Автор: | Шекспир У., год: 1609 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Британия. Лес около пещеры Бэлария. Входит Клотэн.
Клотэн. Если Пэзаньо верно описал мне место, где назначена их встреча, то я сейчас нахожусь около этого места. Как мне к лицу платье Постума! В нем я должен был бы понравиться и возлюбленной Постума. Ведь ее создал тот же, кто создал и портного. Я не хочу гневить женщин, но их увлечения - это только причудливый каприз. О, я постою за себя! Так как нет ничего дурного в том, что человек любуется собой наедине с зеркалом и беседует сам с собой, то я могу признаться, что я сложен не хуже, чем Постум; я моложе его, но сильнее! Я богаче его и гораздо знатнее. В государственных делах я - человек одаренный, а в поединках - нет равного мне! И все же эта упрямица, не обращая внимания на мои достоинства, любит не меня, а его. Вот она, человеческая жизнь! Твоя голова, Постум, еще красуется на твоих плечах, но через час она будет отделена от туловища, Я насильно овладею твоей красавицей, изорву в клочья твой наряд и пинками верну Имоджену домой. Пусть старик Цимбелин разгневается и обвинит меня в грубости, но моя мать, которая умеет управлять прихотями короля, все обратит в мою пользу... Мой конь привязан в надежном месте. Эй, меч, вылезай из ножен и будь грозен в работе! Судьба, приведи их в мои руки! Если верить речи Пэзаньо, их встреча будет здесь. Этот бездельник не посмел бы обмануть меня! (Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Перед пещерой. Из пещеры выходят Бэларий, Гвидерий
Арвираг и Имоджена.
Бэларий
(Имоджене)
Ты нездоров. Останься здесь. С охоты |
Вернемся скоро мы! |
Арвираг
(Имоджене)
Останься, брат! |
Ведь братья мы! |
Имоджена
Да, братьями должны быть. |
Но люди не равны, хоть все из праха |
И снова прахом станут. Болен я! |
Охотьтесь вы, а я останусь с ним! |
Имоджена
Я болен, но не так, чтобы со мною. |
Сидеть. Я не из тех, кто, захворав, |
Уж видит смерть. Ступайте, чтоб исполнить |
Обычный труд! Привычку раз нарушить - |
Нарушить жизнь! Нет, обществом своим вы |
Боль не излечите. Не так я болен, |
Коль о болезни говорить могу... |
Я буду дом стеречь. Коль украду я, |
Так лишь себя. Но если я умру - |
Беда невелика. |
Гвидерий
Вновь повторяю: |
Так искренно и сильно, как отца, |
Тебя я полюбил! |
Бэларий
Как? Что такое? |
Арвираг
Я юношу люблю - за что, не знаю. |
Ты сам сказал: "Любовь необъяснима!" |
И коль спросили бы: "Кому лечь в гроб?" - |
Я б отвечал: "Отец пусть лучше ляжет, |
Чем юноша!" |
Бэларий
(про себя)
Пленительный порыв |
В нем - венценосца кровь! Природы доблесть! |
Рождает труса - трус, злодей - злодея, |
В природе есть и зерна и труха. |
Не ведают, что я им не отец, |
Но странно, мальчик им меня дороже! |
Девятый час утра! |
Арвираг
О брат! Прощай! |
Имоджена
С успехом в путь! |
Арвираг
Имоджена
(про себя)
О доброта! Мне часто люди лгали, |
Что вне дворцов - лишь мерзость дикарей. |
Ты, опыт, ложь придворных разрушаешь! |
Моря родят чудовищ; скромный данник |
Морей - река дает нам вкусных рыб... |
Душа болит... Пэзаньо! Выпить надо |
Твое лекарство мне!.. |
(Пьет.)
Гвидерий
Я лишь узнал, |
Что знатен он и что несправедливо |
Несчастен он, страдая без вины. |
Арвираг
Добавил мне он, что потом узнаю |
Я более. |
Бэларий
Пора идти нам, дети! |
А ты вернись в пещеру отдохнуть. |
Арвираг
Вернемся скоро. Не хворай. Хозяйку |
Нам замени. |
Имоджена
Здоровый иль больной - |
Я ваш слуга! |
Бэларий
Навек останься с нами! |
Имоджена уходит в пещеру.
Хоть и несчастлив он теперь, но видно, |
Что знатен он! |
Арвираг
Как ангел, он поет! |
Гвидерий
Он славно варит суп нам из кореньев, |
Как для больной Юноны, словно сам |
Он - врач ее. |
Арвираг
Со вздохом сочетались в нем, и вздох |
Стыдится быть улыбкой, а улыбка |
Трунит над вздохом, что мечтает вздох |
Из храма вырваться и слиться с бурей, |
Грозою моряков! |
Гвидерий
Скорбь и терпенье |
Пустили корни в нем, и эти корни |
Переплелись. |
Арвираг
Расти, расти, терпенье! |
А скорбь, сорняк зловонный, умирай |
И не мешай лозе укореняться. |
Бэларий
Вперед! Уж поздно!.. Это кто такой? |
Входит Клотэн.
Клотэн
Бродяг нигде нет... Надо мной смеялся |
Наглец!.. Я так устал!.. |
Каких бродяг? |
Речь не о нас ли?.. Узнаю его! |
Принц Клотэн, он! Боюсь ловушки я! |
Да, он! Хоть не видал давно, узнал я. |
Мы вне закона! Надо нам уйти! |
Гвидерий
Он здесь один! Взгляните-ка! Вблизи |
Не прячутся ли спутники? Оставьте |
Меня вы с ним! |
Бэларий и Арвираг уходят.
Клотэн
Кто вы? Куда бежите |
Вы, горцы гнусные?! Слыхал о них я!.. |
Эй, подлый раб! Кто ты? |
Гвидерий
Я - человек, |
Готовый оскорбителю ответить |
Ударом. |
Клотэн
Закон нарушивший! Эй, вор! Сдавайся! |
Гвидерий
Кому? Уж не тебе ль? Да кто ты сам? |
Моя рука сильней твоей, а сердце |
Не пламенней ли?! Речь твоя наглее, |
Но я ношу оружье не во рту! |
Кто ты такой? |
Клотэн
Презренный! Иль по платью |
Не узнаешь меня? |
Гвидерий
Не узнаю! |
Единственное ценное в тебе - |
Наряд богатый твой! |
Клотэн
Не мой портной |
Шил это платье. |
Гвидерий
Прочь! Скажи спасибо |
Тебя противно бить! |
Клотэн
Узнав, кто я, |
Дрожи, воришка! |
Гвидерий
Кто ты? Говори! |
Клотэн
Мерзавец! Клотэн я! |
Гвидерий
Хотя б ты, Клотэн, |
Двойным мерзавцем был - не дрогну я! |
Зовись ты жабой, пауком, змеею - |
Сильней бы испугался я! |
Клотэн
Дрожи! |
Чтоб довершить испуг твой, я добавлю: |
Сын королевы я! |
Гвидерий
Жаль! В знатном роде |
Клотэн
Не испугался ты? |
Гвидерий
Ума почтительно боюсь, глупцы мне |
Не страшны, а смешны! |
Клотэн
Тогда - умри! |
Сперва убью тебя, потом - удравших! |
Поймаю их и на воротах Люда |
Я выставлю их головы! Сдавайся, |
Проклятый горец! |
Уходят, сражаясь. Входят Бэларий и Арвираг.
Бэларий
Спутников не видно! |
Арвираг
Их нет! Ты принял за него другого! |
Бэларий
Хоть я его не видел уж давно, |
Но он совсем не изменился: облик |
И резкий голос... Я уверен - это |
Принц Клотэн. |
Арвираг
Здесь оставили мы их. |
Дай бог, чтоб с братом он не начал ссоры! |
Он дерзок? |
Бэларий
Ах, еще до зрелых лет |
Он необуздан был. Изъян рассудка |
Уничтожает в человеке страх... |
Смотри! Твой брат. |
Входит Гвидерий, в руках у него голова Клотэна.
Гвидерий
Дурак был этот Клотэн! |
Кошель без гроша! Даже Геркулес |
В его башке не смог найти бы мозга *. |
Но если б я не сделал то, что сделал, |
Дурак носил бы голову мою, |
Как я теперь - его. |
Что сделал ты?! |
Гвидерий
Я знал что делаю. Убит мной Клотэн, |
Сын королевы, тот, кто обозвал |
Меня разбойником, рабом и горцем. |
Он клялся головы нам отрубить, |
Ворота города украсить ими! |
Но головы при нас! |
Бэларий
Нас гибель ждет. |
Гвидерий
Отец, что из того? Что, кроме жизни, |
Теряем мы, - а он и так грозил |
Жизнь отобрать. Закон нам не защита! |
Так не должны мы позволять, чтоб мяса |
Кусок нас оскорблял и был судьей нам |
И палачом! Вблизи нет приближенных |
Его? |
Бэларий
Насколько видит взор - их нет. |
Он бестолков, глупел он с каждым днем, |
Но и глупца не завлекла бы злоба |
Сюда без свиты... Может, при дворе |
Проведали, что мы живем, охотясь, |
В пещере? За опальных нас сочли, |
Предположив, что можем мы себе |
Здесь подобрать товарищей опасных... |
Строптивый, как всегда, поклялся Клотэн |
Нас изловить, но нет! Невероятно, |
Чтоб он пошел один! Он - не храбрец!.. |
Его бы не пустили одного!.. |
Разумный страх меня одолевает: |
У чудища есть хвост, и он опасней, |
Чем голова! |
Арвираг
Богов свершилась воля! |
И что бы ни было, но поступил |
Прекрасно брат. |
Бэларий
Я не хотел. Тревожила болезнь |
Фидельо. |
Гвидерий
Тем мечом, которым мне он |
Грозил, я принцу голову отсек. |
Ее швырнул я в море: пусть расскажет |
Акулам, по волнам носясь, что принцу |
Она принадлежала. Дела нет мне |
До прочего!.. |
(Уходит.)
Бэларий
Боюсь за смерть я мести. |
О, если б не тобою, Полидор, |
Он был убит! |
Арвираг
Жаль, что убит не мною,- |
Я б отвечал один! Любимый брат, |
Завидую я твоему поступку! |
Пусть месть, которой в мире нет грознее, |
Бэларий
Прошедшего не возвратить! Сегодня |
Охотиться, опасностей напрасных |
Искать мы не пойдем. Ступай в пещеру |
Хозяйничать с Фидельо! Буду здесь |
Ждать Полидора я; вдвоем к обеду |
Мы с ним придем. |
Арвираг
Бедняжка мой, Фидельо! |
Готов, чтобы вернуть ему румянец, |
Я кровью Клотэна весь мир залить, |
И буду человечен. |
(Уходит.)
Бэларий
О природа! |
Великая богиня! Украшают |
Два отрока державные тебя. |
Они нежней зефира, что порхает |
Над розами, их не колебля; стоит |
Суровый, гнущий до земли вершину |
Сосны нагорной; в них инстинкт растит |
Без наущенья царственные чувства! |
Без наставлений, даже без примеров |
В них крепнут честь и долг! В них храбрость |
Растет сама, и плод дают они |
Обильнее посеянных семян!.. |
Зачем здесь Клотэн был? И что нам гибель |
Его сулит?
Гвидерий возвращается. |
Гвидерий
Где брат? Вниз по реке |
Башку гонцом послал я к королеве, |
А труп залогом будет возвращенья |
Гонца. |
Торжественная музыка.
Бэларий
Внемли! Заветный инструмент! |
Ты слышишь, Полидор? Что это значит? |
Гвидерий
В пещере он? |
Бэларий
Сейчас туда вошел. |
Гвидерий
Со смерти матери молчала лютня... |
Торжественные звуки - спутник только |
Торжественных событий, - но каких?! |
Пустой восторг, пустая скорбь - забава |
Для обезьян и детворы. С ума |
Брат не сошел? |
Арвираг несет на руках кажущуюся мертвой Имоджену.
Бэларий
Идет и на руках |
Несет он объяснение того, |
За что его браним. |
Арвираг
Наш соловей, |
Кем мы гордились, умер! Шестьдесят |
Пускай бы я остался без ноги, |
Лишь бы не это! |
Гвидерий
О весенний ландыш! |
Ты вдвое лучше был, цветя, чем ныне |
В руках у брата! |
Бэларий
Горя глубину |
Кто б смерить мог, чтобы поведать миру, |
Где тяжелей твоей ладье пристать?! |
Прекрасное созданье! Знал Юпитер, |
Кем ты мог стать!.. Как горько, что от скорби |
Ты умер юношей. Скажи, как ты |
Его нашел? |
Арвираг
Лежал он бездыханно, |
С улыбкой на устах, как будто их |
Не смерть стрелой сомкнула, а касалась |
Их бабочка. |
Где? |
Арвираг
На полу! Я думал: |
Он спит. Чтоб не будить, я скинул обувь, |
Подбитую гвоздями, чтобы шаг |
Мой не стучал. |
Гвидерий
Заснул он, но навеки! |
Могила - ложем стань!.. Слетятся феи |
К могиле той, и не посмеет червь |
В нее вползти! |
Арвираг
Все лето, мой Фидельо, |
Пока я жив, я буду украшать |
Могилу одинокую; увидишь |
Подснежник, бледный, как твое лицо, |
И колокольчик, голубой, как жилки |
Твои; шиповник красный - не душистей |
Дыханья твоего. Ах, говорю |
Я без прикрас! И реполов цветы |
Что мрамора не ставят над родными. |
Умчатся лето и цветы, - от стужи |
Мох защитит тебя. |
Гвидерий
Умолкни, брат! |
Брось сетовать и плакать, словно дева! |
Час похорон настал; бесплодным воплем |
Не должно нам откладывать, что долг |
Велит свершить. |
Арвираг
А где его зароем? |
Гвидерий
Близ нашей матери. |
Арвираг
Послушай, брат! |
Хоть голос наш грубее стал с годами, |
Над мальчиком мы ту же песнь опоем, |
С которой мать в могилу провожали, |
Лишь "Эврифилу" сменим на "Фидельо". |
Нет, Кадвал! Петь |
Я не могу! Я плачу! В скорбном пенье |
Страшнее фальшь, чем в храме слово лжи! |
Арвираг
Тогда не пой слова, а говори их! |
Бэларий
Скорбь большая, ты - врач для меньшей скорби! |
Сын королевы, Клотэн позабыт; |
Он был наш враг, и за вражду наказан |
Жестоко он. Вельможа и плебей |
Становятся одним и тем же прахом, |
Когда умрут; дух суеты мирской |
Велит нам в разных их местах зарыть. |
Наш врат был принц, и ты, его убивший, |
Как принца, хорони! |
Гвидерий
Неси его! |
Терсита труп Аякса трупу равен * |
По смерти. |
Ты пойдешь, отец, за ним, |
А мы споем хорал. Брат! Запевай! |
Бэларий уходит.
Гвидерий
Отец нам говорил, что головою |
Умерших класть к востоку надо! |
Арвираг
Правда! |
Гвидерий
Так помоги! |
Арвираг
Вот так!.. Теперь начнем! |
ПЕСНЯ
Гвидерий
Теперь тебе we страшен зной, |
Не страшны вьюги снеговые! |
Ты в вечный возвращен покой, |
Расчеты кончены земные! |
Красотка, парень и монах - |
Все после смерти - только прах! |
Не страшен гнев и гнет вельмож, |
Обед не нужен и одежда! |
Умолкли страх, тревога, ложь. |
Нет жажды славы, нет надежды, |
Нет мудрости, желанья благ: |
Мы все по смерти - только прах! |
Гвидерий
Не страшен громовой раскат. |
Арвираг
Блеск молний испугать не может. |
Гвидерий
И клеветы не страшен яд. |
Арвираг
Ни скорбь, ни радость не тревожат! |
Все, кто несли любовь в сердцах, |
Все после смерти - только прах! |
Гвидерий
Тебя проклясть никто не смей! |
Арвираг
Гвидерий
Дух злобный, прочь беги скорей! |
Арвираг
К могиле подойти не смей! |
Оба
Чтоб жизнь людей душа забыла, - |
Спи мирно ты на дне могилы! |
Бэларий возвращается с трупом Клотэна.
Гвидерий
Гимн кончен! Мертвых мы положим рядом! |
Кладут труп рядом с Имодженой.
Бэларий
Вот им цветы. Еще нарву я ночью. |
Цветы с ночной прохладною росою |
Приличествуют больше для могил. |
Вы оба тоже были, как цветы. |
Увяли вы - цветы увянут тоже! |
Поодаль встав, преклоним мы колена. |
Землей рожденные - вернулись к ней. |
Нет радостей для них и нет скорбей! |
Имоджена
Да, да!.. В Мильфорд!.. Где путь туда? Вдоль рощи? |
Благодарю... Далек ли путь в Мильфорд?.. |
Еще шесть миль?.. Я шла всю ночь. Прилягу... |
Еще посплю... |
(Увидев Клотэна.)
Нет, нет! Не надо рядом |
Мне никого... О боги и богини! |
Цветы, вы - счастье мира!.. Этот труп - |
Несчастье мира!.. Это сон, наверно?! |
Я верю: это сон... Мне снилось: я |
Пещеру стерегла... Мне лишь казалось!.. |
То лишь обман... Стрела из ничего |
В ничто обращена больным рассудком... |
Как слеп наш взор, так часто слеп и ум! |
Дрожу... боюсь... О боги! Сострадайте |
Вы мне, коль жалость есть еще у вас |
Хоть малая, как глаз ничтожной пташки!.. |
Сон длится, хоть не сплю... Да, сон во мне |
Безглавый труп!.. Ах, Постума наряд!.. |
Его нога... его рука... Ступня |
Меркурия и стан, достойный Марса!.. |
Геракла мышцы... Здесь вы... Где же ты, |
Юпитера лицо? Иль убивают |
И небожителей?! Пусть на Пэзаньо |
Обрушатся проклятия Гекубы * |
С моими заодно!.. Пособник принца |
И дьявола!.. Тобой убит мой муж... |
Предательство - и чтенье и письмо!.. |
Проклятый раб, письмо подложно было! |
У лучшего на свете корабля |
Сломал ты мачту... Где же голова |
Твоя, мой Постум?!. Где она?.. Пэзаньо |
Оставить мог ее, пронзивши сердце... |
Но кто убил?.. Пэзаньо, ты?.. И Клотэн?! |
Корысть и злоба, вы всему виной! |
Мне ясно все: не он ли дал лекарство, |
Как бы целящее болезнь, - оно |
Отныне мне... Убийство - дело рук |
Пэзаньо с Клотэном!.. О, дай мне щеки |
Твоею кровью расцветить, придав |
Им страшный вид для тех, кто нас увидеть |
Здесь может!.. Постум!.. О, мой властелин!.. |
(Падает без сознания.)
Входят Люций, несколько римских офицеров, военачальник, прорицатель.
Военачальник
Из Галлии войска, как вы велели, |
Чрез море переплыв, в Мильфорде вас |
Ждут вместе с вашим флотом, и готовы |
Они к боям. |
Люций
Из Рима нет вестей? |
Военачальник
Сенат призвал патрициев и тех, |
Кто близ границы жил. О, в их отваге - |
Для нас залог побед! Начальник войска, |
Отважный Иахимо, их ведет |
Сюда. |
Люций
Военачальник
С попутным ветром! |
Люций
В этой быстроте - |
Надежда наша. Смотр прибывшим сделать |
Ты прикажи. А ты из снов своих |
Что о войне грядущей заключаешь? |
Прорицатель
Постился долго я, моля богов, |
И прошлой ночью было мне виденье: |
Орел Юпитера, наш южный берег |
Оставив, к западу стремя полет. |
Исчез в слепительном сиянье солнца! |
Коль во грехе ум не погряз, то знак |
Победы римской! |
Люций
Чаще сны такие |
Пусть снятся и сбываются! Постой!.. |
Безглавый труп? Твердят куски развалин |
О славном зданье!.. Возле трупа - паж... |
Он умер или спит? Наверно, умер! |
И спать живой не любит с мертвецом. |
Дай на лицо пажа взглянуть! |
Военачальник
Он жив! |
Люций
Он скажет нам, кто здесь убит. Эй, мальчик! |
Нам злоключенья расскажи свои: |
Кто здесь лежит и служит изголовьем |
Кровавым для тебя? Кто исказил |
Природы труд, столь некогда прекрасный? |
В крушенье горьком принял ты участье? |
Как все произошло? Кто обезглавлен |
И кто ты сам? |
Имоджена
Ничто! Нет, быть ничем |
Мне было б лучше!.. Здесь мой господин, |
Британец славный, горцами убитый. |
На свете нет таких господ, как он! |
Мир обойду, услуги предлагая, - |
Найду отличных, буду им служить |
Как мертвый господин! |
Люций
Твои слова |
Меня растрогали, как этой крови вид. |
О мальчик! Как звался твой господин? |
Имоджена
Ричард дю Чемп! |
(Про себя.)
Я лгу, но ложь безвредна |
Моя, и боги мне ее простят. |
Люций
А как зовешься ты? |
Имоджена
Я, сэр? Фидельо! |
Люций
Фидельо - "верный". Имя подошло! |
Оно достойно верности, а верность |
Твоя достойна имени. Что ж, хочешь |
Служить мне? Буду хуже я, чем он, |
Но мной любим, как им, ты будешь. Письма |
От Цезаря не так, как эта доблесть, |
Возвысили б тебя. Идем со мной! |
Извольте, но сначала господина, |
По милости богов, во мрак могилы, |
Что вырыть слабою рукой смогу, |
Укрою я. Ее листвой засыплю, |
Слезами орошу и облегчу |
Тяжелым вздохом душу, а потом |
Я перейду охотно к вам на службу, |
Коль вам угодно. |
Люций
Я согласен, мальчик. |
Не господином буду, а отцом! |
Мои друзья! |
Напомнил мальчик нам о долге нашем. |
Среди цветов мечами и копьем |
Мы выроем могилу и потом |
Зароем труп, и совершим обряд |
Так пышно мы, как может лишь солдат! |
Утешься же, о мальчик! Слезы прочь! |
Скорбь может счастью иногда помочь! |
Ухолят.
Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, придворные, Пэзаньо и слуги.
Цимбелин
Узнайте, как здоровье королевы. |
Один из слуг уходит.
С тех пор как сын пропал, ее безумье |
Грозит ей смертью. Небо! Сколько ты |
Наносишь мне ударов страшных сразу! |
Дочь, лучшая из радостей, - бежала, |
Супруга - при смерти, грозит война; |
Я в Клотэне нуждаюсь, но исчез он, |
И близок я к отчаянью теперь. |
Ты, подлый, знаешь, но открыть не хочешь, |
Где дочь моя! Так жесточайшей пыткой |
Мы вымучим признанье у тебя! |
Пэзаньо
Король! Волен ты над моею жизнью. |
Покорствую, распоряжайся мною. |
Где госпожа, куда ушла, зачем - |
Не знаю я. Поверь, что раб я верный! |
О, разреши, король, ты мне сказать: |
В тот день, когда хватились мы принцессы, |
Ручаюсь я, что был Пэзаньо здесь. |
Пэзаньо был всегда слугой честнейшим. |
Принц Клотэн,
Клянусь я, будет найден! Ищут принца |
Старательно. |
Цимбелин
(Пэзаньо)
Среди забот великих |
Не до тебя, но заподозрен ты |
Глубоко мной. |
Придворный
Из Рима легионы, |
Что были в Галлии, и новые войска |
Из набранных патрициев на берег |
К нам высадились и готовы к бою. |
Цимбелин
Необходим совет жены и принца. |
Придворный
Врагу |
Твои войска, что в сборе, могут смело |
Противостать! К врату придет подмога, |
К нам - тоже! Войско ждет нетерпеливо |
Приказа выступить. |
Цимбелин
В глаза судьбе, |
Глядящей нам в лицо, посмотрим храбро! |
Что можем ждать от Рима - нам не страшно, |
Но здешнее тревожит нас. Идем! |
Все, кроме Пэзаньо, уходят.
Пэзаньо
Весть Постуму послал, что Имоджена |
Мертва, а он молчит... Я изумлен! |
Вестей нет от принцессы, а хотела |
Писать мне чаще; и не знаю я, |
Что с Клотэном? Ужели могут боги |
Бездействовать? Для чести надо лгать, |
Чтоб верным быть - изменником казаться! |
Отчизну! Пусть в бою паду я - время |
Рассеет подозренья. Ах, от волн |
Судьба порой спасает утлый челн! |
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Перед пещерой.
Входят Бэларий, Арвираг и Гвидерий.
Гвидерий
Кругом тревога страшная. |
Бэларий
Уйдем! |
Арвираг
Нет в жизни счастья, если убегаем |
От подвига опасного. |
Гвидерий
Отец, |
К чему бежать? Враги нас, как британцев, |
Убьют, иль, за мятежников жестоких |
Сочтя, себе служить они заставят - |
И все ж убьют. |
Бэларий
Там безопасней! Невозможно нам |
Быть в войске короля. Мы с вами в списки |
Не внесены. Заставить могут нас |
Сказать: кто мы, где жили, как мы жили? |
Все та же смерть, и лишь отсрочит пытка |
Ее приход. |
Гвидерий
Не подобает быть |
Не убедит! |
Арвираг
О нет! Не может быть, |
Чтоб, ржанье римских услыхав коней |
Когда их слух и взор следит за главным, - |
Нашли бы время спрашивать у нас, |
Кто мы. |
Бэларий
Ведь Клотэна, не видя много лет, |
Узнал я тотчас! Ах, король не стоит |
Моих услуг и преданности вашей!.. |
Я, изгнанный, не мог вас воспитать, |
На горькую вас жизнь, лишив надежды |
На счастье, что сулила колыбель, |
И обрекло терпеть зимою стужу, |
А летом - зной. |
Смерть лучше этой жизни! |
Отец! Молю тебя: пойдем к отрядам. |
Никто не знает ни меня, ни брата, |
И ты давно забыт. Ты стал так стар, |
Арвираг
Клянусь я солнцем, |
Иду сейчас! Стыжусь, что не видал, |
Как воины в сраженьях погибают. |
Кровь робких серн в часы охот. Не ведал |
Иных коней я, кроме жалкой клячи, |
Бока которой не знавали шпор: |
На ней ездок лишь босоногий ездил. |
Лучами жить его... |
Гвидерий
Клянусь я небом: |
И я иду! Благословишь меня - |
Пусть римляне меня убьют в бою! |
Арвираг
Аминь! |
Бэларий
Зачем же старостью мне дорожить |
Безрадостной своей?! За мной, птенцы! |
Коль смерть в бою за родину вас ждет, |
Я возле вас умру. Вперед! Вперед! |
Они горят. Кровь бурно в них клокочет: |
Чтоб царственность явить - излиться хочет. |
Уходят.
Занавес