Цимбелин.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1609
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Британия. Лес около пещеры Бэлария. Входит Клотэн.

Клотэн. Если Пэзаньо верно описал мне место, где назначена их встреча, то я сейчас нахожусь около этого места. Как мне к лицу платье Постума! В нем я должен был бы понравиться и возлюбленной Постума. Ведь ее создал тот же, кто создал и портного. Я не хочу гневить женщин, но их увлечения - это только причудливый каприз. О, я постою за себя! Так как нет ничего дурного в том, что человек любуется собой наедине с зеркалом и беседует сам с собой, то я могу признаться, что я сложен не хуже, чем Постум; я моложе его, но сильнее! Я богаче его и гораздо знатнее. В государственных делах я - человек одаренный, а в поединках - нет равного мне! И все же эта упрямица, не обращая внимания на мои достоинства, любит не меня, а его. Вот она, человеческая жизнь! Твоя голова, Постум, еще красуется на твоих плечах, но через час она будет отделена от туловища, Я насильно овладею твоей красавицей, изорву в клочья твой наряд и пинками верну Имоджену домой. Пусть старик Цимбелин разгневается и обвинит меня в грубости, но моя мать, которая умеет управлять прихотями короля, все обратит в мою пользу... Мой конь привязан в надежном месте. Эй, меч, вылезай из ножен и будь грозен в работе! Судьба, приведи их в мои руки! Если верить речи Пэзаньо, их встреча будет здесь. Этот бездельник не посмел бы обмануть меня! (Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Перед пещерой. Из пещеры выходят Бэларий, Гвидерий

Арвираг и Имоджена.

Бэларий

(Имоджене)

Ты нездоров. Останься здесь. С охоты 
Вернемся скоро мы! 

Арвираг

(Имоджене)

Останься, брат!
Ведь братья мы!

Имоджена

Да, братьями должны быть.
Но люди не равны, хоть все из праха 
И снова прахом станут. Болен я! 

Охотьтесь вы, а я останусь с ним!

Имоджена

Я болен, но не так, чтобы со мною. 
Сидеть. Я не из тех, кто, захворав, 
Уж видит смерть. Ступайте, чтоб исполнить 
Обычный труд! Привычку раз нарушить - 
Нарушить жизнь! Нет, обществом своим вы 
Боль не излечите. Не так я болен, 
Коль о болезни говорить могу... 
Я буду дом стеречь. Коль украду я, 
Так лишь себя. Но если я умру - 
Беда невелика. 

Гвидерий

Вновь повторяю:
Так искренно и сильно, как отца, 
Тебя я полюбил! 

Бэларий

Как? Что такое?

Арвираг

 
Я юношу люблю - за что, не знаю. 
Ты сам сказал: "Любовь необъяснима!" 
И коль спросили бы: "Кому лечь в гроб?" - 
Я б отвечал: "Отец пусть лучше ляжет, 
Чем юноша!"

Бэларий

(про себя)

Пленительный порыв
В нем - венценосца кровь! Природы доблесть! 
Рождает труса - трус, злодей - злодея, 
В природе есть и зерна и труха. 
Не ведают, что я им не отец, 
Но странно, мальчик им меня дороже! 
Девятый час утра! 

Арвираг

О брат! Прощай!

Имоджена

С успехом в путь!

Арвираг

Имоджена

(про себя)

О доброта! Мне часто люди лгали, 
Что вне дворцов - лишь мерзость дикарей. 
Ты, опыт, ложь придворных разрушаешь! 
Моря родят чудовищ; скромный данник 
Морей - река дает нам вкусных рыб... 
Душа болит... Пэзаньо! Выпить надо 
Твое лекарство мне!.. 

(Пьет.)

Гвидерий

Я лишь узнал,
Что знатен он и что несправедливо 
Несчастен он, страдая без вины. 

Арвираг

Добавил мне он, что потом узнаю
Я более.

Бэларий

Пора идти нам, дети! 

А ты вернись в пещеру отдохнуть.

Арвираг

Вернемся скоро. Не хворай. Хозяйку
Нам замени.

Имоджена

Здоровый иль больной -
Я ваш слуга!

Бэларий

Навек останься с нами!

Имоджена уходит в пещеру.

Хоть и несчастлив он теперь, но видно,
Что знатен он!

Арвираг

Как ангел, он поет!

Гвидерий

Он славно варит суп нам из кореньев, 
Как для больной Юноны, словно сам 
Он - врач ее. 

Арвираг

Со вздохом сочетались в нем, и вздох 
Стыдится быть улыбкой, а улыбка 
Трунит над вздохом, что мечтает вздох 
Из храма вырваться и слиться с бурей, 
Грозою моряков!

Гвидерий

Скорбь и терпенье
Пустили корни в нем, и эти корни 
Переплелись. 

Арвираг

Расти, расти, терпенье!
А скорбь, сорняк зловонный, умирай 
И не мешай лозе укореняться. 

Бэларий

Вперед! Уж поздно!.. Это кто такой?

Входит Клотэн.

Клотэн

Бродяг нигде нет... Надо мной смеялся 
Наглец!.. Я так устал!.. 

Каких бродяг?
Речь не о нас ли?.. Узнаю его! 
Принц Клотэн, он! Боюсь ловушки я! 
Да, он! Хоть не видал давно, узнал я. 
Мы вне закона! Надо нам уйти! 

Гвидерий

Он здесь один! Взгляните-ка! Вблизи 
Не прячутся ли спутники? Оставьте 
Меня вы с ним! 

Бэларий и Арвираг уходят.

Клотэн

Кто вы? Куда бежите
Вы, горцы гнусные?! Слыхал о них я!.. 
Эй, подлый раб! Кто ты? 

Гвидерий

Я - человек,
Готовый оскорбителю ответить
Ударом.

Клотэн

   
Закон нарушивший! Эй, вор! Сдавайся! 

Гвидерий

Кому? Уж не тебе ль? Да кто ты сам? 
Моя рука сильней твоей, а сердце 
Не пламенней ли?! Речь твоя наглее, 
Но я ношу оружье не во рту! 
Кто ты такой? 

Клотэн

Презренный! Иль по платью
Не узнаешь меня?

Гвидерий

Не узнаю!
Единственное ценное в тебе - 
Наряд богатый твой! 

Клотэн

Не мой портной
Шил это платье.

Гвидерий

Прочь! Скажи спасибо
 
Тебя противно бить! 

Клотэн

Узнав, кто я,
Дрожи, воришка!

Гвидерий

Кто ты? Говори!

Клотэн

Мерзавец! Клотэн я!

Гвидерий

Хотя б ты, Клотэн,
Двойным мерзавцем был - не дрогну я! 
Зовись ты жабой, пауком, змеею - 
Сильней бы испугался я! 

Клотэн

Дрожи!
Чтоб довершить испуг твой, я добавлю:
Сын королевы я!

Гвидерий

Жаль! В знатном роде

Клотэн

Не испугался ты?

Гвидерий

Ума почтительно боюсь, глупцы мне 
Не страшны, а смешны! 

Клотэн

Тогда - умри!
Сперва убью тебя, потом - удравших! 
Поймаю их и на воротах Люда 
Я выставлю их головы! Сдавайся, 
Проклятый горец! 

Уходят, сражаясь. Входят Бэларий и Арвираг.

Бэларий

Спутников не видно!

Арвираг

Их нет! Ты принял за него другого!

Бэларий

Хоть я его не видел уж давно, 
Но он совсем не изменился: облик 
 
И резкий голос... Я уверен - это 
Принц Клотэн. 

Арвираг

Здесь оставили мы их.
Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры!
Он дерзок?

Бэларий

Ах, еще до зрелых лет
Он необуздан был. Изъян рассудка 
Уничтожает в человеке страх... 
Смотри! Твой брат. 

Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотэна.

Гвидерий

Дурак был этот Клотэн!
Кошель без гроша! Даже Геркулес 
В его башке не смог найти бы мозга *. 
Но если б я не сделал то, что сделал, 
Дурак носил бы голову мою, 
Как я теперь - его. 

Что сделал ты?!

Гвидерий

Я знал что делаю. Убит мной Клотэн, 
Сын королевы, тот, кто обозвал 
Меня разбойником, рабом и горцем. 
Он клялся головы нам отрубить, 
Ворота города украсить ими! 
Но головы при нас! 

Бэларий

Нас гибель ждет.

Гвидерий

Отец, что из того? Что, кроме жизни, 
Теряем мы, - а он и так грозил 
Жизнь отобрать. Закон нам не защита! 
Так не должны мы позволять, чтоб мяса 
Кусок нас оскорблял и был судьей нам 
И палачом! Вблизи нет приближенных 
Его?

Бэларий

  Насколько видит взор - их нет. 
 
Он бестолков, глупел он с каждым днем, 
Но и глупца не завлекла бы злоба 
Сюда без свиты... Может, при дворе 
Проведали, что мы живем, охотясь, 
В пещере? За опальных нас сочли, 
Предположив, что можем мы себе 
Здесь подобрать товарищей опасных... 
Строптивый, как всегда, поклялся Клотэн 
Нас изловить, но нет! Невероятно, 
Чтоб он пошел один! Он - не храбрец!.. 
Его бы не пустили одного!.. 
Разумный страх меня одолевает: 
У чудища есть хвост, и он опасней, 
Чем голова!

Арвираг

Богов свершилась воля!
И что бы ни было, но поступил 
Прекрасно брат. 

Бэларий

Я не хотел. Тревожила болезнь
Фидельо.

Гвидерий

  Тем мечом, которым мне он 
Грозил, я принцу голову отсек. 
Ее швырнул я в море: пусть расскажет 
Акулам, по волнам носясь, что принцу 
Она принадлежала. Дела нет мне 
До прочего!.. 

(Уходит.)

Бэларий

Боюсь за смерть я мести.
О, если б не тобою, Полидор, 
Он был убит! 

Арвираг

Жаль, что убит не мною,-
Я б отвечал один! Любимый брат, 
Завидую я твоему поступку! 
Пусть месть, которой в мире нет грознее, 
 

Бэларий

Прошедшего не возвратить! Сегодня 
Охотиться, опасностей напрасных 
Искать мы не пойдем. Ступай в пещеру 
Хозяйничать с Фидельо! Буду здесь 
Ждать Полидора я; вдвоем к обеду 
Мы с ним придем. 

Арвираг

Бедняжка мой, Фидельо!
Готов, чтобы вернуть ему румянец, 
Я кровью Клотэна весь мир залить, 
И буду человечен. 

(Уходит.)

Бэларий

О природа!
Великая богиня! Украшают 
Два отрока державные тебя. 
Они нежней зефира, что порхает 
Над розами, их не колебля; стоит 
 
Суровый, гнущий до земли вершину 
Сосны нагорной; в них инстинкт растит 
Без наущенья царственные чувства! 
Без наставлений, даже без примеров 
В них крепнут честь и долг! В них храбрость 
Растет сама, и плод дают они 
Обильнее посеянных семян!.. 
Зачем здесь Клотэн был? И что нам гибель 

Его сулит?

Гвидерий возвращается.

Гвидерий

Где брат? Вниз по реке
Башку гонцом послал я к королеве, 
А труп залогом будет возвращенья 
Гонца.

Торжественная музыка.

Бэларий

Внемли! Заветный инструмент! 
Ты слышишь, Полидор? Что это значит? 
 

Гвидерий

В пещере он?

Бэларий

Сейчас туда вошел.

Гвидерий

Со смерти матери молчала лютня... 
Торжественные звуки - спутник только 
Торжественных событий, - но каких?! 
Пустой восторг, пустая скорбь - забава 
Для обезьян и детворы. С ума 
Брат не сошел? 

Арвираг несет на руках кажущуюся мертвой Имоджену.

Бэларий

Идет и на руках
Несет он объяснение того, 
За что его браним. 

Арвираг

Наш соловей,
Кем мы гордились, умер! Шестьдесят 
 
Пускай бы я остался без ноги, 
Лишь бы не это! 

Гвидерий

О весенний ландыш!
Ты вдвое лучше был, цветя, чем ныне 
В руках у брата! 

Бэларий

Горя глубину
Кто б смерить мог, чтобы поведать миру, 
Где тяжелей твоей ладье пристать?! 
Прекрасное созданье! Знал Юпитер, 
Кем ты мог стать!.. Как горько, что от скорби 
Ты умер юношей. Скажи, как ты 
Его нашел? 

Арвираг

Лежал он бездыханно,
С улыбкой на устах, как будто их 
Не смерть стрелой сомкнула, а касалась 
Их бабочка.

Где?

Арвираг

На полу! Я думал:
Он спит. Чтоб не будить, я скинул обувь, 
Подбитую гвоздями, чтобы шаг 
Мой не стучал. 

Гвидерий

Заснул он, но навеки!
Могила - ложем стань!.. Слетятся феи 
К могиле той, и не посмеет червь 
В нее вползти! 

Арвираг

Все лето, мой Фидельо,
Пока я жив, я буду украшать 
Могилу одинокую; увидишь 
Подснежник, бледный, как твое лицо, 
И колокольчик, голубой, как жилки 
Твои; шиповник красный - не душистей 
Дыханья твоего. Ах, говорю 
Я без прикрас! И реполов цветы 
 
Что мрамора не ставят над родными. 
Умчатся лето и цветы, - от стужи 
Мох защитит тебя. 

Гвидерий

Умолкни, брат!
Брось сетовать и плакать, словно дева! 
Час похорон настал; бесплодным воплем 
Не должно нам откладывать, что долг 
Велит свершить. 

Арвираг

А где его зароем?

Гвидерий

Близ нашей матери.

Арвираг

Послушай, брат!
Хоть голос наш грубее стал с годами, 
Над мальчиком мы ту же песнь опоем, 
С которой мать в могилу провожали, 
Лишь "Эврифилу" сменим на "Фидельо". 

Нет, Кадвал! Петь 
Я не могу! Я плачу! В скорбном пенье 
Страшнее фальшь, чем в храме слово лжи! 

Арвираг

Тогда не пой слова, а говори их!

Бэларий

Скорбь большая, ты - врач для меньшей скорби! 
Сын королевы, Клотэн позабыт; 
Он был наш враг, и за вражду наказан 
Жестоко он. Вельможа и плебей 
Становятся одним и тем же прахом, 
Когда умрут; дух суеты мирской 
Велит нам в разных их местах зарыть. 
Наш врат был принц, и ты, его убивший, 
Как принца, хорони! 

Гвидерий

Неси его!
Терсита труп Аякса трупу равен *
По смерти.

Ты пойдешь, отец, за ним,
А мы споем хорал. Брат! Запевай!

Бэларий уходит.

Гвидерий

Отец нам говорил, что головою 
Умерших класть к востоку надо! 

Арвираг

Правда!

Гвидерий

Так помоги!

Арвираг

Вот так!.. Теперь начнем!

ПЕСНЯ

Гвидерий

Теперь тебе we страшен зной, 
Не страшны вьюги снеговые! 
Ты в вечный возвращен покой, 
Расчеты кончены земные! 
Красотка, парень и монах - 
Все после смерти - только прах! 

Не страшен гнев и гнет вельмож, 
Обед не нужен и одежда! 
Умолкли страх, тревога, ложь. 
Нет жажды славы, нет надежды, 
Нет мудрости, желанья благ: 
Мы все по смерти - только прах! 

Гвидерий

Не страшен громовой раскат.

Арвираг

Блеск молний испугать не может.

Гвидерий

И клеветы не страшен яд.

Арвираг

Ни скорбь, ни радость не тревожат! 
Все, кто несли любовь в сердцах, 
Все после смерти - только прах! 

Гвидерий

Тебя проклясть никто не смей!

Арвираг

Гвидерий

Дух злобный, прочь беги скорей!

Арвираг

К могиле подойти не смей!

Оба

Чтоб жизнь людей душа забыла, - 
Спи мирно ты на дне могилы! 

Бэларий возвращается с трупом Клотэна.

Гвидерий

Гимн кончен! Мертвых мы положим рядом!

Кладут труп рядом с Имодженой.

Бэларий

Вот им цветы. Еще нарву я ночью. 
Цветы с ночной прохладною росою 
Приличествуют больше для могил. 
Вы оба тоже были, как цветы. 
Увяли вы - цветы увянут тоже! 
Поодаль встав, преклоним мы колена. 
Землей рожденные - вернулись к ней. 
Нет радостей для них и нет скорбей! 

Имоджена

Да, да!.. В Мильфорд!.. Где путь туда? Вдоль рощи? 
Благодарю... Далек ли путь в Мильфорд?.. 
Еще шесть миль?.. Я шла всю ночь. Прилягу... 
Еще посплю... 

(Увидев Клотэна.)

  Нет, нет! Не надо рядом 
Мне никого... О боги и богини! 
Цветы, вы - счастье мира!.. Этот труп - 
Несчастье мира!.. Это сон, наверно?! 
Я верю: это сон... Мне снилось: я 
Пещеру стерегла... Мне лишь казалось!.. 
То лишь обман... Стрела из ничего 
В ничто обращена больным рассудком... 
Как слеп наш взор, так часто слеп и ум! 
Дрожу... боюсь... О боги! Сострадайте 
Вы мне, коль жалость есть еще у вас 
Хоть малая, как глаз ничтожной пташки!.. 
Сон длится, хоть не сплю... Да, сон во мне 
 
Безглавый труп!.. Ах, Постума наряд!.. 
Его нога... его рука... Ступня 
Меркурия и стан, достойный Марса!.. 
Геракла мышцы... Здесь вы... Где же ты, 
Юпитера лицо? Иль убивают 
И небожителей?! Пусть на Пэзаньо 
Обрушатся проклятия Гекубы * 
С моими заодно!.. Пособник принца 
И дьявола!.. Тобой убит мой муж... 
Предательство - и чтенье и письмо!.. 
Проклятый раб, письмо подложно было! 
У лучшего на свете корабля 
Сломал ты мачту... Где же голова 
Твоя, мой Постум?!. Где она?.. Пэзаньо 
Оставить мог ее, пронзивши сердце... 
Но кто убил?.. Пэзаньо, ты?.. И Клотэн?! 
Корысть и злоба, вы всему виной! 
Мне ясно все: не он ли дал лекарство, 
Как бы целящее болезнь, - оно 
 
Отныне мне... Убийство - дело рук 
Пэзаньо с Клотэном!.. О, дай мне щеки 
Твоею кровью расцветить, придав 
Им страшный вид для тех, кто нас увидеть 
Здесь может!.. Постум!.. О, мой властелин!.. 

(Падает без сознания.)

Входят Люций, несколько римских офицеров, военачальник, прорицатель.

Военачальник

Из Галлии войска, как вы велели, 
Чрез море переплыв, в Мильфорде вас 
Ждут вместе с вашим флотом, и готовы 
Они к боям.

Люций

Из Рима нет вестей?

Военачальник

Сенат призвал патрициев и тех, 
Кто близ границы жил. О, в их отваге - 
Для нас залог побед! Начальник войска, 
Отважный Иахимо, их ведет 
Сюда. 

Люций

Военачальник

С попутным ветром!

Люций

В этой быстроте -
Надежда наша. Смотр прибывшим сделать 
Ты прикажи. А ты из снов своих 
Что о войне грядущей заключаешь? 

Прорицатель

Постился долго я, моля богов, 
И прошлой ночью было мне виденье: 
Орел Юпитера, наш южный берег 
Оставив, к западу стремя полет. 
Исчез в слепительном сиянье солнца! 
Коль во грехе ум не погряз, то знак 
Победы римской! 

Люций

Чаще сны такие
Пусть снятся и сбываются! Постой!.. 
Безглавый труп? Твердят куски развалин 
О славном зданье!.. Возле трупа - паж... 
Он умер или спит? Наверно, умер! 
 
И спать живой не любит с мертвецом. 
Дай на лицо пажа взглянуть! 

Военачальник

Он жив!

Люций

Он скажет нам, кто здесь убит. Эй, мальчик! 
Нам злоключенья расскажи свои: 
Кто здесь лежит и служит изголовьем 
Кровавым для тебя? Кто исказил 
Природы труд, столь некогда прекрасный? 
В крушенье горьком принял ты участье? 
Как все произошло? Кто обезглавлен 
И кто ты сам?

Имоджена

Ничто! Нет, быть ничем
Мне было б лучше!.. Здесь мой господин, 
Британец славный, горцами убитый. 
На свете нет таких господ, как он! 
Мир обойду, услуги предлагая, - 
Найду отличных, буду им служить 
 
Как мертвый господин! 

Люций

Твои слова
Меня растрогали, как этой крови вид. 
О мальчик! Как звался твой господин? 

Имоджена

Ричард дю Чемп!

(Про себя.)

  Я лгу, но ложь безвредна 
Моя, и боги мне ее простят.

Люций

А как зовешься ты?

Имоджена

Я, сэр? Фидельо!

Люций

Фидельо - "верный". Имя подошло! 
Оно достойно верности, а верность 
Твоя достойна имени. Что ж, хочешь 
Служить мне? Буду хуже я, чем он, 
Но мной любим, как им, ты будешь. Письма 
От Цезаря не так, как эта доблесть, 
Возвысили б тебя. Идем со мной! 

Извольте, но сначала господина, 
По милости богов, во мрак могилы, 
Что вырыть слабою рукой смогу, 
Укрою я. Ее листвой засыплю, 
Слезами орошу и облегчу 
Тяжелым вздохом душу, а потом 
Я перейду охотно к вам на службу, 
Коль вам угодно. 

Люций

Я согласен, мальчик.
Не господином буду, а отцом! 
Мои друзья! 
Напомнил мальчик нам о долге нашем. 
Среди цветов мечами и копьем 
Мы выроем могилу и потом 
Зароем труп, и совершим обряд 
Так пышно мы, как может лишь солдат! 
Утешься же, о мальчик! Слезы прочь! 
Скорбь может счастью иногда помочь! 

Ухолят.

Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, придворные, Пэзаньо и слуги.

Цимбелин

Узнайте, как здоровье королевы.

Один из слуг уходит.

С тех пор как сын пропал, ее безумье 
Грозит ей смертью. Небо! Сколько ты 
Наносишь мне ударов страшных сразу! 
Дочь, лучшая из радостей, - бежала, 
Супруга - при смерти, грозит война; 
Я в Клотэне нуждаюсь, но исчез он, 
И близок я к отчаянью теперь. 
Ты, подлый, знаешь, но открыть не хочешь, 
Где дочь моя! Так жесточайшей пыткой 
Мы вымучим признанье у тебя! 

Пэзаньо

Король! Волен ты над моею жизнью. 
Покорствую, распоряжайся мною. 
Где госпожа, куда ушла, зачем - 
Не знаю я. Поверь, что раб я верный! 

О, разреши, король, ты мне сказать: 
В тот день, когда хватились мы принцессы, 
Ручаюсь я, что был Пэзаньо здесь. 
Пэзаньо был всегда слугой честнейшим. 

Принц Клотэн,

Клянусь я, будет найден! Ищут принца
Старательно.

Цимбелин

(Пэзаньо)

Среди забот великих
Не до тебя, но заподозрен ты 
Глубоко мной. 

Придворный

Из Рима легионы,
Что были в Галлии, и новые войска 
Из набранных патрициев на берег 
К нам высадились и готовы к бою. 

Цимбелин

Необходим совет жены и принца. 
 

Придворный

Врагу
Твои войска, что в сборе, могут смело 
Противостать! К врату придет подмога, 
К нам - тоже! Войско ждет нетерпеливо 
Приказа выступить. 

Цимбелин

В глаза судьбе,
Глядящей нам в лицо, посмотрим храбро! 
Что можем ждать от Рима - нам не страшно, 
Но здешнее тревожит нас. Идем! 

Все, кроме Пэзаньо, уходят.

Пэзаньо

Весть Постуму послал, что Имоджена 
Мертва, а он молчит... Я изумлен! 
Вестей нет от принцессы, а хотела 
Писать мне чаще; и не знаю я, 
Что с Клотэном? Ужели могут боги 
Бездействовать? Для чести надо лгать, 
Чтоб верным быть - изменником казаться! 
 
Отчизну! Пусть в бою паду я - время 
Рассеет подозренья. Ах, от волн 
Судьба порой спасает утлый челн! 

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Перед пещерой.

Входят Бэларий, Арвираг и Гвидерий.

Гвидерий

Кругом тревога страшная.

Бэларий

Уйдем!

Арвираг

Нет в жизни счастья, если убегаем 
От подвига опасного. 

Гвидерий

Отец,
К чему бежать? Враги нас, как британцев, 
Убьют, иль, за мятежников жестоких 
Сочтя, себе служить они заставят - 
И все ж убьют. 

Бэларий

Там безопасней! Невозможно нам 
Быть в войске короля. Мы с вами в списки 
Не внесены. Заставить могут нас 
Сказать: кто мы, где жили, как мы жили? 
 
Все та же смерть, и лишь отсрочит пытка 
Ее приход.

Гвидерий

Не подобает быть
Не убедит!

Арвираг

О нет! Не может быть,
Чтоб, ржанье римских услыхав коней 
 
Когда их слух и взор следит за главным, - 
Нашли бы время спрашивать у нас, 
Кто мы.

Бэларий

   
Ведь Клотэна, не видя много лет, 
Узнал я тотчас! Ах, король не стоит 
Моих услуг и преданности вашей!.. 
Я, изгнанный, не мог вас воспитать, 
 
На горькую вас жизнь, лишив надежды 
На счастье, что сулила колыбель, 
И обрекло терпеть зимою стужу, 
А летом - зной. 

Смерть лучше этой жизни!
Отец! Молю тебя: пойдем к отрядам. 
Никто не знает ни меня, ни брата, 
И ты давно забыт. Ты стал так стар, 
 

Арвираг

Клянусь я солнцем,
Иду сейчас! Стыжусь, что не видал, 
Как воины в сраженьях погибают. 
 
Кровь робких серн в часы охот. Не ведал 
Иных коней я, кроме жалкой клячи, 
Бока которой не знавали шпор: 
На ней ездок лишь босоногий ездил. 
 
Лучами жить его...

Гвидерий

Клянусь я небом:
И я иду! Благословишь меня - 
 
Пусть римляне меня убьют в бою! 

Арвираг

Аминь!

Бэларий

   
Зачем же старостью мне дорожить 
Безрадостной своей?! За мной, птенцы! 
Коль смерть в бою за родину вас ждет, 
Я возле вас умру. Вперед! Вперед! 

Они горят. Кровь бурно в них клокочет: 
Чтоб царственность явить - излиться хочет. 

Уходят.

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница