Автор: | Шекспир У., год: 1610 |
Категория: | Трагедия |
Действие V
Сцена первая
Сицилия. Зал во дворце короля Леонта.
Входят Леонт, Клеомен, Дион, Паулина и другие.
Клеомен
О, государь, довольно как подвижник |
Вы каялись, и нет такой вины, |
Чтоб вы не искупили; право, долг |
Сверх меры уплатили вы: забудьте ж |
Свой грех былой и по примеру неба |
Себе простите! |
Леонт
Нет, пока я помню |
Ее и чистоту ее, - не в силах |
Я свой позор забыть; все помышляю, |
Какое зло я сам себе содеял: |
Наследника лишил свою страну, |
Нежнейшую из жен, мою надежду, |
Я погубил. |
Паулина
Когда бы вы всех женщин брали в жены. |
Поочередно, и у каждой взяли |
Прекрасное какое-нибудь свойство, |
Чтоб на земле образчик совершенства |
Создать, - все ж та, кого убили вы, |
Непревзойденной будет. |
Леонт
Да... убил! |
Ее убил я... Но разишь ты больно, |
Так говоря. Слова в твоих устах |
Горьки, как и в моей душе: пореже |
Об этом, друг... |
Клеомен
Не надо бы совсем. |
О тысяче других вещей могли бы |
Вы говорить - полезней и пристойней |
Для вашей доброты. |
Паулина
Его хотите |
Опять женить? |
Дион
Не хочет блага родине, не хочет |
Продленья рода славного, не мыслит, |
Когда король останется бездетным, |
Как может вспыхнуть в королевстве смута |
И равнодушных поглотить. Не лучше ль |
Возрадоваться нам, что королева |
В селеньях праведных? И что ж прекрасней |
Для блага короля - и в настоящем, |
И в будущем, - чем нежную подругу |
Ему найти? |
Паулина
Но не найти достойной |
Преемницы усопшей... А к тому же, |
Пророчество богов должно свершиться: |
Сам Аполлон божественный сказал |
Оракула устами, что не будет |
У короля наследника, пока |
Он не отыщет дочери пропавшей; |
Хоть этого наш ум вместить не может, |
Явился вдруг мой Антигон, погибший |
С ребенком вместе! - Вы совет даете |
Чтоб государь, не внемля воле неба, |
Пошел против богов! Не беспокойтесь: |
Наследник будет! Александр Великий |
"Достойнейшему" отдал трон: и этот |
Достойнейший нашелся! |
Леонт
О, Паулина! |
Мой добрый друг! Ты память Гермионы, |
Я знаю, чтишь... О, если б раньше я |
Внимал твоим советам! я бы ныне |
Глядел в глаза прекрасной королевы, |
Пил сладость с уст ее... |
Паулина
И становились |
От этого б они все слаще! |
Леонт
Правда! |
Нет больше жен таких так мне не надо |
Жены. Взять худшую... и дать ей счастье? |
Вселится снова в тело, и сюда, |
К нам, грешным, явится и спросит в гневе: |
"За что же мне?" |
Паулина
Будь это ей возможно, |
Она была б права. |
Леонт
И побудила б |
Убить другую! |
Паулина
Я б так поступила, |
Будь призрак я... Взглянуть бы вам велела |
Той в тусклый взор; спросила бы: "За что |
Ее избрал ты?" И потом бы с воплем, |
Слух раздирающим, исчезла б, молвив: |
"Мои глаза ты вспомни..." |
Леонт
Звезды, звезды! |
Другие все - погаснувшие угли!! - |
Не бойся: у меня жены не будет. |
Паулина
Не дам согласья? |
Леонт
Никогда, клянусь. |
Паулина
Вы все свидетели, что дал он клятву. |
Клеомен
Как вы суровы с ним... |
Паулина
Пока другой, |
Подобной Гермионе, как портрет, |
Не встретит он!.. |
Клеомен
Но, госпожа... |
Паулина
Кончаю, |
Но если хочет государь жениться |
Во что бы то ни стало, мне дозвольте |
Вам королеву выбрать! Хоть не будет |
Так молода, как та, но так с ней схожа, |
Что дух умершей был бы рад увидеть |
Леонт
Друг мой верный, |
Женюсь я, если ты прикажешь. |
Паулина
Это |
Случится, коль... воскреснет королева. |
Не ранее... |
Входит вельможа.
Вельможа
К вам чужестранец; говорит, что он |
Принц Флоризель богемский и с принцессой |
(Прекрасней всех на свете), вам желает |
Представиться. |
Леонт
Как!.. Кто?.. Приезд подобный |
С его отца величьем не совместен. |
Нежданность и внезапность... все за то, |
Что посещенье вызвали, быть может, |
Нужда иль случай... Свита с ним? |
Вельможа
Немного |
Простых людей. |
Леонт
Вельможа
Да, совершенней всех земных созданий |
Под солнцем, кажется. |
Паулина
О, Гермиона! |
Как настоящее хвалиться любит |
Перед прошедшим! Так твоя краса |
Дорогу дать должна красе новейшей? |
(Вельможе.)
А сами вы твердили и писали |
(Но холодней слова, чем их предмет): |
"Была и будет несравненна". Надпись |
Была приливом в честь ее красы: |
Настал отлив, вы хвалите другую. |
Вельможа
Простите первую почти забыл я... |
Прошу прощенья, но, взглянув на эту, |
Вы сами восхититесь. Вот созданье, |
Что, если б секту основало, сразу |
Одним лишь приглашеньем. |
Паулина
Как? И женщин? |
Вельможа
Ее полюбят женщины - за то, |
Что доблестней мужчин она. Мужчины ж |
За то, что перл она средь женщин. |
Леонт
Встреть их |
Ты; Клеомен, с почтенными друзьями, |
Введи сюда. |
Клеомен и еще несколько человек уходят.
И все же это странно, |
Являться так врасплох. |
Паулина
Когда б наш принц |
(Сокровище среди детей) был жив, |
Ему б он парой был: ведь между ними |
Нет разницы на месяц... |
Леонт
Прошу, не мучай, замолчи! Ты знаешь, |
Назвать его. При виде принца могут |
От слов твоих родившиеся мысли |
Меня лишить рассудка. Вот они. |
Входит Клеомен с остальными вельможами, Флоризелем и Пердитой.
Принц, ваша мать была верна супругу: |
Портрет отца она запечатлела, |
Зачавши вас Вы так с отцом похожи, |
Что если бы мне было двадцать лет, |
То я, наверно, вас назвал бы братом, |
Как звал его, и стал бы вспоминать вам |
Проказы дней былых. Привет сердечный! |
И вам, принцесса дивная. О горе... |
Я потерял чету, что точно так же |
Могла б стоять меж небом и землею, |
Всех красотой дивя, подобно вам. |
Увы, я по своей вине утратил |
И вас и дружбу вашего отца, |
Которого, как я ни сломлен горем, |
Хотел бы в жизни увидать еще. |
В Сицилии я по его желанью. |
Он шлет привет - как королю и брату |
Король и брат. И если б не болезнь, |
Обычный спутник старости, что часто |
Лишает сил его, он сам моря |
И земли, разделяющие вас, |
Измерил бы, чтоб вас опять увидеть. |
Велел сказать, что вас он любит больше, |
Чем все венцы и всех, кто носит их. |
Леонт
О, благородный брат, моя вина |
Перед тобой мне снова гложет сердце. |
А доброта твоя - упрек горчайший |
Замедленность и леность. Я вам рад, |
Как вешним дням - земля. - Но как решился |
Он эту красоту подвергнуть гневу |
Иль хоть капризу гордого Нептуна |
Из-за того, кто недостоин мук, |
Тем больше - риска жизнью. |
Флоризель
Она из Либии... |
Леонт
Где храбрый Смалус |
Любовь и трепет подданным внушает. |
Флоризель
Да, от него (чьи слезы в миг разлуки |
Ей отданы, как дочери); оттуда |
Попутный ветер нам помог доплыть |
И поручение отца исполнить: |
Вас навестить, мой государь. Я свиту |
От берегов Сицилии отправил |
В Богемию, чтоб сообщить отцу |
И об удаче в Либии и также |
О том, что мы с женой благополучно |
К вам прибыли. |
Леонт
Пусть благостные боги |
Наш воздух от заразы охраняют, |
Пока вы здесь. Отец ваш - из людей |
Чистейший, лучший, против чьей особы |
Священной я когда-то погрешил, |
За то лишили; вашему ж отцу |
Они послали в вас благословенье, |
Как заслужил он. Я бы мог быть счастлив |
И мог бы видеть сына или дочь, |
Как вы, прекрасных. |
Входит вельможа.
Вельможа
Государь великий, |
Почти невероятное известье, |
Но правда налицо. Вам, государь, |
Король богемский шлет привет свой личный |
И просит вас, чтоб задержали принца, |
Который, позабыв свой долг и честь, |
Отрекшись от отца и от престола, |
Бежал с пастушкой. |
Леонт
Где ж король богемский? |
Вельможа
Здесь, в городе, я прямо от него; |
Я говорю неясно... изумленный |
Он к вашему двору спешил, в погоне |
За беглецами, но дорогой - встретил |
Отца и брата подставной принцессы. |
Бежавшей вместе с этим юным принцем |
Из мест родных. |
Флоризель
Мне изменил Камилло, |
Чья честь и верность были нерушимы |
Досель. |
Вельможа
Ему в лицо скажите это: |
Он прибыл с государем. |
Леонт
Кто? Камилло? |
Вельможа
Камилло, государь, я говорил с ним. |
Он бедняков допрашивает. - В жизни |
Не видел я такого страха: землю |
Целуют, пали ниц, клянутся, плачут, |
Король, заткнувши уши, угрожает |
Пеpдита
Отец мой бедный! |
Преследуют нас боги, не желают |
Союз наш допустить. |
Леонт
Вы обвенчались? |
Флоризель
Нет... и, должно быть, нам не обвенчаться, |
Пока земли не поцелуют звезды. |
Орел, решетка - все равно. |
Леонт
Так это |
Дочь короля? |
Флоризель
Она такою будет, |
Коль станет мне женой. |
Леонт
Что совершится, |
Судя по спеху вашего отца, |
Не очень скоро. - Мне глубоко жаль, |
Что вы нарушили его любовь, |
В ней был ваш долг; и жаль, что вы избрали |
И вашей быть не может! |
Флоризель
Ободрись, |
Любимая, пусть рок враждебный гонит, |
Пусть гонит нас отец; никто не властен |
В нас изменить любовь. О, государь, |
Припомните себя в такие годы, |
Припомните свою любовь. И будьте |
Защитой мне: отец по вашей просьбе |
Сокровище б вам отдал, как безделку. |
Леонт
О, если так, я выпросил бы это |
Сокровище, что он не оценил. |
Паулина
Какая пылкость! Ваша королева |
Достойнее была подобных взоров, |
Чем та, что перед вами. |
Леонт
Предо мною. |
(Флоризелю.)
Как раз была сейчас она... но вам |
Желанья ваши не противны чести, |
Я друг и им и вам. За этим делом |
К нему направлюсь я; за мною, принц, - |
Посмотрим, что удастся мне... Идемте. |
Уходят.
Сцена вторая
Сицилия. Перед дворцом Леонта.
Вельможа и Автолик.
Автолик
Скажите, пожалуйста, а вы сами присутствовали при этом рассказе?
Вельможа
Я был при том, как вскрывали узел, слышал, как старый пастух рассказывал, как он его нашел; все это вызвало большое удивление, но нас тут же удалили из зала, и я успел только расслышать, что пастух нашел ребенка.
Автолик
Дорого бы я дал, чтобы знать, чем, все это кончилось.
Вельможа
Я не могу сообщить вам всех подробностей; но я заметил одно: что и король и Камилло страшно взволновались, изменились в лице и так смотрели друг на друга, что, казалось, вот-вот у них глаза на лоб вылезут, В их молчании было красноречие. Каждое движение что-то говорило. Впечатление было такое, будто они услыхали, что новый мир народился или старый разрушился. В них чувствовалось волнение, изумление, но самый мудрый наблюдатель - если бы только ограничился тем, что видит, - не мог бы сказать, что этому причиной: радость или горе. Во всяком случае - верх того или другого. Но вот идет человек, который, может быть, больше знает.
Входит 2-й вельможа.
Какие новости, Роджеро?
2-й вельможа
синьоры Паулины, он больше вам сможет сообщить.
Входит 3-й вельможа.
Что слышно, синьор? Все эти новости, которые выдают нам за достоверные, до того похожи на старую сказку, что достоверность их вызывает сильное подозрение. Неужели король нашел наследную принцессу?
3-й вельможа
Все сущая правда, доказанная и подтвержденная. Все показания до того единодушны, что мы готовы поклясться, что не только слышали, но и видели все своими глазами: мантия королевы Гермионы, ее ожерелье; найденные тут же бумаги, писанные Антигоном, почерк которого не подлежит сомненью; наконец, царственная внешность молодой девушки, ее сходство с матерью, врожденное благородство, превосходящее ее воспитание, и много других доказательств, - все неоспоримо говорит за то, что она - дочь короля. Видели ли вы встречу двух королей?
2-й вельможа
Нет.
3-й вельможа
Ну, тогда и нечего говорить: вы пропустили такое зрелище, какого никогда не увидите. Передать его словами нельзя. Вы бы увидели, как одна радость венчала другую, но при этом казалось, будто само горе плачет и не хочет расстаться с ними, - так их радость утопала в слезах... Эти взоры, поднятые к небесам, эти простертые руки! А выраженье их лиц так изменилось, что можно было распознать королей не по лицам, а по их одеяниям. Король, нашедший пропавшую дочь, не помнил себя от радости, восклицая: "О, Гермиона, Гермиона!" Потом просил прошенья у богемского короля, потом кидался обнимать своего зятя, потом принимался душить в объятьях свою дочь. Теперь он благодарит старого пастуха, а тот стоит, как выветрившаяся фигура у фонтана, пережившая много веков. Я никогда не слышал о подобных происшествиях. Это превосходит всякие рассказы и превышает всякие описания.
2-й вельможа
Скажите, а какова же судьба Антигона, который отсюда увез ребенка?
3-й вельможа
Тут опять, как в старой сказке, которую приходится кончать, хотя уже доверие к ней выдохлось и никто больше не слушает ее: его растерзал медведь; это видел сын пастуха, за правдивость которого ручается не только его необычайное простодушие, но и платок и перстень, которые признала Паулина.
1-й вельможа
А что же сталось с его кораблем и спутниками?
3-й вельможа
Потонули, в самый момент гибели их владельца, на глазах у пастуха; таким образом, все, кто служил орудием, чтобы погубить ребенка, погибли сами в ту минуту, когда он был спасен... Но какая благородная борьба между горем и радостью происходит в Паулине. Можно было бы сказать, что одним глазом она плачет о гибели супруга, а другим благодарит оракула за исполнение предсказания. Она подняла принцессу с полу и так прижала ее к груди, словно хотела навек прикрепить ее к своему сердцу, чтобы не потерять второй раз.
1-й вельможа
Благородство этой сцены достойно царственных зрителей - таковы были ведь и исполнители.
3-й вельможа
Но самое трогательное из всего, выудившее из моих глаз если не рыбу, то целый поток, - это то, как потрясающе подействовал на дочь рассказ о смерти королевы, об обстоятельствах, бывших ее причиной (в которых мужественно сознался и раскаялся король). Горе ее все возрастало и возрастало, и, наконец, воскликнув "увы", она залилась, как мне показалось, кровавыми слезами, по крайней мере, мое сердце плакало кровью. При виде этого люди, твердые, как мрамор, менялись в лице... иные плакали, иные лишались чувств... Если бы весь мир видел это - горе было бы всемирным.
Они уже вернулись во дворец?
3-й вельможа
Нет, принцесса узнала, что у Паулины хранится статуя, изображающая ее мать, над которой трудился много лет и которую закончил знаменитый итальянский мастер Джулио Романо*, кто, будь он сам бессмертен и способен ожив- лять дыханьем свои создания, мог бы превзойти природу, подражая ей в совершенстве. Говорят, он сделал Гермиону до того похожей на настоящую Гермиону, что хочется с ней заговорить в надежде получить ответ. Туда она поспешила, с жадным нетерпением любви, там они и останутся ужинать.
2-й вельможа
Я так и думал, что у Паулины есть что-то важное: со времени смерти Гермионы она негласно, два-три раза в день, посещала свою отдаленную виллу. Не отправиться ли и нам туда же, чтобы разделить общее ликование?
1-й вельможа
Кто бы отказался от этого, имея малейшую возможность доступа! Каждое мгновенье видишь там какую-нибудь новую радость. Мы лишаем себя редкого зрелища. Идем!
Уходят все трое.
Автолик
Да, вот теперь не тяготей надо мной клеймо моего прошлого - и на мою голову посыпались бы всякие блага: ведь это я привел старика с сыном на корабль к принцу, рассказал ему, как они говорили об узле и прочее... но он тогда был слишком занят своей пастушкой, то есть той, которую он считал пастушкой. Она страдала морской болезнью, да и сам он был не многим лучше ее, а непогода все сильнее бушевала. Так и осталась тайна неоткрытой; впрочем, для меня это все равно: если бы даже я открыл эту тайну, это никого не заставило бы проглотить все мои другие погрешности. - Вот идут те, кого я, помимо воли, облагодетельствовал. Они уже в полном расцвете благополучия.
Входят старый пастух и молодой пастух.
Старый пастух
Да, мальчик, у меня-то уж детей быть не может, зато все твои сыновья и дочери родятся знатными дворянами.
Молодой пастух
А! как кстати я вас встречаю, сударь. Вы на днях отказались драться со мной, потому что я не природный дворянин. Ну-ка, видите вы этот камзол? Скажите, что не видите! А если не видите, что я природный дворянин, так лучше тогда скажите, что этот камзол неприродный дворянин, скажите, что я лгу, ну-ка, не желаете ли испытать - природный я дворянин или нет?
Автолик
Я знаю, сударь, что вы теперь природный дворянин.
Молодой пастух
Да, и вот уже четыре часа, как я природный дворянин.
Да, и я тоже, мальчуган.
Молодой пастух
Да, и ты тоже. Только я стал природным дворянином раньше, чем мой отец, потому что королевский сын взял меня за руку и назвал братом, а потом уж оба короля назвали моего отца братом, а принцесса, сестра моя, назвала отца батюшкой, и тогда мы оба заплакали, и это были первые дворянские слезы, которые мы пролили.
Старый пастух
Может, бог даст, поживем и еще много прольем, сынок.
Молодой пастух
Иначе была бы большая незадача... раз уж мы попали в такое превратное положение.
Автолик
Смиренно молю вас, сударь, простите мне мои провинности и походатайствуйте за меня перед моим повелителем - принцем.
Старый пастух
Прошу, сынок, сделай это. Раз мы дворяне, мы должны быть благородны.
Молодой пастух
Ты изменишь свою жизнь.
Автолик
Да, если так угодно вашей милости.
Молодой пастух
Давай руку. Я поклянусь принцу, что ты самый честный и верный малый, какой только есть в Богемии.
Старый пастух
Ты можешь это сказать, но не клясться.
Как не клясться, раз я дворянин! Пусть неотесанное мужичье просто говорит - я буду клясться.
Старый пастух
А если это неправда, сынок?
Молодой пастух
Хоть раз неправда была - природный дворянин может клясться ради друга, и я поклянусь принцу, что ты славный малый на все руки и пьянствовать не будешь, хоть я знаю, что ты вовсе не славный малый, и не на все руки, и пьянствовать будешь, но я поклянусь в этом и хотел бы, чтобы ты стал славным малым на все руки.
Автолик
По мере сил постараюсь, ваша милость.
Молодой пастух
И главное, постарайся быть храбрым малым, потому что я не могу понять, как же ты можешь пить, не будучи храбрым малым... Чу! Вот короли и принцы, наши родственники, отправляются смотреть изображение королевы. Ладно, иди за нами: мы тебе будем добрыми господами.
Уходят.
Сцена третья
Сицилия. Капелла в доме Паулины.
Леонт
О, мудрая и добрая Паулина, |
Как ты меня утешила. |
Паулина
Ну, что же? |
Хоть плохо поступала я, быть может, |
Но вам добра желала... Мне за службу |
Вы заплатили, нынче удостоив |
Мой дом убогий посетить; вы честь мне |
Такую оказали, что всей жизни |
Не хватит отплатить вам. |
Леонт
О, Паулина, |
Вся честь - забота лишь тебе. Но думал |
Я королевы статую увидеть. |
А галерею мы прошли, дивясь |
На редкости, однако не видал я |
Того, что жаждет дочь моя увидеть. |
Где изваянье матери?.. |
Паулина
Как равной |
При жизни королева не имела, |
Так превзошло ее изображенье |
Все прочие созданья рук людских. |
И потому - храню его отдельно. |
Готовьтесь видеть то, что с жизнью схоже, |
Как сон со смертью. Вот... Скажите: "Чудо". |
(Отдергивает занавес и показывает Гермиону, стоящую в виде статуи.)
Восторг ваш... но скажите... первый вы: |
Есть сходство здесь? |
Леонт
Ее живая поза. |
О, укоряй меня, прекрасный камень, |
Чтоб мог тебя назвать я Гермионой! |
Нет, ты с ней сходен тем, что не коришь, - |
Она всегда была нежна, как детство, |
Как милосердье. Но - она была |
Моложе, без таких морщин. |
Поликсен
Да, правда. |
Паулина
Тут видно, как наш скульптор превосходен. |
Прибавил он шестнадцать лет. Такою |
Была б она, живя теперь. |
Леонт
Дала бы |
Она мне столько счастья, сколько скорби |
Дарит теперь. - Такой она стояла |
В величье гордом... но живой и теплой.. |
Я у нее молил. Я пристыжен! |
Мне камень шлет укор, что был я камнем. |
Волшебных чар полно твое величье, |
Ты воскресила всю былую скорбь |
И дочь твою заставила в восторге |
Перед тобой окаменеть. |
Пердита
Простите, |
И не зовите это суеверьем: |
Склонясь, прошу ее благословенья. |
Ты, королева дивная, чья жизнь |
Окончилась - лишь началась моя, |
Дай руку мне облобызать. |
Паулина
Постойте... |
Он только что ее закончил... краски |
Еще не высохли. |
Камилло
Мой государь... тяжелой вашей скорби |
Шестнадцать весен - растопить; так редко |
И радость длится; скорбь же убивает |
Себя всегда скорей. |
Поликсен
Мой добрый брат, |
Позволь тому, кто был причиной горя, |
Настолько ж облегчить твой гнет, насколько |
С тобой его разделит он. |
Паулина
По правде, |
Знай я, как эта статуя моя |
Взволнует вас, я б вам ее не стала |
Показывать... |
Леонт
Не закрывай завесы. |
Паулина
Довольно - иль почудиться вам может, |
Что движется она? |
Леонт
Оставь, оставь... |
Я умер бы, чтобы увидеть это. |
Она как будто дышит, и по жилам |
Струится кровь... |
Поликсен
Да, дивная работа |
Уста ее горячей жизнью веют. |
Леонт
Недвижность глаз в движенье переходит... |
Как может лгать искусство! |
Паулина
Я задерну |
Завесу; государь готов в волненье |
Подумать, что она жива. |
Леонт
О, друг мой, |
Так двадцать лет подряд хочу я думать: |
Вся мудрость мира не сравнится с этим |
Безумьем дивным. О, не закрывай... |
Паулина
Мне жаль, что я так взволновала вас. |
Боюсь вас дальше мучить. |
Леонт
О, Паулина, |
Успехи сердца. Но она ведь дышит! |
Ужель резец изобразил дыханье? |
Пусть надо мной никто не посмеется. - |
Хочу поцеловать ее... |
Паулина
Нет, нет. |
Окраска уст ее еще влажна, |
Испортите ее вы поцелуем... |
Запачкаетесь краской... Я задерну. |
Леонт
Нет! двадцать лет еще смотреть. |
Пердита
И я |
Готова столько же стоять. |
Паулина
Уйдите ж |
Увидеть большее. Коль вы дерзнете - |
Могу заставить статую сойти, |
Дать руку вам. Но вы тогда решите |
Ошибочно, что это колдовство, |
Леонт
Что ни велишь ей сделать - |
Я счастлив видеть! Что велишь сказать - |
Я счастлив слышать! Коль заставить можешь |
Ты двигаться - и говорить заставишь! |
Пусть вера в вас проснется! Стойте тихо: |
Кто думает, что это злые чары, |
Те пусть уйдут. |
Леонт
Никто не шевельнется! |
Паулина
Пусть звуки музыки ее пробудят. |
Проснись... довольно камнем быть. Приблизься... |
И всех, кто смотрит, чудом порази. |
Верни свое оцепененье смерти; |
Жизнь добрая тебя освобождает! |
Гермиона спускается с пьедестала.
Идет - не трепещите: святы все |
Не отстраняйтесь, иль она вторично |
Умрет тогда, и вы ее убьете. |
Ей дайте руку в юности дала вам |
Она свою - теперь же вашей ждет. |
Леонт
Тепла... Коль это колдовство - оно |
Законней пищи. |
Поликсен
Вот, его целует... |
Руками обвила! |
Коль есть в ней жизнь - пускай заговорит. |
Поликсен
Да, и откроет, где она жила |
Паулина
Если б только |
Вам это рассказали, вы бы, верно, |
Смеялись, как над сказкой. Но она |
Принцесса, на колени! и просите |
Благословенья матери своей. |
(Королеве.)
Вот ваша дочь! |
О, боги! взор склоните |
И благость из чаш святых налейте |
На дочь мою! Дитя мое, скажи, |
Как ты спаслась? И где жила? И как |
Узнала, что оракул предсказал |
Твое спасенье*, и решилась жить, |
Чтоб увидать тебя. |
Паулина
Чтобы сейчас не омрачать друг другу |
Рассказом скорбным светлый миг. Ступайте, |
Счастливцы, вместе! Радость вашу всем |
Дарите вы! Я ж, старая голубка, |
Одна навек потерянного друга |
Оплакивать до гроба. |
Леонт
Нет, Паулина! |
Ты мне дала жену - за это я |
Меж нами было: ты нашла жену мне, |
Но как? Вопрос! Ее я видел сам |
В гробу, и часто на ее могиле |
Молился тщетно!.. Мне не надо мужа |
Его известны). Подойди, Камилло, |
Дай руку той, чья честь и добродетель |
Прославлены молвой; тому порукой |
Два короля. - Покинем это место. |
Взгляни ж на брата! Оба мне простите, |
Что ваши взоры чистые разрознил |
Я гнусным подозреньем. - Вот твой зять, |
Сын короля: он изволеньем неба |
Веди же нас скорей, чтоб на досуге |
Спросить из нас мог каждый и ответить, |
Какую роль и как играл за время |
Разлуки долгой. Поскорей - идем. |