Цимбелин.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Британия. Двор перед дворцом Цимбелина. Входят Клотэн и двое придворных.

Клотэн. Бывало ли у кого-нибудь такое невезенье?! Мой шар уже близился к цели, - и вдруг налетает второй шар и отбивает мой! Это обошлось мне в сотню фунтов. А тут еще этот наглый выскочка стал ругаться за то, что я ругаюсь, как будто я беру ругательства у него взаймы и не могу выпускать брань изо рта в любом количестве!

Первый придворный. А чего он добился? Только того, что вы проломили ему голову кегельным шаром.

Второй придворный (про себя). Будь у пробитого ума не больше, чем у пробившего, мозгу не вытекло бы ни одной капли.

Клотэн. Когда человеку знатного рода хочется браниться, никто из присутствующих не имеет права его остановить.

Второй. Конечно, принц! (Про себя.) Так же как и ты не имеешь права терзать слух своей бранью.

Клотэн. Сукин сын! И еще требовать от меня удовлетворения! Как бы не так! Другое дело, если б он был мне ровня по титулу!

Второй (про себя). То есть был бы круглым дураком.

Клотэн. Я возмущен! Чума на его башку! Ничто не может так обозлить меня, черт побери! Я был бы рад не принадлежать к такому высокому роду. Из-за того, что моя мать - королева, никто не смеет драться со мной! Любой простолюдин может драться с кем угодно и сколько угодно, а я вынужден шагать в гордом одиночестве, как петух среди кур.

Второй (про себя). Ты не петух, а каплун! Петушиного в тебе только то, что ты петушишься.

Клотэн. Что ты сказал?

Второй. Только то, что вам не пристало драться с каждым, к кому пристало ваше высочество!

Клотэн. Конечно! Но мне пристало обижать тех, кто ниже меня.

Второй. Пристало, ваше высочество!

Клотэн. Надеюсь!

Первый. Слышали ли вы, принц, что ко двору прибыл иностранец?

Клотэн. Как? Прибыл иностранец, и я этого еще не знаю?

Первый. Он - итальянец и, как говорят, друг Постума.

Клотэн. Друг этого изгнанного мерзавца?! Но друг мерзавца - сам мерзавец!.. Кто тебе сказал об этом итальянце?

Первый. Один из ваших пажей.

Клотэн. А что, если я пойду и посмотрю на прибывшего? Ведь я этим не уроню себя в глазах света, и никто не станет думать обо мне хуже, чем он думает сейчас?

Первый. Это невозможно, ваше высочество!

Клотэн. Я тоже так думаю!

Второй (про себя). Ты - общеизвестный дурак, и твои дурацкие поступки более дурацкими стать уже не могут.

Клотэн. Пойду и посмотрю на этого итальянца! То, что я проиграл в шары днем, я отыграю у него сегодня вечером.

Второй. Я иду за вами, принц!

Клотэн и первый придворный уходят.

Могла же мать, лукавая чертовка, 
Родить осла?! Она преграды может 
Все победить; он - двух из двадцати, 
Чтоб восемнадцать получить в остатке, 
Не может вычесть! Горько Имоджене: 
Отец пред мачехой - как раб покорный, 
А мачеха сплетает сети козней; 
Поклонник же - тот ненавистен больше 
Разлуки с мужем, изгнанным отсель! 
 
Твою, принцесса, небеса поддержат, 
Храня прекрасный храм твоей души 
И жизнь твою, и мужа вновь вернут, 
И с ним тебя на царство возведут! 

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Там же. Спальня. В одном из углов стоит большой сундук. Имоджена читает, лежа в постели; в отдалении Елена.

Имоджена

Елена! Ты ли здесь?

Елена

Да, это я!

Имоджена

Который час?

Елена

Принцесса, скоро полночь

Имоджена

Уж три часа читаю я... Глаза 
Слипаются... Загни страницу эту 
И спать ступай! Свечи не уноси 
И разбуди меня часа в четыре, 
Коль ты проснешься... Сон одолевает!.. 

Защите вашей отдаюсь я, боги! 
От искусителей и духов ночи 
Меня храните вы!.. 

(Засыпает.)

Из сундука вылезает Иахимо.

Иахимо

Сверчки поют!.. Дарит усталым силы 
Спокойный сон... Так по коврам Тарквиний 
К невинности подкрался * и нанес 
Ей рану тяжкую... Как украшаешь, 
Цитера, ложе ты!.. * Своих покровов 
Ты, лилия, белей... Когда б коснуться 
Я поцелуем мог, лишь раз припасть 
К рубинам этих губ... Наполнен воздух 
Ее дыханьем... Наклонился к ней 
Огонь свечи и смотрится под веки 
В задернутый завесою зрачок, 
А он - синей лазури чистой неба!.. 
Запомню спальни вид и запишу я: 
 
Вот здесь окно... Такие-то фигуры 
Стенных ковров... Когда б мне удалось 
Особую телесную примету 
Увидеть!.. Для меня она была бы 
Свидетельством таким неотразимым, 
Ценнейшим, чем мой перечень подробный 
Картин и обстановки этой спальни. 
Сон, обезьяна смерти! Тяжесть лап 
На спящую ты наложи! Пусть станет 
Недвижною, как памятника мрамор! 

(Снимает с ее руки браслет.)

Сползай, браслет! Податлив так же ты, 
Как узел гордиев был неподатлив! 
Ты - мой! Уликой будь, своди с ума 
Супруга!.. Слева на груди у ней, 
Как пятнышки на буковице белой, 
Пять красных точек родинки... Такой 
Улики хватит и суду... Заставлю 
Поверить мужа, что, сломав замок, 
 
Записывать примету. В мозг она 
Мне врезалась!.. До полночи читала 
Историю Терея: загнут лист. 
Там, где сдается Филомела... * Хватит 
С меня! Полезу я в сундук опять. 
Драконы ночи, торопитесь! Утро, 
Ты воронам открой скорее взгляд!.. 
Здесь ангел спит, но близок здесь и ад! 

Бой часов.

Раз!.. Два!.. Три!.. Время, время! 

(Прячется в сундук.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Дворец. Перед комнатой Имоджены. Входят Клотэн и придворные.

Первый. Вы, принц, поразительно спокойно относитесь к проигрышу. Я никогда не видывал игрока, который, проигрывая такие суммы единым духом, так не падал бы духом! Вы необычайно хладнокровны!

Клотэн. Когда проигрываешь, поневоле становится так холодно, что даже бросает в жар.

Первый. Но редко, кто так мирится с проигрышем, как вы. Зато, когда вы выигрываете, вы преображаетесь: вы выходите из себя и горячитесь.

Клотэн. Да! Выигрыш горячит и бодрит! Ах, если б у меня хватило ума свести эту дуру с ума и овладеть ею! Тогда у меня была бы сума полна золотом! Что это? Светает?

Первый. Уже утро, принц.

Клотэн. Так пусть идут музыканты! Мне советовали каждое утро преподносить Имоджене порцию музыки! Говорят, это на нее подействует.

Сюда! Сюда! И за работу! Сыграйте сначала что-нибудь позабористей, потом спойте ей серенаду понежней и чтоб слова были наивеликолепнейшие. А там посмотрим, как она на все это посмотрит!

ПЕСНЯ

Чу! Птица с песней в небеса летит, 
И Феб коней поит 
Росой, которая в цветках 
Таится утром в лепестках! 
Зари почуяв золотой 
Приход и свет лучей, 
Цветы глазок открыли свой! 
О милая! Вставай скорей, 
Вставай скорей! 

Достаточно! Убирайтесь прочь! Если эта музыка ее тронет, тогда я преклоняюсь перед музыкой. Если же нет, то, значит, у невесты в ушах - порок, и его не исправишь, сколько ни пили конским волосом по бараньей кишке.

Входят Цимбелин и королева.

Второй. Вот идет король!

Клотэн. Как хорошо, что я не ложился спать до такого позднего часа, и поэтому можно сказать, что я встал рано. Король, как отец, будет рад, что я так внимателен к его дочери. С добрым утром, ваше величество, и вы, моя матушка.

Цимбелин

Ждешь у дверей суровой Имоджены? 
Она еще не встала? 

Клотэн. Я напал музыкой на ее слух, но, видно, судя по тому, что ее не видно, мой натиск не произвел никакого впечатления.

Цимбелин

 
Не позабыто ею. Скоро время 
Сотрет в душе след памяти о нем. 
Тогда - она твоя. 

Королева

Благоволит
К тебе король. Тебя всегда он хвалит 
Пред дочерью. Так будь смелее сам. 
Встречайся чаще с ней, и чем отказ 
Ее решительней, тем ты усердней 
Изображай, что сердце быть велит 
Любезным и что в нем одно желанье: 
Ей нравиться. Покорствуй ей во всем; 
Когда ж она прикажет удалиться, - 
Стань глух и нем... 

Клотэн

Чтоб стал я глух и нем?

Входит гонец.

Гонец

Из Рима прибыли послы. Кай Люций - 
Глава посольства. 

Он - достойный муж.
И не его вина, что прибыл с делом 
Нам неприятным. Примем мы посла, 
Как сан пославшего велит, а также - 
Достоинства посла и те услуги, 
Что нам он оказал. Любезный сын! 
Поговорив с твоей царицей сердца, 
К нам приходи, чтоб получить совет, 
Как встретить должно римлян. Мы уходим. 

Цимбелин, королева, придворные и свита уходят.

Клотэн

Коль встала - с ней поговорю; коль нет - 
Пускай лежит, мечтая! 

(Стучит в дверь спальни.)

Эй! Кто там!
При ней всегда прислужницы. Одну 
Из них не подкупить ли мне? Нередко 
Мы золотом раскроем дверь; оно 
Всех лесников Дианы заставляет, 
 
Чтобы спасти воров, оно петлю 
Присудит честному; порой и вора 
И честного осудят; все развяжет 
И свяжет всех. Пусть за меня хлопочет 
Служанка. Сам я слаб в таких делах! 

(Стучит.)

Входит служанка.

Служанка

Кто здесь?

Клотэн

Я!.. Принц!

Служанка

Всего лишь?

Клотэн

Сын я той,
Чей сан высок!

Служанка

Высокого нет сана
У многих, у кого наряд не хуже, 
 

Клотэн

Увидеть госпожу!.. Она готова?

Служанка

Готова... вас не видеть никогда.

Клотэн

Вот золото. Продай расположенье.

Служанка

Расположиться к вам, предавши честь, 
Иль к вам других расположить? 
Принцесса!

Входит Имоджена.

Клотэн

Сестрица! С добрым утром! Вашу руку!

(Целует руку.)

Имоджена

Принц, с добрым утром! Трудитесь вы тщетно! 
Сочтите мой совет за благодарность. 
Я ею так бедна, что не могу 
Благодарить. 

И все ж, клянусь, люблю вас!

Имоджена

Мне все равно - клянетесь или нет. 
Я клятвам прежний дам ответ; любви мне 
Не нужно вашей!

Клотэн

Это не ответ!

Имоджена

Я б не ответила, но вы молчанье 
Мое могли бы за согласье счесть. 
Меня оставьте. Высшая любезность 
Лишь нелюбезность вызовет мою. 
Мудрец, как вы, свои мечты отбросит! 

Клотэн

Грех было б вас безумною оставить.
Я не хочу!

Имоджена

Дурак не врач безумью.

Клотэн

Имоджена

Ну да, коль я безумна! 
Отстаньте - и моя болезнь пройдет; 
Излечимся мы оба; мне досадно, 
Что я должна, приличья позабыв, 
Так прямо говорить. Но знаю сердце 
Свое и говорю чистосердечно, 
Что вас я не люблю, а ненавижу. 
Приятнее мне было, если б сами 
Вы это поняли, не принуждая 
Быть с вами грубой... 

Клотэн

Вами долг нарушен
Повиновения отцу. Постыден 
Ваш брак с безродным, вскормленным крохами 
С дворцового стола и подаяньем. 
С простолюдином брак - брак незаконный! 
Да! Чернь (ваш муж ничтожней всякой черни) 
Любыми узами связаться может, 
 
То право отнято грядущим троном: 
Короны блеск вы не должны пятнать, 
Сойдясь с рабом, что создан для ливреи 
Иль чтоб обноски с барского плеча 
Носить. Он даже не имеет права 
Быть ключником! 

Имоджена

Так знай, проклятый изверг:
Будь сыном Зевса ты и будь таким же, 
Каков ты есть,- ты б конюхом не смел 
Быть мужу. По достоинствам твоим 
Считай за честь быть в королевстве мужа 
Подручным палача, - и то завистник 
Сказал бы, что ты занимаешь слишком 
Высокий пост.

Клотэн

Чума его срази!

Имоджена

Несчастье мужа в том, что смеешь имя 
 
Тебе скажу я, мне дороже всех 
Твоих волос, хотя бы каждый волос 
Таких, как ты, родил! 

Входит Пэзаньо.

Ты что, Пэзаньо?

Клотэн

Обноски! Черт возьми!

Имоджена

(Пэзаньо)

Скорей ступай к служанке Доротее!

Клотэн

Обноски!

Имоджена

  Злит меня дурак влюбленный! 
Пусть ищет Доротея мой браслет. 
Он соскользнул с руки; подарен мне 
Он Постумом; его б не променяла 
На все доходы лучшего из царств. 
Мне кажется, что видела я утром 
 
Его я целовала. Не сбежал же 
Он к мужу! 

Пэзаньо

Нет! Браслет не мог пропасть!

Имоджена

Найди его!

Пэзаньо уходит.

Клотэн

Меня вы оскорбили,
Сравнив с обносками!

Имоджена

Я на суде
Готова повторить мое сравненье.

Клотэн

Пусть слышит ваш отец!

Имоджена

И ваша мать!
Она меня так любит, что сочтет 
Меня виновной. Я иду, оставив 
 

(Уходит.)

Клотэн

Э, нет! Я отомщу!
Обноски?! Ну, посмотрим!

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

В Риме. Дом Филарьо. Входят Филарьо и Постум.

Постум

Синьор! Не бойтесь! Счастьем было б мне 
Так верить в милость короля, как верю 
Я в честь жены.

Филарьо

Чем купишь эту милость?

Постум

Ничем, на время полагаюсь. В зиму 
Дрожу и жду тепла весенних дней! 
Питаюсь я сомнительной надеждой, 
Мечтой отдать вам долг. И коль она 
Обманет - должником умру. 

Ты дружбою и обществом своим 
Долг оплатил мне. Цимбелин посланье 
От Августа уж получил. Кай Люций 
Его доставил; должен Цимбелин 
Дань заплатить. Не то - пусть новой встречи 
Ждет с римским войском, о котором память 
У вас жива.

Постум

Хотя я не политик
И вряд ли буду им, но полагаю, 
Что быть большой войне. Скорей услышим 
Мы с вами весть о высадке полков, 
Что ныне в Галлии, на брег британский, 
Чем дань заплатит он. Теперь британцы 
Не так неопытны, как встарь, когда 
Над ними Цезарь издевался, хмурясь 
От их отваги. Ныне храбрость их 
В содружестве с искусством ратным миру 
Докажет, что шагает в ногу с веком 
 

Входит Иахимо.

Филарьо

Посмотри: Иахимо!

Постум

О, скоро вы вернулись! Мчали лани 
По суше вас? Или попутный ветер 
Ваш парус целовал? 

Филарьо

Привет, синьор!

Постум

Надеюсь, ваш приезд ускорен кратким
Ответом?

Иахимо

  Я не часто видел женщин 
Таких прекрасных, как жена у вас. 

Постум

И жен таких хороших! А иначе 
На улице она красой обманной 
Пускай гуляк пленяет. 

Вам письмо!

Постум

Приятное, надеюсь?

Иахимо

Может быть!

Филарьо

При вас ли к Цимбелину прибыл храбрый
Кай Люций?

Иахимо

Ждали там его, но он
Не прибывал.

Постум

Что ж, хорошо...
Блестит ли перстень мой, как встарь, иль тусклым
Для ваших глаз он стал?

Иахимо

Его утратив,
Я б золото свое утратил также! 
Вновь в путь готов, чтоб провести вторично 
 
Как там провел. Ваш перстень стал моим. 

Постум

Взять перстень нелегко!

Иахимо

С женою вашей
Труд легким стал!

Постум

К чему вам обращать
В смех вашу неудачу? Нет, друзьями 
Нам не бывать! 

Иахимо

Наоборот, синьор!
Я спорил честно. Я бы проиграл, 
Коль не узнал бы Имоджены близко. 
Но спор мной выигран! И честь жены 
И перстень - все мое! Не виноват я 
Пред вами, как и пред женою вашей: 
Я поступил, как разрешили мне 
Вы и она! 

Скорее докажите,
Что ложе с ней делили, и тогда - 
Ваш перстень. Если ж нет, мечом за дерзость 
И ложь вас накажу. Меч мой иль ваш, 
Иль оба пусть осиротеют. Пусть их 
Прохожий подберет! 

Иахимо

Вас очевидность
Бесспорно убедит; я под присягой, 
Коль надо, подтвержу мои слова; 
Но бесполезность своего сомненья 
Увидев, вы освободите здесь 
Меня от клятв. 

Постум

Я жду!

Иахимо

Вот описанье
Той спальни, где не спал, но с наслажденьем 
Я ночь провел и не жалел о сне! 
 
Здесь Клеопатра гордая, пред встречей 
С Антонием; здесь Кидн, что от тяжелых 
Судов, гордясь, из берегов выходит; 
Не знаю, что ценнее: матерьял 
Иль мастера работа? Поражен я 
Был четкостью изображений: все 
Живым казалось. 

Постум

Верно! Но могли вы
Об этом слышать от меня, могли - 
И от других. 

Иахимо

Подробностей иных
Вы просите?

Постум

О да! Иль назову вас
Клеветником!

Иахимо

В углу стоит камин;
 
В ручье. Оно - вот-вот заговорит! 
Природу мастер превзошел в работе: 
Он дал богине жизнь и не дал только 
Дыханья и движенья. 

Постум

Вы об этом
От очевидцев знать могли: Диану 
Хвалили многие. 

Иахимо

Рой херувимов
На потолке; из серебра амуры, 
Чуть опершись на факел, на решетке 
Камина на одной ноге стоят, 
Зажмурясь. Чуть не позабыл!.. 

Постум

В том нет
Пятна для чести! Да, вы все видали, 
Запомнили. Но, спальню описав 
И все, что в ней, еще не заслужили 

Иахимо

  Коль можете, - бледнейте вы! 
  (Достает браслет.) 
Прошу взглянуть!.. Теперь его верните, 
Я, присоединив к нему кольцо, 
Хранить их буду вместе. 

Постум

О Юпитер!
Взглянуть еще позвольте мне!.. Ведь это
Подарок мой!

Иахимо

Я благодарен ей:
Она браслет сняла и с нежным жестом, 
Удвоившим подарка ценность, мне 
Его отдав, шепнула: "На! Когда-то 
Я дорожила им!" 

Постум

Чтоб передать
Его мне, отдала?

Она так пишет?

Постум

Нет, нет! Он прав! Возьми же и кольцо!

(Отдает.)

Как василиск, оно глаза мне ранит*. 
Так значит - чести нет, где есть краса? 
Нет правды там, где все лишь показное? 
Любви, где есть другой мужчина? Так же 
У женщин мало верности любимым, 
Как мало чести?! Чести - нет совсем! 
Безмерное коварство! 

Филарьо

Успокойся!
Возьми назад кольцо. Не проиграл ты! 
Браслет мог быть твоей женой потерян, 
Быть может, он подкупленной служанкой 
Украден у нее.

Постум

Конечно! так
 
Браслет украден! Иль на теле милой 
Примету тайную скажи. 

Иахимо

Клянусь
Юпитером, браслет с руки мной взят!

Постум

Юпитером поклялся? Значит, правду 
Он говорит. Тогда кольцо оставь! 
Да, правда, не украден он! Служанки 
Ее честны и не пойдут на кражу, - 
И для кого? Для иностранца? Нет! 
Вот доказательство ее паденья! 
Позор оплачен дорогой ценой. 
Бери заклад! Пусть демоны из ада 
Венчают вас! 

Филарьо

Спокойнее, мой друг!
Всех этих доказательств мало, если
Уверен ты...

Достаточно вполне!
Он с нею спал!

Иахимо

Вам мало? У нее
Под грудью есть родимое пятно; 
Она гордится этим местом, просит 
Устами льнуть к нему. Я целовал 
Его и вновь воскрес для наслажденья, 
Хотя был сыт! Вы помните про это 
Пятно?

Постум

  Да! О другом пятне оно 
Вопит, таком большом, что в преисподней 
Не вместится!

Иахимо

Продолжить ли рассказ?

Постум

К чему мне счет ее измен: одна ли,
Иль миллион?!

Клянусь...

Постум

Не надо клятв!
Ах, клятва в честности жены - солжет! 
 
Наставленных, - убью! 

Иахимо

Не отрекусь!

Постум

 
В Британии, перед лицом отца, 
Так поступлю! 

(Уходит.)

Филарьо

Собой!.. Пойдем за ним!.. Он может в злобе 
Все сделать над собой. 

Иахимо

Ну что ж! Пойдем!

СЦЕНА ПЯТАЯ

В Риме, другая комната в доме Филарьо. Входит Постум.

Постум

Зачем на свет не можем мы рождаться 
 
И тот почтенный муж, кого зову я 
Отцом, был где-нибудь вдали, когда 
Меня чеканили, - и я был создан 
Монетою фальшивой. А меж тем 
 
Как чудом наших дней - жена. О мщенье! 
Краснея, скромница не раз стыдилась 
Моих законных ласк и умоляла 
Сдержать порыв страстей. Старик Сатурн *, 
 
Как снег, ее всегда считал. О дьявол! 
Иахимо смуглый в час, о нет! скорей, 
В мгновенье, как кабан лесов германских 
Упитанный, захрюкав, без борьбы 
 
Изъять все женское. Да, громогласно 
Я утверждаю: все пороки наши - 
Наследье женщины. От женщин - ложь, 
И склонность льстить, и наше вероломство, 
 
Причуды, алчность, честолюбье, чванство, 
Презренье, ветреность и злой язык!.. 
Пороки те, что знают мир и ад, 
Частично ль, полностью ль, да, целиком! - 
 
Вы, женщины, всегда непостоянны; 
Забыв один порок, 
Пленявший их, они спешат к другому, 
Что манит новизной! Их прокляну 
 
Иль нет! Чтоб мщенье удовлетворить, 
Им надо дать свершать все, что хотят: 
Им тоньше пытки не найдет и ад!.. 

(Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница