Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Британия. Зал для приемов во дворце Цимбелина. С одной стороны входят Цимбелин, королева, Клотэн и вельможи, с другой стороны - Кай Люций со свитой.
Цимбелин
Чего от нас желает Цезарь Август? |
Люций
Когда наш Юлий Цезарь *, о котором |
Живет и вечно память будет жить |
В легендах и молве, смирил ваш край,- |
Кассибелан, твой дядя, кто прославлен |
Деяньями и Цезаря хвалой, |
Дал за себя и за потомков клятву |
Трехтысячную Риму дань платить |
Год каждый. Ты же уклоняться начал |
От платежа. |
Королева
Вот наш ответ: мы больше |
Платить не станем. |
Клотэн
Юлия второго |
Наш край - отдельный мир, и дань за воздух |
Платить не будем мы! |
Королева
Причины, |
Что дали Риму покорить наш остров, |
Теперь помогут нам. О, вспомни предков, |
Король! Твой остров укреплен природой. |
Под скипетром Нептуна он; его |
Хранят пучина, отмели и скалы; |
Пески не пустят вражьих кораблей, |
Всосав суда вплоть до верхушек мачт. |
Здесь Цезарь, побеждая, похвалиться |
Не мог, что, как в других краях, мгновенно |
"Пришел, увидел, победил" *. Сначала |
Был побежден, от берегов отброшен |
И дважды он разбит; суда его, |
Как жалкие игрушки, гибли в море, |
Как скорлупа о скалы разбиваясь. |
Судьба смеялась, и Кассибелан |
Потешными огнями осветил |
Он город Люду *, мужество вселяя |
В британские сердца. |
Клотэн. Да что тут долго толковать? Мы дани платить не будем! Британия теперь посильней, чем была прежде. Да и у вас теперь уж нет такого Цезаря, как прежде. У Августа нос, может быть, и подлиннее, да руки покороче.
Цимбелин. Мой сын! Дай матери договорить!
Клотэн. Теперь у многих из нас кулаки такие же здоровенные, как были у Кассибелана. Я не хочу этим сказать, что я тоже из их числа, но и у меня рука здорова! Чтоб мы платили дань?! Какую дань? За что? Вот если б Цезарь сумел завесить одеялом солнце или спрятать луну в карман, ну, тогда мы стали бы платить за свет, а теперь - нет! Нечего и говорить о какой-то дани.
Цимбелин
Вы знать должны, что были мы свободны, |
Пока нас не заставил дерзкий Рим |
Дань заплатить, и Цезарь в честолюбье, |
Наполнившем весь мир, решил на нас |
Несправедливо наложить ярмо. |
Ярмо стряхнуть - долг каждого народа |
Воинственного. Мы - такой народ! |
Мы Риму ныне говорим: наш предок |
Мульмуций * дал законы нам, но их |
Меч Цезаря чрезмерно изувечил. |
Долг доблести для нас восстановить |
Законы, иго чужестранцев сбросив. |
Он первым был британцем, на чело |
Надевшим золотой венец и титул |
Принявшим короля. |
Люций
Жаль, Цимбелин! |
Я должен Августа, под чьею властью |
Побольше королей, чем у тебя |
Придворных, объявить твоим врагом. |
От имени его провозглашаю |
Тебе войну! Гнев будет беспощаден! |
Что ж до меня - за твой прием, король, |
Шлю благодарность я. |
Цимбелин
Будь гостем, Люций! |
Сан рыцаря был Августом мне дан, |
И, юношей, я под его начальством |
Служил. Он, дав мне честь, теперь желает |
Ее отнять! Панноны и Далматы |
Восстали, чтоб добыть свободу; бритты, |
Коль не последуют примеру, будут |
Не будем мы. |
Люций
Грядущее покажет! |
Клотэн. Его величество изволило назвать вас своим гостем! Проведите у нас в веселье денек-другой, а если проведется, то и дольше. Но если вы потом прибудете сюда с иными намереньями, то найдете нас все на том же острове, опоясанном соленой водицей. Если вы силой своего оружья острого выгоните нас с острова, - черт с вами! Остров ваш. Но если вы не завоюете наш остров со всех сторон, так станет ваш остов пищей наших ворон. Лучше не скажешь!
Люций
Да, принц! |
Цимбелин
Мысль Цезаря я знаю, он - мою; |
Вы ж будьте гостем дорогим у нас! |
Все уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната во дворце. Входит Пэзаньо, читая письмо.
Пэзаньо
В измене? Как? Зачем не пишешь, кто |
Чудовищно клевещет на принцессу? |
О господин! Чьим ядом странным слух |
Отравлен твой? Кто - гнусный итальянец, |
Что мог отраву влить в твой мозг делами |
И словом злым? Ее измена? Нет! |
За верность мучится она. Измена?! |
Не как жена, а как богиня, сносит |
Любую добродетель. Господин мой! |
Ты ниже стал жены душой, как прежде |
Рожденьем ниже был. Во имя клятв |
Тебе служить - велишь убить принцессу? |
Чтоб я ее предательски убил?! |
Чтоб пролил кровь?! Коль это службой честной |
Считаешь ты, - нечестен я. Ужель |
Ты счел меня таким бесчеловечным, |
Что мог мне дать приказ: "Убей ее!" |
(Читает.)
"Она сама тебе поможет в этом, |
Прочтя письмо!" Проклятая бумага, |
Черней чернил, что на тебя легли! |
О лист без чувств! Участник в этом деле, |
Как смеешь белым быть! Она идет! |
Я притворюсь, что мне приказ неведом, |
Входит Имоджена.
Имоджена
Что нового, Пэзаньо? |
Письмо от господина моего. |
Имоджена
Твой господин одновременно мой! |
Ах, каждый астролог умом гордился б |
И знал грядущее, коль ведал звезды, |
Как почерк мужа я! Пускай же строки |
Твердят мне про любовь, что муж здоров, |
Доволен всем, но только про разлуку |
Молчат! Ах, грусть сама лекарством будет |
И силы даст любви. Будь всем доволен, |
Но не разлукой! |
(Срывает восковую печать.)
Добрый воск! Вас, пчелы, |
Благодарю за воск, печать на тайне! |
Иное воск любовникам несет, |
Чем должникам: одним грозит тюрьмою, |
Амура тайну для других хранит. |
Молю богов, чтоб вести были добры! |
(Читает.)
"Ни грозный приговор, ни гнев твоего отца, будь я схвачен в его королевстве, - ничто не пугает меня. Я готов на все, только бы ты, бесценная моя, вернула мне жизнь, позволив бросить на тебя мой взор. Знай: я в Камбрии, в Мильфордской гавани, и поступай так, как повелит тебе твоя любовь. Счастье любимой - это единственная забота того, кто верен своим клятвам и любви, растущей с каждым днем. Леонат Постум".
Коня! Коня! Крылатого коня! |
В Мильфорде* он?! Прочти! |
(Дает письмо.)
Скажи, Пэзаньо, |
Далеко ль это?! Коль по пустякам |
Неделю путь туда, мне ль не домчаться |
За сутки?! Ты, Пэзаньо, как и я, |
Ждешь встречи с ним; в мечте нетерпеливой |
Сгораешь ты, но все ж не так, как я! |
Не так, как я! Нет ничего огромней |
Моей мечты его обнять. Скажи |
И громче, громче, как любви наперсник, |
Ты радостью мой слух переполняй! |
Скажи: Мильфорд желанный далеко ли? |
Какое счастье для Уэльса город |
Такой вмещать! Как нам уйти украдкой? |
Как скрыть отлучку на такое время? |
Ведь долог путь к Мильфорду и назад! |
Сперва: как нам уйти? К чему искать |
Еще не сделано?! Об этом - позже! |
Скажи, как много миль за день проехать |
Верхом мы можем? |
Пэзаньо
Двадцать миль с трудом |
С рассвета до заката, но не больше. |
Имоджена
Что? Человек, плетущийся на казнь, |
Так медленно б не ехал! Мчатся кони |
В ристалищах быстрей песка в часах! |
Ступай, вели служанке, чтоб больною |
Прикинулась, сказав, что уезжает |
К отцу. Добудь дорожный мне наряд. |
Не слишком пышный, а такой, как носят |
Крестьянки здесь. |
Пэзаньо
Обдумать бы все надо! |
Имоджена
Друг! Лишь вперед глядеть могу я! Справа |
Не вижу сквозь него! Ступай! Приказ мой |
Ты выполнить скорее не забудь! |
В Мильфорд! О, лишь в Мильфорд открыт мне путь! |
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Уэльс. Горная местность. Среди скал - пещера. Из нее выходят Бэларий, Гвидерий и Арвираг.
Бэларий
День так хорош, что стыдно быть под кровлей, |
Коль низок кров! Нагнитесь, дети! Вас |
Кров учит головы склонять пред небом |
И солнцем утренним. У королей |
Так потолок высок, что и гигант, |
Чалмы не сняв, не склонится пред солнцем. |
Благодаренье небу!.. Мы в пещере |
Живем, но наши души благодарней |
Души вельмож. |
Гвидерий
Привет! |
Арвираг
Привет, о небо! |
Пора на лов! Спешите на вершину, |
Вы легконоги; мой - в долину путь! |
Когда вам покажусь я с вороненка, |
Поймите: место, где стоим мы, нас |
Растит иль уменьшает. Я твердил вам, |
Что при дворе за службу чтут не службу |
Достойную, а то, что там привыкли |
Считать за службу. Рассудите, дети, |
И утешайтесь тем, что часто жук |
Броней из крыльев больше защищен, |
Чем плавающий в воздухе орел. |
Поверьте: жить, как мы живем, - отрадней, |
Чем в униженье жить. Богаче мы |
Бездельников, стремящихся к подачкам: |
Их шелковый наряд взят в долг; поклон |
Отвесит им, но долга не простит им |
Их кредитор. Нет! Лучше наша жизнь! |
Гвидерий
Ты опытен, а мы, птенцы, чьи крылья |
Окрестный воздух. Коль в покое счастье - |
Мы счастливы. Ты, знавший скорбь, - под старость |
Покою рад. Нам эта жизнь - темница |
Неведенья, как злостным должникам, |
Боящимся покинуть дом и встретить |
Заимодавца. |
Арвираг
Что другим мы скажем. |
Как ты, состарившись? Как станем мы |
В пещере коротать день зимний, хмурый, |
Когда декабрьский ветер за стеной |
Завоет злобно? Мир нам незнаком! |
Как звери - мы: хитрей лисы - в охоте, |
Смелей волков - в добыче; храбро мы |
Тех гоним, кто от нас бежит. Как птицы, |
Мы клетку превращаем в клирос, вольно |
Неволю воспевая. |
Бэларий
Что за речи?! |
Двора пороки! Трудно двор покинуть, |
Жить в нем - труднее!.. Путь к вершине крут - |
Нельзя не пасть! Иль скользок: страх паденья - |
Страшней паденья! Тяжек труд войны: |
Во имя славы ищешь ты опасность |
И в поисках находишь смерть, помянут |
Не чаще похвалой, чем клеветой. |
О, сколько раз, наградою за доблесть |
Хулу прияв, ты кротко переносишь |
Несправедливость! Жизнь моя сама |
Об этом повествует: я изранен |
Мечами Рима; первым в славе был |
Любимцем Цимбелина; и лишь вспомнят |
Храбрейших, - назовут меня; я был |
Как дерево, что гнется под плодами. |
Настала ночь - и буря или воры, |
Сорвав с меня плоды, сорвав листву, |
Совсем нагим оставили меня |
Под стужею. |
Изменчивое счастье! |
Бэларий
Я говорил вам: я вины не знал, |
Но оклеветан был двумя лжецами. |
Король поверил лживым клятвам их, |
Что с Римом тайно я сдружился. Вскоре |
Был изгнан я, и вот уж двадцать лет |
Безлюдье скал - весь мир мой. Я |
Живу в свободе славной и хвалений |
Здесь небу больше возношу, чем прежде |
За все года. Пора идти вам в горы! |
Не для охотников слова такие! |
Кто первый дичь убьет, царем тот должен |
Быть на пиру, а два других - служить. |
Как при дворе, бояться нам не надо |
Отравы. С вами встречусь я в долине! |
Гвидерий и Арвираг уходят. |
Природы вспышки трудно подавлять! |
Не знают юноши, что оба - принцы, |
Они меня отцом считают; я |
Их в простоте взрастил, среди пещеры, |
Где в рост и стать нельзя; они мечтой |
Стремятся во дворец; в делах ничтожных - |
Как царственны они! Когда рассказ |
Веду о подвигах моих старинных |
Я со скамьи трехногой, Полидор, |
Наследник Цимбелина (он - Гвидерий |
Отцом был назван), в пламенном восторге |
Речам внимает. Только я скажу: |
"Так пал мой враг, а так ему на шею |
Я наступил!" - как кровь царей ему |
Лик озарит, чело покроет потом, |
Й жестами дополнен мой рассказ! |
Кадвал (он - Арвираг) к моим рассказам |
Внимателен и проявляет часто |
Свой нрав горячий... Чу! зверь поднят ими!.. |
Король! Лишь совести моей и небу |
Известно: изгнан я несправедливо! |
Тебя лишив наследников, как ты |
Меня - всего! И дети Эврифилу, |
Кормилицу, любя, как мать, досель |
Гроб чтут ее! Меня отцом считают: |
Бэларий прежде - Морганом я ныне |
Зовусь для них... Да! Поднят ими зверь! |
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Вблизи Мильфордской гавани. Входят Пэзаньо и Имоджена.
Имоджена
Ты слез с коня, сказав: Мильфорд уж близок. |
Сильней, чем жаждет мать дитя увидеть, |
Мильфорда жажду я! Ах, где же Постум? |
О чем ты думаешь? Зачем глядишь |
Так дико на меня? Зачем, Пэзаньо, |
Ты так вздохнул? О, коль нарисовать |
Тебя таким, то вышла бы картина |
Душевной пытки. Перестань смотреть. |
Иль я сойду с ума! О, что случилось? |
Коль в нем весна - так улыбнись скорее, |
Останься мрачным, коль в письме зима!.. |
Да! Почерк мужа!.. В Риме, где умеют |
Готовить яды, муж отравлен мой |
И, околдованный, попал в беду он? |
Ответь, Пэзаньо; речь смягчит удар, |
Что мне несет письмо, удар, который |
Стать может роковым. |
Пэзаньо
Читайте сами! |
Нет в мире никого, к кому была бы |
Судьба жесточе, чем ко мне! |
Имоджена (читает). "Пэзаньо! Твоя госпожа осквернила непотребством мое ложе, кровь льется из моего сердца; измена Имоджены доказана. У меня не вичтожные подозренья. Доказательства так же велики, как мое горе, и так же верны, как, я надеюсь, будет верным мое мщенье. Вся моя надежда на тебя, мой Пэзаньо! Если ты не хочешь стать клятвопреступником, ты должен стать моим мстителем. Пусть Имоджена погибает от твоей руки! Убей ее в Мильфордской гавани, куда ее приведет мое письмо. Если ты не убьешь распутницу И не убедишь меня в ее гибели, то я сочту тебя за сообщника ее бесчестья и за такого же изменника, как она сама".
Пэзаньо
К чему мне острие меча? Письмо |
Ей грудь пронзило... Жало клеветы |
Порой меча острее, крокодила |
Ужаснее!.. Она на крыльях ветра |
Летит, пятная королей, и женщин, |
Змеей ползет в могилы, отравляя |
Их тишину. Что с вами, госпожа? |
Имоджена
Я неверна? Что значит - быть неверной? |
Лежать без сна, о милом помышляя? |
Лить слезы? Если ж одолеет сон, |
Вдруг милого увидеть в страшной грезе |
И вскрикнуть в ужасе? Неверность это? |
Скажи! |
Пэзаньо
Увы, принцесса! |
Имоджена
Я неверна? Когда Иахимо мужа |
Звал ветреным, - казалось, клеветал он, |
А он был прав. Муж, может быть, пленен |
Раскрашенною римскою сорокой; |
Я ж, бедная жена, кажусь ему |
Нарядом старым, но таким богатым, |
Что бросить жаль. Сначала на куски |
Предатели! Твердит измена мужа: |
Все лицемерно, что на вид - добро. |
Добра в душе нет, ах, добро - приманка |
Для женщины! |
Пэзаньо
Послушайте меня... |
Имоджена
Энея ложь * заставила считать |
Лжецами - искренних, а плач Синона * |
Убил доверье к праведным слезам. |
Никто не сострадал печали! Постум |
Своим поступком честность запятнал, |
А честь и благородство он ославил |
Изменою и ложью. Друг! Будь честен |
Хоть ты: приказ исполни господина! |
Свидетельствуй: ему послушна я. |
Я вынула твой меч, бери его, |
Пронзи им сердце мне, приют невинный |
Любви! Будь тверд! В нем пусто, в нем лишь - горе; |
Отсутствует. Рази, свершай приказ! |
Мне кажется, что, храбростью блиставший, |
Здесь трусишь ты? |
Пэзаньо
Прочь, меч презренный! Руку |
Тобой не оскверню! |
Имоджена
Что сделал ты?! |
Убить ты должен, иначе преступишь |
Ты волю Постума. Самоубийство - |
Пред небом грех! Рука моя дрожит! |
Вот сердце! Ах! Но чем-то грудь прикрыта; |
Прочь все, что есть! Не надо сердцу лат! |
(Вынимает письма.)
О грудь, ты для меча ножны! Что это? |
Писанье мужа верного! Прочь, прочь! |
Вы стали ересью, сгубили веру |
Мою. Для сердца больше вы не щит! |
Жрец лживый паству глупую обманет |
Обманутый, но тот, кто обманул,- |
Тот горших мук не сможет избежать. |
О Постум, ты, заставивший меня |
Ослушаться отца и отказать |
В моей руке искателям державным,- |
Увидишь ты: моя любовь была |
Не частою, а редкостною в жизни. |
Мне думать горько, как ты скорбно вспомнишь |
Меня, когда забудешь страсть свою |
К той, кем ты ныне, Постум, увлечен. |
Скорей, Пэзаньо! Мясника ягненок |
Торопит сам: "О, где твой нож?!" Не медли |
Ты выполнить приказ, который так же |
И мне желанен! |
Пэзаньо
Верьте! Не заснул |
Я ни на миг с тех пор, как получил я |
Приказ. |
Имоджена
Пэзаньо
Скорей ослепну я, не спав! |
Имоджена
Зачем же |
Ты начинал? Зачем ты столько миль |
Меня обманывал? Скажи, зачем мы здесь? |
Зачем ты утруждал меня, себя, |
Коней? Зачем заставил дом покинуть, |
Коль мне в него обратный путь закрыт? |
Зачем, зайдя далёко, тетиву |
Ослабил ты, когда перед тобою |
Желанный зверь?! |
Пэзаньо
Выигрывая время, |
От порученья я хотел уйти. |
Послушайте, что я сумел придумать, |
Принцесса! |
Имоджена
Что ж! Труди язык болтливый! |
Так клевета душе наносит раны, |
Что их не залечить ничем. |
Пэзаньо
Я думал, |
Вы не вернетесь во дворец. |
Имоджена
Конечно, |
Коль ты меня убьешь. |
Пэзаньо
Нет, никогда! |
Коль я хитер, как честен, то мой план |
Окончится добром. О да! Обманут |
Мой господин! Не может быть иначе! |
Злодей, искусный в лжи, обоим вам |
Сумел нанесть жестокую обиду! |
Имоджена
Иль я распутница?! |
Пэзаньо
Клянусь: о нет! |
И смерти вашей знак пошлю кровавый, |
Исчезновенье ваше из дворца |
Весть подтвердит. |
Имоджена
А что я буду делать? |
Где стану жить? И как? Какая радость |
Меня ждет в жизни, если я для мужа |
Мертва? |
Пэзаньо
Тогда вернитесь ко двору! |
Имоджена
Как? Вновь к отцу? Чтоб снова подвергаться |
Назойливой любви? Страшней осады - |
Любовь ничтожного и грубияна. |
Несносный Клотэн! |
Пэзаньо
Коль не при дворе - |
В Британье места нет вам! |
Имоджена
Иль солнце, день и ночь бывают только |
В Британье? Мира часть она, но с ним - |
Не целое одно! В пруду огромном - |
Гнездо лебяжье. И в других краях |
Мы можем жить. |
Пэзаньо
Я рад, что мысль стремится |
У вас к иным краям. Посол из Рима |
В Мильфорде будет завтра. Коль послу |
Вы не раскроете свой тайный план, |
Коль скрыть удастся то, что знать нельзя |
Ему, то вы, с послом пустившись в путь |
Таинственный, но к цели приводящий, - |
Приблизитесь к супругу своему, |
Хотя не так, чтоб наблюдать за ним. |
Вас ежедневно сможет извещать |
Молва людская об его деяньях! |
Имоджена
Но как мне поступить? Скажи скорей! |
Но не бесчестье!.. |
Пэзаньо
Что же! Хорошо! |
Забудьте, что вы - женщина, привычку |
Повелевать - смените послушаньем., |
А робость нежную, служанку женщин, - |
Бесстрашным мужеством! Пусть бойким станет |
Язык, в ответах - быстр, насмешлив, дерзок |
И злей хорька! Как ни прискорбно вам |
(Нет средств иных!), со щек - долой румянец! |
Пусть солнца луч целует жадно их!., |
Долой наряд изящный, хитроумный, |
В котором вы прекрасны были так, |
Что, видя вас, великая Юнона * |
Завидовала вам! |
Имоджена
Кончай скорей! |
Цель слов поняв, уже себя мужчиной |
Я чувствую. |
Вам надо стать мужчиной!.. |
Я вам предусмотрительно в мешке |
Все нужное привез: камзол, штаны |
И шляпу. Их надев, скорей примите |
Вы облик юноши. Вам, молодой, |
Нетрудно это. К Люцию явившись, |
Проситесь стать слугой, пропойте песню! |
Прослушав вас, коль музыку он любит, |
Охотно выполнит он просьбу вашу |
И примет вас... Достойный человек, |
Он добродетелен! Чтоб жить в чужбине, - |
Я средства дам, чтоб вам не знать нужды |
Теперь и впредь! |
Имоджена
Единый утешитель, |
Оставленный богами мне! Идем! |
Да! Все решим и все устроим быстро |
Мы в добрый час. Решась на этот подвиг |
(С ним свыклась мысль), - я с царственной отвагой |
Пэзаньо
Но мне пора уже проститься с вами: |
Коль при дворе отсутствие мое |
Заметят, то сочтут, что я пособник |
Побега вашего. Возьмите склянку |
(Дар королевы): в ней - состав ценнейший. |
Коль станет плохо на земле иль в море, |
Один глоток - и вмиг пройдет болезнь. |
В тени дубов наряд мужской наденьте. |
Пусть боги вас хранят. |
Имоджена
Благодарю. |
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, королева, Клотэн, Люций и придворные.
Цимбелин
Прощай! Счастливый путь. |
Люций
Благодарю, |
Король. Велит скорей вернуться Цезарь *, |
Враг Цезарю. |
Цимбелин
Но быть под римским игом |
Не хочет наш народ, а королю |
Отстать в желанье властном от народа - |
Постыдно! |
Люций
Вас прошу мне дать конвой, |
Чтоб проводил меня он до Мильфорда. |
Желаю счастья вам и королеве! |
Цимбелин
Сопутствовать послу прошу вас, лорды. |
Ему почет вы должный окажите. |
Прощай же, храбрый Люций! |
Люций
Руку, принц. |
Клотэн
Как друг, ее даю, но скоро станет |
Она рукой врага. |
Люций
Укажет время |
Нам скоро победителя! Прощайте! |
Посла до переправы чрез Северн * |
Вы проводите, лорды. Добрый путь! |
Люций и часть придворных удаляются. |
Королева
Чело нахмурив, он ушел! Нам слава, |
Что хмур он из-за нас. |
Клотэн
Все к лучшему!.. |
Войны желали храбрые британцы. |
Цимбелин
О происшедшем Августу посол |
Уж написал. Готовить колесницы |
И всадников должны мы поскорей: |
Войска, что в Галлии, Рим переправит |
К нам быстро, приведя их в боевой |
Порядок. |
Королева
Нам теперь дремать не время, |
Решительность и быстрота нужны. |
Разрыва ждав, готовились к войне мы. |
Но, королева, где же наша дочь? |
Не вышла к римлянам она навстречу, |
Свой утренний нам долг она, наверно, |
Забыла. Видим в ней мы злую волю, |
А не покорность. Эй, скорей позвать |
Ее сюда! Прощали мы ее |
Чрезмерно долго. |
Один из слуг уходит.
Королева
Повелитель наш! |
С тех пор как изгнан муж, - уединенья |
Дочь ваша ищет. Время лишь излечит |
Ее... Вы к ней - молю - не обращайтесь |
С жестокой речью: ей упрек, что нож, |
Наносит рану, раны же - готовят |
Ей смерть! |
Слуга возвращается.
Цимбелин
Оправдывает? |
Слуга
Дверь к ней заперта, |
Ваше величество! Мы в дверь стучали, |
Ответить нам никто не пожелал. |
Королева
При встрече с ней последней умоляла |
Она затворничество ей простить; |
Ее болезнь препятствует ей утром |
Долг выполнять, приветствуя отца. |
Она просила вам сказать об этом; |
В заботах каждодневных я забыла |
Сказать вам... |
Цимбелин
Что? Дверь заперта? Давно я |
Не вижу дочь! Пусть будет ложным то, |
Чего боюсь! |
(Уходит.)
Королева
Мой сын! И ты ступай. |
Ее слуги. Ступай найди его! |
Клотэн уходит.
Слуга, заступник Постума! Страшись! |
Мой яд с тобой. О, будь мой яд причиной |
Отсутствия слуги! Считал лекарством |
Он этот яд. Но где же Имоджена? |
Где скрылась? Или скорбь и пыл любви |
Ей дали крылья к милому умчаться? |
Но смерть ее или позор помогут |
Скорей желанной цели мне достигнуть. |
Коль умерла она, нам нет урона: |
В Британье сыщется наследник трона. |
Входит Клотэн.
Ну, что, мой сын? |
Клотэн
Она бежала, ясно! |
Ты к королю иди: он так взбешен, |
Что все дрожат. |
Королева
Увидеть день грядущий был лишен!.. |
(Уходит.)
Клотэн
Люблю и ненавижу в ней красу |
И облик царственный! Щедрей природа |
К ней, чем к другим. Соединив в себе |
Все лучшее, ты превзошла придворных |
Прекрасных дам! За это я тебя |
Люблю! Меня презрев, предпочитая |
Супруга жалкого, являешь ум |
Ты слабый свой; он омрачает прелесть, |
И я тебя за это ненавижу! |
Я отомщу! Иначе дураками... |
Входит Пэзаньо.
Кто это? Ты, бездельник и мошенник? |
Мерзавец, сводник! Отвечай скорей: |
Где госпожа? Иль я тебя отправлю |
Прямой дорогой в ад! |
Пэзаньо
Клотэн
Где госпожа? Вопрос не повторю я, |
Мерзавец скрытный! У тебя из сердца |
Я вырву тайну, или вырву сердце |
Я вместе с тайной! С Постумом она, |
С навозной кучей, где найти нельзя |
Зерна жемчужного? |
Пэзаньо
Не с ним она! |
Ведь во дворце была она недавно, |
А Постум в Риме... |
Клотэн
Где ж она? Стань ближе |
И без уверток отвечай скорей: |
Где Имоджена? |
Пэзаньо
Почтенный принц! |
Клотэн
Почтенный негодяй! |
И без "почтенных" разных! Говори! |
Ответь, иль за молчание наградой |
Будь смертный приговор! |
Пэзаньо
Письмо расскажет |
Вам все, что знаю про ее побег |
Я сам. |
(Подает письмо.)
Клотэн
Прочтем! До цезарского трона |
За ней дойду! |
Пэзаньо
(про себя)
Удача или смерть? |
Она вдали; не страшно ей, коль принц, |
Прочтя письмо, вослед помчится... |
Клотэн
Ах! |
Пэзаньо
(про себя)
Пусть Имоджене боги подарят |
Счастливый путь до Рима и назад! |
Клотэн. А это письмо не лжет?
Пэзаньо. Я не думаю, чтоб оно лгало!
Клотэн. Да! Это рука Постума! Я ее знаю. Эй, негодяй! Если ты перестанешь бездельничать и станешь моим слугой, будешь служить мне добросовестно и честно, выполняя все мои приказы, как бы они ни были бесчестны, то я, во-первых, стану считать тебя честным, а во-вторых, ты не будешь знать нужды. Я готов перед королем возвысить голос, чтоб возвысить тебя.
Пэзаньо. Я согласен, добрый принц.
Клотэн. Согласен? Ты так долго и терпеливо был предан этому нищему Постуму, что просто из чувства благодарности ты не предашь меня и будешь преданным мне. Итак, ты согласен стать моим слугой?
Пэзаньо. Согласен, принц!
Клотэн. Протяни руку, и вот тебе мой кошелек!.. У тебя сохранилось какое-нибудь платье твоего бывшего господина?
Пэзаньо. Да, принц! То платье, в котором он прощался с моей госпожой.
Клотэн. Принеси мне это платье! Это будет твоей первой услугой. Ступай!
Пэзаньо. Иду, принц! (Уходит.)
Клотэн. Я помчусь в Мильфорд и догоню Имоджену... Да, я забыл спросить у него... но как только он вернется, я спрошу! Да! Негодный Постум! Я отправлюсь в Мильфорд и там убью тебя! Что это он так долго не несет платья?.. Имоджена как-то сказала мне, - о, мне до сих пор горько от этих слов! - что ей дороже обноски, тряпка, которая касалась тела Постума, чем моя светлейшая особа со всеми моими светлейшими достоинствами, так щедро украшающими меня. Так вот в этом платье, в этом тряпье Постума я насильно овладею Имодженой! Раньше всего я убью его на глазах у нее. Тогда она убедится в моей доблести и будет жестоко наказана за свое презрение ко мне. Пусть он, сраженный, валяется во прахе предо мной, а я буду изливать на его прах все мое оскорбленное негодование! А потом я утолю голод моих страстей, и, для того чтоб еще больше оскорбить красавицу, я наброшусь на нее именно в том наряде, который она ценила так высоко. А потом я погоню ее домой ударом, кулаком, пинком! Тебе нравилось презирать меня, а мне будет сладко отомстить тебе!
Входит Пэзаньо с платьем в руках.
Это то самое платье?
Пэзаньо. Оно самое, принц!
Клотэн. Давно ли принцесса отправилась в Мильфорд?
Пэзаньо. Совсем недавно, принц; она, вероятно, еще не успела добраться до Мильфорда.
Клотэн. Отнеси это платье ко мне в спальню. Это мой второй приказ тебе. А третий таков: будь нем, как турецкий слуга, которому отрезали язык, и никому не говори о моих планах. Только исполняй мои приказы - и ты пойдешь в гору! О месть! Ты ждешь меня в Мильфорде! Ах, зачем у меня нет крыльев? Я бы мгновенно покрыл это пространство! Будь верен мне! Идем! (Уходит.)
Чтоб верным быть ему, |
Неверным должен стать милорду моему. |
Нет, я не изменю! Ступай в Мильфорд скорей! |
Ты не отыщешь там бежавшую. Над ней |
Хранящий перст небес. О глупый принц! |
Пусть он
В пути преградами лишь будет награжден! |
(Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Перед пещерой Бэлария. Входит Имоджена в мужском наряде.
Имоджена
Как видно, быть мужчиной нелегко... |
Я выбилась из сил. Две ночи ложем |
Земля служила мне; не будь так тверд |
Мой дух, - я захворала бы! Мильфорд, мне |
Показанный Пэзаньо с гор, казался |
Совсем вблизи; но здания его |
Как будто бы бегут от бедняка, |
Что ищет крова!.. Объяснил мне нищий, |
Бедняк, изведавший невзгоды, зная, |
Что ложь его - другому испытанье? |
Лгут богачи, хотя гнусней в богатстве |
Солгать, чем в бедности. Ложь королей - |
Гнусней лжи нищих! О мой Постум милый, |
И ты солгал. Лишь вспомнила тебя, |
Исчез мой голод. Миг назад готова |
Была упасть я... Это что такое?.. |
Тропа меня ведет в пещеру?.. Крикнуть? |
Не надо бы, не смею я, но голод |
Пред смертью смелость придает. Довольство |
Порой рождает трусов, а нужда - |
Отваги мать. Эй, кто там?.. Коль страданье |
Чужое вам понятно, - отзовитесь! |
Ответа нет... Я обнажу мой меч!.. |
Коль меч врагу так страшен, как и мне, |
Враг тотчас убежит. Пошли, о небо, |
Такого мне врага!.. |
Входят Бэларий, Гвидерий и Арвираг.
Бэларий
В стрельбе ты победил, мой Полидор! |
Ты ныне - царь, я буду повар, Кадвал - |
Несладок, если нет пред нами цели! |
Мы голодны, и будет сладок нам |
Простой обед. Усталым - жесткий камень, |
Как пух; лентяям - жесток даже пух. |
Хранящий сам себя! |
Гвидерий
Как я устал! |
Арвираг
Гвидерий
Кусок холодный подкрепит нам силы, |
Пока поджарим дичь. |
Бэларий
Стой! Не входи! |
Каким-то волшебством припасы наши |
Исчезли. |
Гвидерий
Имоджена выходит из пещеры.
Бэларий
Клянусь Юпитером! Он - ангел или |
Прекраснейший из смертных! Божество, |
Имоджена
О, сжальтесь, люди! |
Я, прежде чем войти, позвал, надеясь |
Купить иль попросить то, что я взял. |
Будь пол усыпан им. Вот деньги |
За то, что съел у вас. Поевши, сам бы |
Я их оставил, уходя с молитвой |
За вас. |
К чему нам деньги, милый мальчик?! |
Арвираг
В грязь обратись ты, серебро и злато! |
Их ценят только те, кто божеством |
Имоджена
Коль за вину меня |
Убьете вы, то, и невинный, смерти |
Я б избежать не смог! |
Куда идешь ты? |
Имоджена
В Мильфорд! |
Бэларий
Имоджена
Фидельо! Дядя путь свой держит в Рим, |
В Мильфорде на корабль он сядет; к дяде |
Я шел; от голода я изнемог |
Бэларий
Не дикари мы, мальчик, |
Хоть кров наш нищ! Войди к нам. Ночь настала. |
Пред тем как в путь пойдешь, тебя хотим мы, |
Останься здесь! Отведай ужин! Дети! |
Просите же! |
Гвидерий
Будь девушкою ты, |
Я, как жених! |
Арвираг
Я рад, что ты - не дева! |
Любимым братом стань! Тебе, как брату, |
Войди под кров к нам, будь душою весел, |
Ты - меж друзей. |
Имоджена
Друзей? Зачем не братьев? |
Будь это дети моего отца, |
Я б не была наследницей престола |
И, цену потеряв, с тобой сравнилась, |
О Постум мой! |
Он чем-то огорчен! |
Гвидерий
Хотел бы я помочь! |
Арвираг
Любой ценой прогнать! |
Бэларий
Внемлите, дети... |
Шепчутся.
(про себя)
Владыки мира, |
Те, чей дворец сравняется с пещерой, |
Где нет рабов и слуг, где добродетель |
А совестью подтверждена, - едва ли |
Двух этих превзойдут. Когда ты, Постум, |
Мне изменил, - я стать хочу мужчиной, |
Чтоб быть их другом. |
Решено! Идем |
Готовить ужин! |
(Имоджене.)
Юноша! Беседа |
Поев, расскажешь нам все, что захочешь |
Сам рассказать! |
Гвидерий
Прошу, идем! |
Ты слаще, |
Чем жаворонку день, чем совам - полночь! |
Имоджена
Благодарю, друзья! |
Идем же к нам! |
Уходят в пещеру.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Рим. Площадь. Входят два сенатора и трибуны.
Вот Цезаря указ: плебс усмиряет |
Паннонцев и далматов, а число |
Войск, в Галлии стоящих, так ничтожно, |
Чтоб покорить британцев непокорных. |
Патрициев участие принять |
В походе; будет достославный Люций |
Проконсулом. Трибунам он велит |
Поспешнее набор закончить войска! |
Трибун
Будет Люций |
Главнокомандовать у нас? |
Второй сенатор
Трибун
Он в Галлии? |
Первый сенатор
Да! Он при легионах. |
Пополнить! Точно указует Цезарь |
Нам: сколько взять должны мы новобранцев |
И срок отправки. |
Трибун
Уходят.
Занавес