тебя ограбил?

Автолик

Я с ним познакомился, играя в фортунку; он когда-то служил при дворе у принца; не скажу вам, добрый господин, за какую добродетель, но его несомненно оттуда прогнали.

Молодой пастух

За какой порок, хочешь ты сказать, потому что за добродетель от двора не прогоняют: за добродетелью ухаживают, чтобы она там оставалась, но она там долго не загащивается.

Автолик

Я и хотел сказать - за какой порок, сударь. Я хорошо знаю этого человека; с тех пор он успел быть фокусником с обезьяной, судебным приставом, показывал в кукольном театре историю блудного сына, женился на вдове медника, жившей в миле от моего именья, и, перебрав много мошеннических профессий, окончательно остановился на профессии бродяги. Его зовут Автоликом.

Молодой пастух

Ах, черт возьми! Да это тот самый вор, жизнью клянусь, что шляется по приходским праздникам, ярмаркам и медвежьим травлям.

Автолик

Совершенно верно, сударь, это он, он и есть... Этот именно бродяга и вырядил меня в такой наряд...

Молодой пастух

Во всей Богемии нет такого труса: вам стоило бы только поглядеть на него погрознее да плюнуть ему в морду - он бы сейчас дал тягу.

Автолик

Должен вам признаться, сударь, что я не люблю драться, у меня сердце не лежит к этому, и он это знает, ручаюсь вам.

Молодой пастух

Ну, как вы теперь себя чувствуете?

Автолик

Молодой пастух

Не вывести ли мне вас на дорогу?

Автолик

Нет, пригожий мой господин, нет, добрейший мой господин.

Молодой пастух

Ну, так прощайте, мне надо торопиться за разными пряностями к нашей стрижке овец.

Автолик

Всех благ, добрейший господин!

Молодой пастух уходит.

Посмотрим, хватит ли у тебя в кошельке пороху, чтобы покупать пряности! Приду и я на вашу стрижку овец, и, если не обстригу стригунов, вычеркните меня из списка и занесите мое имя в книгу добродетели.

(Уходит с пением.)

Вперед, вперед через плетень, 
Привольною дорогой. 
Пройдешь с веселым сердцем - день. 
Версты с печальным - много! 

Сцена четвертая

Богемия. Лужайка перед домом пастуха.

Входят Флоризель и Пердита,

Флоризель

 
Жизнь новую. Ты не пастушка - Флора, 
Предвестница апреля... Этот праздник, 
Мне кажется, богов собранье младших, 
А ты - царица их! 

Пердита

Мой принц любезный,
За крайности не смею вас бранить: 
Простите выраженье... Вы себя, 
Страны надежду, скрыли под смиренной 
Одеждой пастуха; меня ж, простую 
Пастушку, вы богиней нарядили... 
Не позволяй наш праздник всех безумств, 
Не будь привычны люди к ним, - мне было б 
Наряд ваш стыдно видеть: он как будто 
Мне служит зеркалом. 

Флоризель

Благословляю
Тот миг, когда слетел мой добрый сокол
К твоим полям!..

О, было бы за что!
Неравенство страшит. Величье ваше 
К боязни не привыкло; я ж дрожу 
При мысли, что, коль ваш отец случайно 
Заедет в нашу глушь, как вы? О, боги! 
Что мог бы он подумать, встретив сына 
В подобном жалком виде? Что сказал бы? 
И как, в моем заимствованном блеске, 
Взглянула б я в суровый лик? 

Флоризель

Не бойся!
Нас радость ждет. Ведь сами боги часто, 
Смиряясь пред любовью, принимали 
Животных вид: так стал быком Юпитер 
И точно бык мычал; Нептун зеленый 
Блеял козлом; а бог, одетый в пламя, 
Сам Аполлон златой был пастухом, 
Как я сейчас! Но все их превращенья 
Подобной красотой не вызывались 
 
Мои желанья чести не превысят, 
Страсть не сожжет невинности! 

Пердита

Но, принц,
Решенье ваше устоять не сможет, 
Коль запретит король, а так и будет... 
Одно из двух придется неизбежно: 
Иль вам с своим намереньем достаться, 
Иль мне с моею жизнью. 

Флоризель

Дорогая,
Не омрачай, прошу, ненужным страхом 
Веселый праздник. Иль твоим я буду, 
Иль от отца я отрекусь, не в силах 
Себе и никому принадлежать, 
Коль не тебе! И будет так, хотя бы 
Судьба сказала "нет". Развеселись же - 
И разгони грусть этих мыслей - всем, 
Что видишь ты вокруг. А вот и гости. 
 
Б день нашей свадьбы: мы с тобой ведь оба 
Клялись, что он настанет! 

Пердита

О фортуна!
Пошли удачи нам!..

Флоризель

Подходят гости:
Встреть их радушней; пусть нас нарумянит
Веселье докрасна!..

Входят старый пастух, Поликсен, Камилло, переодетые, молодой пастух, Мопса, Доркас и другие пастухи и пастушки.

Старый пастух

Эх, дочка, будь жива моя старуха, 
Она б была ключарь, дворецкий, повар, 
Хозяйка и служанка: всех встречала б, 
Всех угощала, спела б и сплясала! 
На том конце стола и на другом... 
С одним, с другим, лицо б ее пылало 
И от хлопот и от того, чем жажду 
Все заливала б, чокаясь с гостями 
 
Всего собранья! Приглашай любезней 
Вот этих незнакомцев к нам на праздник 
Ведь это будет лучший путь к знакомству. 
Ну, не красней, да встреть их как прилично 
Хозяйке праздника. Зови же нас 
Попировать на стрижке стад твоих, 
Им процветанья пожелать! 

Пердита

(Поликсену)

Прошу вас...
Отец велел мне нынче быть хозяйкой 
На празднике (Камилло.) Пожалуйста, 
прошу вас.
Дай, Доркас, мне цветов... - Позвольте мне 
Вам поднести. Вот розмарин и рута* - 
Они цветут и пахнут и зимой. 
Возьмите их на память вы и будьте 
Гостями здесь. 

Поликсен

Ты правильно подобрала для нас 
Цветы зимы. 

Пердита

Когда стареет год,
Еще до смерти лета, - до рожденья 
Зимы дрожащей, - всех пышней цветут 
Гвоздики или пестрые левкои: 
Их "незаконными детьми природы" 
Зовут иные; здесь в саду их нет - 
Я не сажаю их. 

Поликсен

Но отчего же,
Красавица?

Пердита

Я слышала, что им
Дало искусство эту пестроту, 
А не великая природа. 

Поликсен

Что же?
 
Которое природа сотворила; 
Искусство также создано природой. 
Вот видишь, милая: мы прививаем 
Породистый отросток к дикой ветке 
И заставляем грубый ствол зачать 
От лучшего ростка. Искусство это 
Природу улучшает, изменяет, 
Верней: оно само - природа. 

Пердита

Правда.

Поликсен

Так насади в своем саду левкоев 
И незаконными их не зови. 

Пердита

Не стану
Земли я тратить на такой цветок, 
Как краситься не стану, чтоб за это 
Вот этот юноша меня хвалил 
И в жены пожелал. Вот вам цветы: 
 
Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем 
И вместе с ним встают в слезах... Цветы 
Из середины лета - и, по мне, 
Годятся людям средних лет. 
Прошу вас...

Камилло

Будь я в твоих стадах, травы не ел бы, 
А только б на тебя смотрел. 

Пердита

О, боги!
Вы так бы отощали к январю, 
Что вас бы ветром сдуло. - Нежный друг мой, 
Жаль, нет цветов весенних у меня, 
Что подошли бы вам; и вам, подруги, 
Несущие на девственных ветвях 
Цветы невинности. - О Прозерпина, 
Где те цветы, что с колесницы Дия 
Ты в страхе разроняла? Где нарциссы, 
Предшественники ласточек, чья прелесть 
 
Чей темный цвет нежнее век Юноны, 
Дыхания Венеры? Скороспелки, 
Что, бледные в безбрачье, умирают, 
Величья Феба не узрев? (Недуг 
Для дев обычный.) Буквицы-вострушки? 
И царские венцы? И разных лилий 
Семья, и стройный ирис? Их было надо, 
Чтоб вам сплести венки, тебя же ими 
Осыпать, нежный друг!.. 

Флоризель

Как мертвеца!

Пердита

О, нет! как ложе для любовных игр, 
А может быть, как мертвеца, но только 
Чтоб схоронить тебя в моих объятьях! 
Возьмите же цветы! - Но я играю, 
Как в пасторали в Духов день! Наряд 
Меняет нрав мой. 

Флоризель

Ни делала - все лучше с каждым мигом: 
Ты говоришь - и я бы вечно слушал, 
Поешь - и я б хотел, чтоб продавала 
И покупала, подавала бедным, 
Молилась бы, распоряжалась в доме - 
Все пеньем! Танцевать начнешь - хотел бы, 
Чтоб стала ты морской волной и в плавном 
Движенье вечно-вечно колебалась; 
Твой каждый шаг и каждый твой поступок 
Является венцом твоих свершений, 
Все царственно в тебе. 

Пердита

О, Дориклес,
Вы чересчур мне льстите. Ваша юность 
Да краска непорочного румянца 
Порукою, что вы пастух невинный: 
Иначе заподозрила бы я, 
Что в вас есть фальшь. 

Флоризель

 
Чем у меня причин есть оправдать 
Твою боязнь. Прошу тебя на танец! 
Дай руку: нас, как пары голубков, 
Не разлучить. 

Пердита

За голубков ручаюсь!

Уходят танцевать.

Поликсен

Еще такой красотки не бывало 
В глуши полей; ее слова, поступки - 
Все веет высшим благородством, странным 
В таких местах.

Камилло

Что он ей говорит?..
Ей краска бросилась в лицо... Клянусь, 
Она царица творога и сливок! 

Молодой пастух

Эй, музыка!

Доркас

Чтоб поцелуй приправить?

Мопса

Что такое?

Молодой пастух

Молчать, ни слова: надо знать приличье!
Играйте! В пляс!

Пляска пастухов и пастушек.

Поликсен

Скажи-ка, друг, что за пастух красивый 
С твоей танцует дочкой? 

Старый пастух

А! Дориклес зовут его; именьем 
Он хвалится; хоть от него лишь это 
Я знаю, но ему вполне я верю, 
Глядит он честным. Говорит, что любит 
Он дочь мою, и этому я верю: 
Так месяц в воду не глядит, как он 
В глазах ее читает; а в любви их 
Полпоцелуя разницы не будет, 
Поистине! 

Она танцует славно.

Старый пастух

И все так делает хоть и не след бы 
Мне так хвалить. А если он ее 
Получит, - то, что принесет она, 
Во сне ему не снилось! 

Входит работник.

Работник

Ох, хозяин! Послушали бы вы разносчика там у ворот! Вы бы не стали больше никогда плясать под бубен и дудки, да и волынка бы вас с места не сдвинула. Распевает он множество песен - и поет скорее, чем вы деньги считаете; так поет - словно объелся балладами, все так и развесили уши от его песен.

Молодой пастух

Вот уж кстати пришел! Давай его сюда! Смерть как люблю баллады, особенно когда какую-нибудь грустную историю да поют на веселый лад, а хорошую шуточную песню да так жалостно распевают.

Работник

У него песни и для мужчин и для женщин, всех размеров! Ни один приказчик не подберет лучше перчаток по мерке. Есть хорошенькие любовные песенки для девиц, так, без всяких гнусностей, что большая редкость - с такими деликатными припевами, вроде: "Хватай ее, валяй ее", - а если тут случится какой-нибудь ротозей да захочет пакостей ей наделать и вовремя не остановится - так у него девица отвечает: "Гоп, не повреди меня, любезный!" - так вот от него и отделывается: "Гоп, не повреди меня, любезный!"

Поликсен

Вот превосходный малый!

Молодой пастух

Уж поверь мне, замечательный малый! А есть у него хорошие товары?

Работник

У него ленты всех цветов радуги; крючки такие, что ни одному богемскому адвокату с ними не справиться, хотя бы он их оптом докупал: тесемки, галуны, полотно, батисты; и воспевает он их как богов или богинь; можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангелочке, так он восхваляет вышивку на рукавах и на вырезе.

Приведи же его, пожалуйста, да пусть идет с песней.

Пердита

Только предупреди его, чтобы никаких скверных слов не было в его песнях.

Работник уходит.

Молодой пастух

Да, есть такие среди этих разносчиков, сестрица, у которых этого больше, чем ты думаешь.

Пердита

Да, добрый братец, даже, может быть, больше, чем могу подумать.

Входит Автолик, с песней.

Автолик

Вот полотно, как снег, бело; 
Вот креп, что ворона крыло; 
Перчатки - запах роз дамасских; 
Вот для лица, для носа маски; 
А вот - браслеты, бусы вам, 
Духи прекрасные для дам, 
Чепцы, нагрудники, кармашки 
Для парня, чтоб купить милашке! 
Щипцы для плойки и булавки. 
 
Да покупайте, пареньки, да покупайте, 
Своих девиц не огорчайте, 
Эй, покупайте!.. 

Молодой пастух

Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе моих денежек; но так как я у нее в рабстве, то должен платить дань - лентами и перчатками.

Мопса

Ты мне их обещал к празднику. Впрочем, лучше поздно...

Доркас

То ли еще он тебе обещал, если верить людям?

Мопса

Зато тебе он полностью дал все, что обещал, может быть, даже больше того...

Молодой пастух

Неужто не осталось у девушек тонкого обращения? Мало вам времени, когда вы доить идете, или спать ложитесь, или за печкой смотрите, чтобы разбалтывать свои тайности... Что вы треплете языком перед нашими гостями? Кончайте благовест, и ни слова больше.

Мопса

Я кончила. Ну, ты обещал мне ожерелье и пару душистых перчаток.

Молодой пастух

Разве я не говорил тебе, что меня по дороге надул мошенник и украл у меня все деньги?

Автолик

Верно, сударь, столько этаких мошенников теперь развелось, что надо быть осторожней!

Молодой пастух

Не бойся, приятель, здесь у тебя ничего не пропадет, будь спокоен.

Автолик

Молодой пастух

А это что у тебя, баллады?

Мопса

Ах, купи несколько штук: я страх как люблю баллады в книжках! потому что уж раз напечатано - значит правда.

Автолик

Вот тут, очень хорошая, поется на самый жалостный мотив: о том, как жена ростовщика родила вместо ребенка двадцать мешков с деньгами и как ей хотелось поесть змеиных голов и жареных жаб.

Мопса

А это была правда?

Автолик

Истинная правда, и случилось всего месяц тому назад.

Доркас

Ох, только бы не выйти за ростовщика!

Автолик

Тут и имя повивальной бабки, что принимала, - госпожа Сплетница, - и пяти или шести честных женщин, которые были свидетельницами. Стал бы я разносить вздорные рассказы!

Мопса

Ах, пожалуйста, купи эту!

Автолик

А вот еще баллада: как в пятницу тридцатого апреля поднялась на сорок тысяч сажен над водою рыба и спела эту балладу о жестокосердных девушках. Надо сказать, что это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не хотела обручиться с тем, кто ее любил. Баллада очень грустная, и, главное, все правда.

Доркас

Да, ты думаешь, правда?

Автолик

Пять судейских подписей ее удостоверяют, а свидетельств больше, чем мой короб может вместить.

Отложи-ка ее... Ну, а еще?

Автолик

Вот веселая баллада, но превосходная!

Мопса

Купи и веселую.

Автолик

Вот вам замечательная! поется на голос "Две влюбились в одного"! Во всей округе нет девицы, которая бы ее не распевала: нарасхват берут, уверяю вас.

Мопса

Мы ее можем пропеть с Доркас, если ты возьмешься нам подпевать; она ведь на три голоса.

Автолик

Я-то свой голос знаю; еще бы мне не петь, это ведь мое ремесло! Валяйте!

Прочь от вас я ухожу. А куда - вам не скажу!

Доркас

Ах, куда?

Мопса

Ах, куда?

Доркас

Ах, куда?

Мопса

Где же все твои обеты 
Открывать мне все секреты? 

Доркас

Я с тобой пойду туда.

Мопса

Доркас

Ах, куда б ни шел, все зло.

Автолик

Никуда!

Мопса

Никуда?

Автолик

Никуда!

Мопса

Ты в любви ведь клялся мне?

Доркас

Мне же клялся ты вдвойне! 
Так куда, ах, куда ты, куда? 

Молодой пастух

Ну, мы эту песню споем там, а то отец и эти гости серьезно разговаривают, не надо им мешать. Тащи свой короб. Девочки, я вам обеим всего куплю! Разносчик, чур, мне первый выбор! За мной, девочки!

(Уходит с Мопсой и Доркас.)

Автолик

(в сторону)

И уж заплатишь ты мне за них как следует!

(Уходит с пением.)

Угодно ль галуночков, 
 
Красотка, светик мой? 
Вот вам шелка цветные, 
Уборы головные - 
По моде городской! 
Разносчик вам уступит, 
А денежки все купят - 
Бери товар любой! 

(Уходит.)

Работник

(входит)

Хозяин, тут пришли три возчика, три пастуха, три волопаса, три свинопаса. Все они вырядились в звериные шкуры и называют себя задирами, у них особенный танец; девки говорят, что это не танец, а путаница из прыжков и скачков, - ну, да это потому, что они в этом не участвуют. А сами-то они надеются, что вам танец понравится, и если покажется диким, то только тем, кто привык кружиться, как шарик...

Старый пастух

Ну их, не надо, и без того довольно всяких деревенских дурачеств. Я думаю, мы вас утомили, сударь?

Поликсен

Это ты утомляешь тех, кто хочет нас развлечь, заставляя их ждать. Пожалуйста, покажи нам эти четыре тройки пастухов!

Работник

Говорят, одна из этих троек перед самим королем плясала! Худший из ее плясунов прыгает не меньше чем на двенадцать с половиной футов в вышину!

Старый пастух

Будет болтать! Раз почтенным гостям угодно - пусть войдут, да поживее.

Поликсен

(старому пастуху, с которым говорил)

Потом, отец, узнаешь остальное.

(В сторону.)

Не слишком ли у них зашло далеко? 
Пора их разлучить. Простой старик 
Все разболтал. (Флоризелю.) Что, пастушок 
прекрасный?
Так полно ваше сердце чем-то важным, 
Что не до празднеств вам? Но в ваши годы. 
Когда я был влюблен, я засыпал 
Любимую дарами. Я разрыл бы 
Сокровища шелков у продавца 
И бросил ей к ногам! А вы ему 
Позволили уйти? Подружка ваша 
Вас может упрекнуть, увидя в этом 
Отсутствие любви, и оправдаться 
Вам будет трудно", если вы хотите, 
Чтоб счастлива была она. 

О, нет!
Она к таким безделкам равнодушна: 
Лары, что нужны ей, все скрыты в сердце 
Моем, а сердце подарил я ей, 
Хоть не вручил еще. Так слушай, 
Я выскажу все то, чем сердце полно, 
Пред этим старцем, ведь и он когда-то 
Любил. Вот, руку я твою беру - 
Ту руку, что, как пух, мягка, бела, 
Как зубы негра или снег, что дважды 
Провеян ветром северным. 

Поликсен

Что ж дальше?
Как юноша белит усердно ручку, 
Что без того бела; я перебил вас! 
Так продолжайте; дайте мне услышать, 
В чем клятва?

Флоризель

Вас в свидетели беру.

И друга моего?

Флоризель

Его, и больше -
Всех! Небеса, и землю, и весь мир! 
Клянусь, что будь монархом я венчанным, 
Будь юношей прекраснейшим на свете, 
Имей достоинств, власти и познаний 
Всех больше в мире, - без ее любви 
Я не ценил бы ничего. Все это 
Ей посвятил бы, отдал ей одной, 
Иль пусть все гибнет! 

Поликсен

Предложенье ясно.

Камилло

И в нем звучит любовь.

Старый пастух

Ну, дочка! Ты
Что скажешь?

Пердита

Так хорошо, и лучше не придумать, 
Но по своей душе - могу судить 
О чистоте его. 

Старый пастух

Так по рукам!
Свидетели вы, новые друзья: 
За дочкой я приданое сравняю 
С его богатством. 

Флоризель

С ним сравняться могут
Лишь добродетели ее: по смерти 
Одной особы получу я столько, 
Что и не снилось вам. Но обручи нас 
Ты при свидетелях! 

Старый пастух

Давай же руку,
И ты давай...

Поликсен

Постой, пастух, прошу,

Флоризель

Да. Ну, так что же?

Поликсен

Он это знает?

Флоризель

Нет, и знать не должен!

Поликсен

Но, я считаю,
Отец на свадьбе сына - лучший гость 
И первый за столом. - Еще вопрос 
Быть может, твой отец стал неспособен 
К делам разумным? Поглупел, быть может, 
От дряхлости, болезни и не может 
Ни говорить, ни слышать, различать 
Людей, вести свои дела, лежит 
В постели, впавши в детство? 

Флоризель

Вовсе нет:
Вполне здоров и крепок он, как редко 
 

Поликсен

Клянусь я этой
Седою бородой! Коль это так - 
Плохой ты сын. Да, сын имеет право 
Сам выбирать жену; но и отец 
(Чья радость только в детях и во внуках) 
Имеет право принимать участье 
В подобном деле. 

Флоризель

Я согласен с вами,
Но есть к тому, почтенный друг, причины; 
Я умолчу о том, что мне мешает 
Сказать отцу об этом. 

Поликсен

Но ты скажешь!

Флоризель

Нет.

Поликсен

Я прошу тебя, скажи.

Флоризель

Старый пастух

Скажи, мой сын, навряд ли огорчит 
Его твой выбор. 

Флоризель

Нет, он знать не должен.
Скрепи наш брак.

Поликсен

  Развод твой, мой господчик, 

(открывает лицо)

Кого назвать не смею сыном: слишком 
Ты низко пал! Наследник скиптра - выбрал 
Пастуший посох!
Ты ж, предатель старый, -
Жаль, что, повесив, только на неделю 
Жизнь сокращу тебе. А ты, красотка, 
Колдунья хитрая! Ты, верно, знала, 
Что тот, с кем ты изволила связаться, - 
Принц! королевский сын! 

Старый пастух

Поликсен

Твое лицо велю я исцарапать 
Терновником, чтоб сделалась ты хуже 
Своей породы. Ты ж, мальчишка глупый, 
Посмей вздохнуть хоть раз, что ты расстался 
С своей пастушкой (а расстаться должен 
Навек), и я тебя лишу наследства 
И от родства с тобою откажусь. 
Далек мне станешь, как Девкалион! 
Запомни! Ну, за мной! Тебе, холоп, 
На этот раз наш гнев смертельной кары 
Не нанесет. Тебе же, чародейка, 
Достойная не пастуха, но даже 
Его! кто (если б не величье наше) 
Тебя не стоит! если ты отныне 
Ему откроешь дверь лачуги этой 
Или его опутаешь в объятьях, - 
Предам я смерти, и такой жестокой, 
Насколько ты нежна! 

Пердита

Погибла я!
Я не боялась, раз иль два хотела 
Заговорить, сказать ему, что солнце, 
Сияя над его дворцом, не, прячет 
Свой лик от нашей хижины и смотрит 
Равно на всех. - Угодно ль вам уйти? 
Я вас предупреждала, - умоляю, 
Заботьтесь о себе... Мой сон исчез. 
Проснувшись - мне не царствовать: я буду 
Пасти овец и плакать. 

Камилло

Что, старик?
Ну, говори, покуда жив!

Старый пастух

Не в силах
Ни говорить, ни думать. Что узнал я!

(Флоризелю.)

Вы старика восьмидесяти лет 
 
На той кровати, где отец мой умер, 
Лечь рядом с честными его костями... 
Но саван на меня палач наденет, 
Священник мне не кинет горсть земли... 
Проклятая! ты знала, что он принц, 
И с ним слюбилась! Я погиб! погиб! 
Когда бы смерть сейчас пришла, - я б умер. 
В желанный час!

(Уходит.)

Флоризель

Что на меня так смотришь?
Я огорчен, не устрашен; решенье 
Отложено, но - неизменно. Тот же 
Я, что и был. Чем более меня 
Тянуть назад - тем рвусь вперед сильнее, 
На привязи не следую покорно! 

Камилло

Мой принц! Нрав вашего отца известен: 
Сейчас с ним говорить нельзя; да, верно, 
 
Он на глаза не пустит, я боюсь. 
Пока монарший гнев не укротится, 
К нему вы не являйтесь. 

Флоризель

Нет желанья!
Камилло, это вы?

Камилло

Да, я, мой принц.

Пердита

Как часто говорила я - так будет! 
Мое величье может длиться только, 
Пока о нем не знают. 

Флоризель

Нет! исчезнет
Оно лишь с верностью моей: тогда 
Пускай природа землю сокрушит 
И жизнь в ней уничтожит. Но взгляни же, 
Пускай отец лишит меня наследства. 
Любовь - мое наследье! 

Мой совет...

Флоризель

Прошу совета у любви; коль разум 
С ней согласится - буду я разумен, 
Коль нет - моя душа, пленясь безумьем, 
Его зовет!

Камилло

Отчаянье, мой принц!

Флоризель

Пусть будет так; но исполнение клятвы 
Я честностью считаю. Нет, Камилло, 
Ни за престол богемский, ни за славу, 
Что он сулит, за все, что видит солнце, 
Таит земля или скрывает море 
В неведомых глубинах, - не нарушу 
Обета, что возлюбленной я дал. 
И вас прошу, вы верный друг отцу: 
Когда меня не будет с ним (а я 
Клянусь - меня он больше не увидит), 
 
Я и моя судьба - мы будем биться 
За будущее вместе. А ему 
Скажите: морю я вверяюсь с той, 
Кого мне на земле хранить мешают. 
Удачно для намерений моих 
На якоре стоит корабль мой близко. 
Его к другой предназначал я цели. 
Куда наш путь - вам бесполезно знать, 
Я ж открывать не должен. 

Камилло

О, мой принц!
Когда б ваш дух советам был послушней 
Иль тверже в час нужды! 

Флоризель

(Пердите)

Послушай, друг. (Отводит ее в сторону.)

(Камилло.)

Потом поговорим!

Камилло

Решил бежать. Какое было б счастье 
Использовать его побег! Спасти 
Его, сердечно послужить - за это 
Любимую Сицилию увидеть 
И короля несчастного ее, 
Кого так жажду видеть! 

Флоризель

Ну, Камилло,
Простите: столько дела, что уйду я 
Без церемонии. 

Камилло

Принц, известны вам
Мои услуги скромные; любовь 
К монарху, вашему отцу... 

Флоризель

Заслуги
Великие; для моего отца 
Нет слаще музыки, чем вам хвалы: 
Не знает он, как вам воздать. 

Так вот...
Коль верите в мою любовь к нему, 
А значит, и к тому, что любит он, - 
К вам, милый принц, - позвольте дать совет вам: 
Когда обдуманный и твердый план ваш 
Вы изменить согласны - честь порукой, 
Я укажу вам край, где примут вас, 
Как вашему величью подобает, 
Где можете с любимой обвенчаться 
(Я вижу, с ней вас может разлучить 
Одна лишь смерть, чего храни вас боги!). 
Тем временем употреблю все силы, 
Чтобы смягчить гнев вашего отца 
И к примиренью привести. 

Флоризель

Камилло!
Возможно ль? Это ведь граничит с чудом! 
Тогда ты будешь выше человека! 
Тебе вверяюсь я! 

Вы путь себе
Наметили уже?

Флоризель

Я? Нет еще;
Но, так как виноват нежданный Случай 
В безумстве бегства нашего, мы будем 
Рабами случая и понесемся 
По воле ветра! 

Камилло

Слушайте ж меня:
Коль замысел решили вы исполнить 
И убежать - в Сицилию плывите; 
Представьтесь там монарху и представьте 
Свою принцессу (быть уж ей принцессой). 
Наденьте на нее наряд, достойный 
Подруги вашей; Я отсюда вижу, 
Как вас Леонт в давно пустых объятьях 
Сожмет, заплачет и просить у сына 
Прощенья будет за отца, и руки 
 
И вспоминать свой гнев, свою любовь; 
И первый - клясть, вторую ж понуждать 
Расцвесть скорее мысли! 

Флоризель

О, Камилло!
Какой же для такого посещенья 
Найти предлог? 

Камилло

Скажите, что король
Послал вас отвезти ему привет 
И утешенье; как себя вести 
И что сказать от имени отца, 
Что нам троим лишь ведомо, - все это 
Я напишу вам, при свиданьях с ним 
Что говорить, чтоб он уверен был, 
Что в вас второе сердце Поликсена 
И чувств его язык. 

Флоризель

Благодарю!

Камилло

И он надежней,
Чем вверить так судьбу свою безумно 
Чужим волнам, безвестным берегам, 
Несчастьям всяким, без надежд на помощь. 
Едва стряхнешь одно - как ждать другого, 
Надеясь лишь на якоря, что могут 
На месте только удержать вас там, 
Где против воли будете стоять: 
Вы знаете, ведь счастие - вернейший 
Залог любви; а скорбь и свежесть сердца, 
И нежных щек румянец изменяет... 

Пердита

Скорбь может изменить румянец щек, 
Но сердца - нет! 

Камилло

Вот как ты рассуждаешь!
Ну, в доме твоего отца не будет 
В семь лет другой такой, как ты. 

Камилло!
Она своей судьбы настолько выше 
Душой, насколько ниже нас рожденьем. 

Камилло

Но жаль, что нет у ней образованья; 
Она могла б учить учителей. 

Пердита

В ответ могу я только покраснеть.

Флоризель

О, милая! но как тернист наш путь! 
Камилло, моего отца спаситель, 
Наш общий врач! Но как мне быть? Что делать? 
Не снаряжен я, как богемский принц. 
Так мне нельзя в Сицилию явиться. 

Камилло

Не бойтесь, принц, имущество мое 
Все там: я дам свои распоряженья 
Вас снарядить по-царски, так, как будто 
Сам ставил вашу пьесу. Вот, хотя бы, 
 
Говорят в стороне. 
  Входит Автолик. 

Автолик

Ха-ха-ха! Ну и дура же эта Честность! Да и Доверчивость, ее названная сестрица, тоже простовата. Я распродал весь свой хлам; в коробе у меня не осталось ни поддельного камешка, ни ленты, ни зеркальца, ни мускусного орешка, ни пряжки, ни записной книжки, ни баллады, ни ножичка, ни тесемки, ни пары перчаток, ни шнурка для башмаков, ни браслетки, ни рогового колечка, ничего... так он отощал. Лезли ко мне наперебой: кто что первый схватит - точно мои побрякушки освящены ладаном и приносят благословение покупателям! Вот тут-то я и рассмотрел, чей кошелек туже набит, а что я увидел, то и запомнил. Приятель мой пастух (которому сущего пустяка не хватает, чтобы быть умным человеком) так увлекся песнями девок, что его нельзя было с места сдвинуть, пока он не наслушался и слов и напева; это так привлекло ко мне прочее стадо, что уж ни у кого ни для чего другого, кроме песни и внимания, не осталось: и не то что у них кошельки таскать, я мог бы срезать у них любой ключ, висящий на цепочке, - они бы и не почувствовали - только слушали песню моего малого да восхищались ее пустотой; за это время их вроде как летаргического сна я почти все их кошельки, туго набитые для праздника, прикарманил; и, не явись тут старик с своими воплями насчет дочки и королевского сына и не сгони он этих галок с мякины, я бы у всей компании ни одного кошелька в живых не оставил.

Камилло, Флоризель и Пердита возвращаются на авансцену.

Камилло

Мое письмо прибудет вместе с вами 
И все сомненья эти разъяснит. 

Флоризель

А то письмо, что вам Леонт напишет...

Камилло

Гнев короля смягчит.

Пердита

Спаси вас небо!
Отрадна ваша речь.

Камилло

Кто это здесь?
Используем его; ведь все годится, 
Что может нам помочь. 

(в сторону)

Если они меня подслушали - конченое дело: виселица.

Камилло

Эй, приятель... да чего это ты там трясешься? Не бойся, тебе никто не сделает вреда.

Автолик

Я бедный человек, сударь.

Камилло

Ну и продолжай быть таким: этого у тебя никто не отнимет! Но мы должны заимствовать у тебя твою бедную внешность, потому скинь немедленно кожу - ты понимаешь, это необходимо. Обменяйся камзолом с этим молодым человеком, хоть он от этого в выигрыше и не будет, но все же вот тебе прибавка. (Дает ему денег.)

Автолик

Я бедный человек, сударь. (В сторону.) Знаю я все...

Камилло

Поторапливайся: он уже скинул кожу.

Автолик

Вы не шутите, сударь? (Ох, чую я тут какие-то плутни!)

Камилло

Скорей, прошу.

Автолик

Конечно, я прибавку получил, но совесть мне не позволяет взять ее.

Камилло

Флоризель и Автолик меняются одеждой.

Счастливица! Пусть сбудется мое 
Пророчество; ступайте вы в сторонку, 
У милого себе возьмите шляпу, 
Надвиньте на глаза, лицо закройте, 
Снимите свой наряд и постарайтесь 
Стать непохожей на себя, чтоб тайно 
(Боюсь - глаза везде) вы на корабль 
Могли пробраться. 

Пердита

Вижу в вашей пьесе
Мне надо роль играть.

Камилло

Нельзя иначе. - 
Готовы, принц? 

Флоризель

Встреть я сейчас отца, 
Он не признал бы сына. 

Камилло

Идите, госпожа... Идите! (Автолику.) 
Прощай, мой друг! 

Автолик

Мое почтенье, сударь!

Флоризель

О, милая, что мы с тобой забыли! 
Два слова... (Говорит в сторону.) 

Камилло

(в сторону)

Я же королю немедля
Открою бегство их и цель пути. 
Надеюсь, убедить его сумею 
За ними вслед отплыть, и с ними вместе 
Вернусь в Сицилию: ее увидеть 
Хочу, как женщина! 

Флоризель

Веди нас, счастье! 
Итак, Камилло, в гавань мы идем... 

Камилло

Уходят Флоризель, Пердита и Камилла

Автолик

Понял, в чем дело. Все слышал: острый слух, зоркий взгляд и проворные руки необходимо иметь карманному вору; не мешает и хорошее чутье, чтобы сразу знать, чем пахнет. Видно, сейчас только неправедным трудом и проживешь! Что бы за обман был без выгоды? или выгода - без обмана? Боги в этом году на меня смотрят сквозь пальцы, и мы можем кое-что проделывать... Сам принц собирается сделать плутовское дело, удирает от батюшки, как его ни стреноживали. Если бы я полагал, что честно было бы предупредить короля, - я бы этого не сделал; но уж зато, если скрыть - это будет подлостью: буду верен своей профессии.

Входят старый и молодой пастухи.

Отойдем в сторону; тут есть работа для пылкого ума. На каждом перекрестке, в каждой лавке, в церкви, на суде у виселицы - умному человеку везде найдется работа

Молодой пастух

Полно, полно, и что ты за человек! У тебя нет другого выхода, как только сказать королю, что она подкидыш, а вовсе не твоя плоть и кровь, - значит, не твоя плоть и кровь оскорбила короля, значит, не твоя плоть и кровь должна быть наказана им. Покажи те веши, которые при ней были; и то, что было спрятано, и то, что было на ней. Как это сделаешь, так закон ничего с тобой и не поделает, ручаюсь тебе.

Старый пастух

Да, да, я все расскажу королю, от слова до слова, и про все проделки его сынка расскажу. Он и с отцом и со мной поступил бесчестно - хотел меня сделать королевским зятем!

Молодой пастух

Да, уж самое меньшее, что ты бы стал ему зятем; вот вздорожала бы кровь, уж я и не знаю, почем стала бы за унцию!

Автолик

(в сторону)

И умны же, сучьи дети!

Старый пастух

Ну, идем к королю. Как он увидит, что здесь, в свертке, так почешет бороду.

Автолик

Не помешало бы это побегу моего хозяина.

Молодой пастух

Автолик

Хоть я от природы не честен, но при случае бываю таковым: спрячу-ка я мои разносчичьи украшения в карман. (Снимает фальшивую бороду.) Эй, вы, деревенщина, куда ваш путь?

Старый пастух

Во дворец, с позволения вашей милости.

Автолик

Что у вас там за дела? Какие? С кем? Что у вас в узелке? Где ваше местожительство? Имя? Возраст? Состояние? Воспитание и прочие подробности? Отвечайте.

Молодой пастух

Мы люди простые, сударь.

Автолик

не даром.

Молодой пастух

(в сторону)

Ваша милость могли бы нас во лжи упрекать, коли сами бы этим делом не занимались!

Старый пастух

Автолик

С позволения или без позволения - конечно, придворный. Разве ты не видишь придворного вида в моей одежде? Разве у меня не придворная походка? Ты не чуешь носом от меня придворного запаха? Не отражается на твоем ничтожестве мое придворное презрение. Не думаешь ли ты, что раз я интересуюсь твоими делами, так я уж и не придворный? Я придворный, с головы до ног; и могу твое дело продвинуть или провалить, - поэтому докладывай по порядку!

Старый пастух

У меня, сударь, дело к королю.

Адвоката имеешь?

Старый пастух

А что это такое, с вашего позволения?

Молодой пастух

Старый пастух

Нет, сударь, нет, у меня при себе нет ни фазана, ни петуха, ни курицы.

Автолик

Как счастливы мы, знатные особы! 
 
Не стану презирать простонародья! 

Молодой пастух

Наверно, это важный царедворец!

Старый пастух

Молодой пастух

Он чудаком прикидывается, для пущей важности, наверное... Знатный вельможа, я по его зубочистке вижу*.

Автолик

А этот узел? Что в твоем узле? Ларец! Откуда?

Сударь, в этом ларце и узле - тайна, которую может узнать только король, и он ее узнает сей же час, если только я доберусь до него.

Автолик

Ты труд свой даром тратишь, старец.

Старый пастух

Автолик

Короля нет во дворце; он сел на свой новый корабль, чтобы прогнать меланхолию и проветриться; и - если только ты способен понимать такие веши - король преисполнен скорби!

Старый пастух

Так говорят, сударь, из-за сына, который хочет жениться на дочери пастуха.

Если этот пастух еще не схвачен, скажи ему, чтоб удирал: его ждут такие пытки, что любому человеку сломают спинной хребет, любому чудовищу разобьют сердце.

Молодой пастух

Вы так полагаете, сударь?

Автолик

очень это жалко, но необходимо. Старый мошенник, пастух, овечий надсмотрщик, задумал, чтобы его дочь в знать попала. Говорят, что его побьют каменьями; но я нахожу, что это для него слишком мягкая смерть: трон нашего монарха поместить в овчарню! Да за это мало смерти, и самая страшная недостаточна!

Молодой пастух

А вы не слыхали, сударь, есть у старика сын, с вашего позволения?

Автолик

Есть, и с него заживо сдерут кожу; потом вымажут его медом и положат у осиного гнезда, а когда он будет на три четверти и одну драхму мертв, его оживят водкой или другим каким-нибудь горячительным; потом, ободранного, в самый жаркий день, предсказанный в вестнике погоды, его поставят к кирпичной стене, - под отвесные солнечные лучи, и там он останется, пока мухи не заедят его насмерть. Но что мы толкуем об этих гнусных мошенниках! Их преступление так тяжело, что все их страдания вызывают только улыбку. Скажите мне, потому что вы на вид люди простые и честные, что за дела у вас к королю? Если я получу достодолжную благодарность, я провожу вас туда, где он находится, представлю ему и шепну о вас словечко, и если есть человек, кроме короля, который может сделать ваше дело, - так он перед вами.

Он, верно, очень влиятельный человек, столкуйся с ним, дай ему денег. Хоть власть - упрямый медведь, все же с помощью золота ее часто водят за нос, вывороти ему внутренность твоего кошелька на ладонь, и дело с концом; помни - "побьют каменьями и заживо сдерут кожу".

Старый пастух

Прошу, ваша милость, взяться за наше дело. Вот золото, что при мне, я вам дам еще столько же, а молодца оставлю заложником, пока принесу.

Автолик

Старый пастух

Так точно, сударь.

Автолик

Ладно, давай половину, - ты в этом деле тоже заинтересован.

В некоторой степени, сударь. Но хоть и плохо быть в моей шкуре, а все же, авось, ее с меня не сдерут.

Автолик

Нет, это сделают со шкурой сына пастуха, он должен, черт его возьми, послужить другим примером!

Молодой пастух

старик, когда дело будет сделано, и останусь у вас заложником, как сказано, пока он ходит за деньгами.

Автолик

Я вам верю, ступайте к морю; идите вправо, я только посмотрю за ограду и последую за вами.

Молодой пастух

Благословенье, что попался этот человек, прямо благословенье!

Пойдем вперед, как он велел. Провидение его послало нас спасти.

Уходят.

Автолик

Если бы я даже хотел быть честным, фортуна не потерпела бы этого: она так и сует мне прямо в рот добычу! Теперь у меня двойной случай: "золото получить и моему принцу услугу оказать". Как знать? Быть может, это поможет мне получить повышение! Приведу к нему на корабль этих двух слепых кротов; если он решит отправить их опять на берег и их дело к королю не касается его, - ну, он назовет меня мошенником за слишком большое усердие, и только; я уж привык к этой кличке со всем присущим ей срамом. Предоставлю их принцу: может быть, из этого что-нибудь и выйдет.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница