Жизнь Тимона Афинского.
Акт I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1607
Категория:Пьеса


ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир

Жизнь Тимона Афинского

Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7

М., "Интербук", 1997

Перевод П. Вейнберга

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тимон, знатный афинянин.

Луций, Лукулл, Семпроний - вельможи-льстецы.

Вентидий, один из ложных друзей Тимона.

Алкивиад, афинский военачальник.

Апемант, язвительный философ.

Флавий, домоправитель Тимона.

Поэт.

Живописец.

Ювелир.

Купец.

Старый афинянин.

Фламиний, Луцилий, Сервилий - слуги Тимона.

Кафис, Филот, Тит, Гортензий, и другие - слуги кредиторов Тимона.

Паж.

Шут.

Три чужестранца.

Купидон и амазонки, маски.

Вельможи, сенаторы, воины, военачальники, разбойники, слуги.

Место действия - Афины и окрестные леса.

АКТ I

СЦЕНА 1

Афины. Зала в доме Тимона.

Входят в разные двери поэт, живописец, ювелир, купец и другие.

Поэт

  Здорово.

Живописец

  Рад я вас здоровым видеть.

Поэт

  Давно уж вас я не встречал. Ну, как
  Наш мир идет?

Живописец

  Чем больше он растет,
  Тем более ветшает.

Поэт

  Это всё
  Известно нам. Чего-нибудь такого 
  Не знаете ль чудесного, о чем 
  Сто тысяч раз уж все не повторяли? 
   
  Ты силою могучею своей 
  Служить себе призвало эти души. 
  Вот тот купец знаком мне. 

Живописец

  Знаю я
  Обоих их; вот тот другой - брильянтщик.

Купец

  О, он вполне достойный человек!

Ювелир

  Да, в этом нет сомненья.

Купец

  Несравненный
  Он человек; весь дышит, так сказать, 
  Прекрасною и вечной добротою. 
  Да, господин, каких немного. 

Ювелир

  Вот
  Со мной брильянт.

Купец

  Ах, покажите мне,
  Пожалуйста. Наверно, для Тимона?

Ювелир

  Да, если он не скажет, что прошу 
   

Поэт

(декламируя)

  "Хваля порок из-за награды, мы 
  Кидаем тень на блеск стихов счастливых, 
  Назначенных превозносить добро". 

Купец

(рассматривая брильянт)

  Брильянт красив.

Ювелир

  Да, и к тому ж роскошен;
  Смотрите-ка: чистейшей он воды!

Живописец

  Вы заняты, как видно, сочиненьем 
  Каким-нибудь? Приветственным стихом 
  Великому Тимону? 

Поэт

  Право, это
  Само собой возникло у меня. 
  Стихи из нас струятся, как сочится 
  Камедь с ствола, вскормившего ее. 
  В кремне огонь тогда лишь засверкает, 
  Когда по нем ударишь. Наш огонь 
   
  И, как поток, несется, разрушая 
  Преграды все. А это что у вас? 

Живописец

  Рисунок мой. Когда же ваша книга
  Появится?

Поэт

  Как только поднесу {1}.
  Позвольте мне взглянуть на ваш рисунок.

Живописец

(показывая картину)

  Он недурен.

Поэт

  Отлично, превосходно!

Живописец

  Так, ничего.

Поэт

  Нет, чудно хорошо!
  Как эта вся фигура грациозна! 
  Какою силой разума горит 
  Вот этот глаз! Могучая какая 
  Фантазия трепещет на губах! 
  Движения хоть немы, но не трудно 
   

Живописец

  Да, я сумел
  Жизнь передать недурно. Посмотрите 
  На этот штрих, - хорош? 

Поэт

  Я вам скажу,
  Что он урок дает самой природе. 
  Искусства дух, присутствующий здесь 
  Во всех чертах, живее самой жизни. 

Через сцену проходят несколько сенаторов.

Живописец

  Как окружен друзьями наш патрон!

Поэт

  Афинские сенаторы! Счастливец!

Живописец

  Вот, вот еще!

Поэт

  Вы видите поток
  Громаднейший, толпу гостей Тимона? 
  В своих стихах, не конченных еще, 
  Представил я такого человека, 
  Которого наш мир земной дарит 
   
  На вольный дух мой не кладут оков 
  Отдельные подробности; по морю 
  Поэзии свободно мчится он {2}; 
  В своем пути не отравляет злобой 
  Он ни одной малейшей запятой, 
  Но, как орел, летит вперед отважно, 
  И путь его бесследен. 

Живописец

  Что сказать
  Хотите вы?

Поэт

  Сейчас вам объясню я.
  Вы видите, как люди всех сословий 
  И все умы - и самые пустые 
  И самые серьезные - спешат 
  С услугами покорными к Тимону. 
  Громадные богатства и при них 
  Приветливость и доброта большая 
  К нему влекут все души, от льстеца 
  С лоснящимся лицом до Апеманта, 
   
  Как ненависть к себе же; пред Тимоном 
  Склоняется и этот человек, 
  И от него домой уходит с миром, 
  Улыбкою его обогащенный. 

Живописец

  Я видел, как беседу меж собой 
  Они вели. 

Поэт

  Итак, изобразил
  Фортуну я: сидит она на троне, 
  На высоте прелестного холма; 
  Внизу холма стоят рядами люди 
  Достоинств всех и всевозможных свойств, 
  Стоят все те, которые хлопочут, 
  Чтоб на земле себя обогатить. 
  Средь той толпы, прикованной глазами 
  К царице, я поставил одного, 
  Похожего чертами на Тимона. 
  Движением руки зовет его 
  К себе на холм Фортуна - и такая 
   
  Противников Тимона превращает 
  В его рабов и слуг. 

Живописец

  Какая мысль
  Прекрасная! Всё это - трон, Фортуна, 
  И этот холм, и этот человек, 
  От всех внизу стоящих отличенный, 
  Идущий вверх с опущенным челом 
  По крутизне холма навстречу счастью, - 
  Мне кажется, могло бы послужить 
  И нашему искусству славной темой. 

Поэт

  Но слушайте, что будет дальше. Все, 
  Стоявшие с ним наравне, и даже 
  Все, старшие по званию, теперь 
  Бегут за ним, стоят в его передних, 
  Льют в слух его благоговейный шепот, 
  Боготворят всё, даже стремена 
  Его коня, и им одним лишь дышат. 

Живописец

 

Поэт

  Когда Фортуна вдруг,
  По прихоти своей обыкновенной, 
  Кидает вниз любимца своего, - 
  Приверженцы, которые недавно 
  С трудом, на четвереньках, вслед за ним 
  Ползли наверх, дают ему скатиться, 
  И ни один не следует за ним 
  В падении. 

Живописец

  Да, так всегда бывает.
  Я указать на тысячу картин 
  Могу таких, где эти повороты 
  Внезапные представлены живей, 
  Чем на словах. Но все-таки отлично 
  Вы сделали, Тимону показав, 
  Что мелкие не раз уже видали 
  Падение великих. 

Трубы.

Входит Тимон и приветливо здоровается со всеми посетителями. К нему подходит гонец от Вентидия. Люцилий и другие слуги следуют за Тимоном.

Тимон

 
  Ты говоришь?

Гонец

  Так точно; пять талантов -
  Весь долг его; но средства у него 
  Истощены, а кредиторы строги. 
  Он вас покорно просит написать 
  К тем, кто его в тюрьму упрятал. Если ж 
  Откажете, - спокойствие его 
  Разрушено. 

Тимон

  Вентидий благородный! -
  Ну, хорошо. Не так я сотворен, 
  Чтоб покидать приятеля в то время, 
  Как он во мне нуждается. Вполне 
  Он помощи достоин и получит 
  Ее сейчас. Плачу я за него 
  И дам ему свободу. 

Гонец

  Он навеки
  Обязан вам.

Тимон

  Снеси ему поклон
  Мой дружеский - а деньги я сейчас же 
   
  Как только он освободится, в гости 
  Прийти ко мне. Заслуга ведь не в том, 
  Чтоб слабому помочь, но чтоб и после 
  Поддерживать несчастного. Прощай! 

Гонец

  Желаю вам благополучии всяких.

Уходит.

Входит старик-афинянин.

Старик-афинянин

  Тимон, дозволь с тобою говорить.

Тимон

  Охотно, мой почтенный старец.

Старик-афинянин

  В доме
  Твоем живет слуга Люцилий.

Тимон

  Да.
  Что ж из того?

Старик-афинянин

  Высокоблагородный
  Тимон, вели его позвать сюда.

Тимон

(оглядываясь)

  Он здесь иль нет? - Люцилий!

  Что угодно
  Вам приказать?

Старик-афинянин

  Вот этот человек,
  Твой раб, в мой дом ночной порою ходит. 
  Я - человек, всегда для барышей 
  Работавший, и капитал мой, право, 
  Наследника достоин поважней, 
  Чем человек, тарелки подающий. 

Тимон

  Ну, хорошо. Что ж дальше?

Старик-афинянин

  У меня
  Есть дочь одна. Нигде я не имею 
  Других родных, и ей одной отдам, 
  Что приобрел. Она весьма красива 
  И в тех летах, чтоб выйти замуж. Ей 
  Отличное я дал образованье 
  И на него истратил, сколько мог. 
  Теперь вот он, слуга твой, дерзко ищет 
   
  Скажи ему, чтоб к ней ходить не смел он: 
  Мои слова напрасны.

Тимон

  Человек
  Примерный он и честный.

Старик-афинянин

  Так пускай же
  Он честным здесь окажется, Тимон. 
  Ведь честность та должна найти награду 
  В самой себе и незачем еще 
  Ей дочь мою в придачу брать. 

Тимон

  А любит
  Она его?

Старик-афинянин

  Ее такие годы,
  Что полюбить недолго; знаем мы, 
  По собственным, минувшим, взрывам страсти, 
  Как молодость легко воспламенить. 

Тимон

(Люцилию)

  Ты любишь ли ту девушку?

  Да, добрый
  Мой господин, и ею я любим.

Старик-афинянин

  Когда она, без моего согласья, 
  Возьмет его, - в свидетели зову 
  Я всех богов, что ей не дам ни гроша 
  И нищего в наследники возьму. 

Тимон

  А сколько ты приданого ей дашь, 
  Когда она приличного супруга 
  Найдет себе? 

Старик-афинянин

  Я три таланта дам
  Сейчас, и всё, что я имею, после.

Тимон

  Люцилий мне давно уж служит; я 
  Употреблю усилье небольшое, 
  Чтоб счастие его составить: тем 
  Исполню я долг человека только. 
  Отдай ему дитя свое; а то, 
  Что от меня получит он, сравнится 
   
  Назначенным, - и, значит, равновесье 
  Восстановит меж ними. 

Старик-афинянин

  Обяжись
  Мне честью в том, достойнейший вельможа, - 
  И дочь моя его супругой станет! 

Тимон

(протягивает ему руку)

  Моя рука и честь тебе порукой.

Люцилий

  Благодарю сердечно. С этих пор, 
  Что б только я ни приобрел на свете, 
  Всем буду я обязан вам одним. 

Уходит со стариком-афинянином.

Поэт

  Мой слабый труд и тысячу приветствий 
  Позвольте поднести вам, славный муж! 

Тимон

  Благодарю. Не уходите: скоро 
  Услышите вы обо мне. - А вы 
  Что принесли, приятель? 

Живописец

 
  Его принять я умоляю вас.

Тимон

  Картине я душевно рад. Картина - 
  Почти ведь то, что человек живой: 
  С тех самых пор, как начало бесчестье 
  Душой людскою нагло торговать, 
  Стал человек созданьем чисто внешним. 
  Те образы, что производит кисть, 
  С действительностью очень схожи. Ваша 
  Мне нравится картина - в этом скоро 
  Вы убедитесь. Приходите снова - 
  И с вами я еще поговорю. 

Живописец

  Да сохранят вас боги!

Тимон

  До свиданья,
  Мои друзья. Сегодня жду к обеду 
  Вас всех в мой дом. - 

(Ювелиру.)

  А ваш брильянт немало 
  Помучился в руках у знатоков.

  Как! Неужель он найден нехорошим?

Тимон

  Нет, похвалы замучили его. 
  Дай за него я то, во сколько ценит 
  Его восторг, пришлось бы мне совсем 
  Истратиться и разориться. 

Ювелир

  Он
  Так оценен, как может покупатель 
  Мне заплатить; но ведь известно вам, 
  Что вещь одна и та же стоит больше 
  Иль менее, смотря по человеку, 
  Владеющему ею. Верьте мне: 
  У вас в руках в цене поднялся б сильно 
  Любой брильянт.

Тимон

  Гм... Хороша насмешка!

Купец

  Нет, господин, он говорит лишь то, 
  Что говорят и все другие люди. 

Тимон

  Смотрите, кто идет сюда! Иль вы 
  Хотите быть обруганными? 

Входит Апемант.

  С вами
  Мы эту брань разделим наравне.

Купец

  Он никого не пощадит.

Тимон

  Здорово!
  Привет тебе, мой милый Апемант!

Апемант

  Побереги привет, пока я стану 
  И вправду мил; а этого тогда 
  Дождешься ты, когда ты превратишься 
  В пса своего, а эти подлецы 
  В порядочных людей. 

Тимон

  За что назвал их
  Ты подлецами? Ты не знаешь их.

Апемант

Разве они не афиняне?

Тимон

Да, афиняне.

Апемант

Ну, так я не раскаиваюсь в своих словах.

Ювелир

Апемант

Ты знаешь, что я тебя знаю: я назвал тебя твоим настоящим именем.

Тимон

Ты гордец, Апемант.

Апемант

И ничем так не горжусь, как тем, что я не похож на Тимона.

Тимон

Куда ты идешь теперь?

Апемант

Вышибить мозги из головы одного честного афинянина.

Тимон

Да ведь за это ты поплатишься жизнью!

Апемант

Действительно, если закон наказывает смертью того, кто не сделал ничего {Так как в голове этого человека нет мозгов.}.

Тимон

Апемант, как тебе нравится эта картина?

Апемант

Нравится больше всего потому, что она безвредна.

Тимон

Правда, что человек, нарисовавший ее, очень искусен?

Апемант

Еще искуснее тот, кто сделал самого живописца; а между тем это была грязная работа.

Живописец

Ты пес.

Твоя мать из моей породы; так кто же она, если я пес?

Тимон

Ты отобедаешь сегодня у меня, Апемант?

Апемант

Нет, я не ем вельмож.

Тимон

Если бы ты делал это, наши женщины сердились бы на тебя.

Апемант

О, они-то едят их! Оттого-то у них и животы пухнут.

Тимон

Какое неприличное замечание!

Апемант

Если оно кажется тебе неприличным, возьми его себе за труд.

Тимон

Как тебе нравится этот брильянт?

Апемант

Не так, как честность, которую, однако, можно иметь даром.

Тимон

Как ты думаешь, сколько он стоит?

Апемант

Не стоит того, чтоб я думал о нем. - Ну, что скажешь, поэт?

Поэт

Что скажешь, философ?

Апемант

Ты лжешь.

Поэт

Апемант

Философ.

Поэт

Ну, так я не лгу.

Апемант

А ты разве не поэт?

Поэт

Поэт.

Апемант

Ну, так ты лжешь. Припомни свое последнее сочинение, где твой вымысел изобразил его (указывает на Тимона) достойным человеком.

Поэт

Это не вымысел: он действительно достойный человек.

Апемант

Да, достойный тебя и того, чтобы оплачивать твой труд. Тот, кто любит лесть, достоин своего льстеца. О боги, если б я был вельможа!

Тимон

Что ж бы ты стал тогда делать?

Апемант

То самое, что теперь делает Апемант: ненавидел бы вельможу от всей души.

Тимон

Как! Ты бы ненавидел самого себя?

Апемант

Да.

Тимон

За что же?

Апемант

За то, что, сделавшись вельможей, я утратил бы свой едкий ум. - Послушай, ты, кажется, купец?

Купец

Да, Апемант.

Пусть торговля разорит тебя, если боги не позаботятся о том!

Купец

Если торговля разорит меня, так это сделают боги.

Апемант

Твой бог - торговля; пусть же твой бог и разорит тебя!

Трубы.

Входит слуга.

Тимон

  О чем трубят?

Слуга

  Алкивиад, и с ним
  Десятка два приятелей.

Тимон

  Скорее
  Принять их всех и провести сюда.

Уходят несколько слуг.

  Вы у меня обедаете нынче. 
  Я вас прошу не уходить, пока 
  Не выражу вам благодарность. После 
  Покажете работу вашу мне. 
  Я очень рад вас видеть здесь. 

Входит Алкивиад с приятелями.

  Привет вам
 

Апемант

  Так, так! Пускай совсем
  Иссохнут, искривятся ваши ноги, 
  Столь гибкие! Ведь на волос любви 
  Не чувствуют друг к другу эти плуты 
  Сладчайшие, когда один с другим 
  Приветливы! Порода человечья 
  Вся перешла в породу обезьян. 

Алкивиад

(Тимону)

  Я голодал по вас и насыщаюсь 
  Теперь вполне. 

Тимон

  Я вам душевно рад.
  Пока вы здесь, мы в разных наслажденьях 
  День проведем. - Пожалуйте за мной. 
  Уходят все, кроме Апеманта. 
  Входят двое вельмож. 

1-й вельможа

Который час, Апемант?

Час быть честным.

1-й вельможа

Этот час бывает всегда.

Апемант

Тем хуже для тебя, который никогда не знает его.

2-й вельможа

Ты идешь на обед к Тимону?

Апемант

Да, иду посмотреть, как яства упитывают плутов, а вина разгорячают дураков.

2-й вельможа

Будь здоров! Будь здоров!

Апемант

Ты дурак, что говоришь "будь здоров" два раза.

2-й вельможа

Отчего же так, Апемант?

Апемант

Тебе бы следовало одно из них приберечь для себя, потому что ты от меня приветствия не получишь.

1-й вельможа

Провались ты!

Нет, я ничего не сделаю по твоей просьбе; обращайся с этими просьбами к твоему другу.

2-й вельможа

Убирайся вон, сварливая собака, или я выгоню тебя отсюда!

Апемант

Я, как собака, убегу от копыт осла.

Уходит.

1-й вельможа

  Он враг людей. - Ну что ж, войдем и щедрость 
  Тимонову вкусим там? Превзошел 
  Он самую высокую любезность. 

2-й вельможа

  Да, щедрость он рекою просто льет. 
  Сам Плутус, бог богатства, только ключник 
  У нашего Тимона. Окажи 
  Ему одну услугу - он отплатит 
  Семь раз; ему подарок принеси - 
  Ответит он тебе таким подарком, 
  Какому нет подобного. 

1-й вельможа

 
  Живет душа, какой еще на свете 
  И не было. 

2-й вельможа

  Пусть долго он живет
  И счастливо! Ну что ж, войдем?

1-й вельможа

  За вами
  Я следую.

Уходят.

СЦЕНА 2

Парадная зала в доме Тимона.

Гобои.

Накрыт большой стол. Флавий и другие слуги хлопочут около него. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи, сенаторы и Вентидий. Позади всех идет с сердитым видом Апемант.

Вентидий

  Мой славный друг, богам угодно было 
  Преклонный возраст моего отца 
  Припомнить, чтобы к вечному покою 
  Призвать его. Счастливо отошел. 
  Он в мир другой, оставив мне богатство. 
   
  Глубокую вселили благодарность - 
  И я пришел теперь, чтоб вам вернуть 
  Таланты те, которым я обязан 
  Свободою, а вместе с тем принесть 
  Моей любви и преданности чувства. 

Тимон

  Нет, не за что, Вентидий честный мой! 
  Мою любовь ты дурно ценишь. Деньги 
  Тебе я дал в подарок. Человек, 
  Дающий с тем, чтоб получить обратно, 
  Себя назвать не может давшим. Пусть 
  Кто выше нас {*} так поступает; нам же 
  Им подражать нельзя, у богачей 
  И самые ошибки - не ошибки. 
  {* Сенаторы, которых дальше Тимон 
  учтиво называет богачами.} 

Вентидий

  Высокий дух!

Тимон

(гостям, которые не садятся)

  Друзья, лишь для того
   
  Чтоб лоск покрыл фальшивые дела 
  И глубоко притворное радушье, 
  Которое, еще не проявись, 
  Уж сердится, что надо проявиться. 
  Но в искренней приязни этикет - 
  Вещь лишняя. Я вас прошу садиться. 
  Дороже вы богатству моему, 
  Чем мне мое богатство. 

Все садятся.

1-й гость

  Все мы в этом
  Уже давно сознались!
  Апемант
  О-го-го!
  Сознались вы! Так можно вас повесить?

Тимон

  А, Апемант! Я очень рад тебе.

Апемант

  Нет, радовать тебя я не желаю: 
  Я с тем пришел, чтоб выгнал ты меня. 

Тимон

   
  Нрав у тебя - и похвалить его 
  Никак нельзя. У нас есть поговорка: 
  Ira furor brevis est {*}. 
  {* "Гнев есть кратковременное безумие" (лат.).} 
  Но Апемант всегда сердит и зол - 
  Так пусть ему накроют стол отдельно: 
  Он общества не любит, да и сам 
  Для общества решительно не создан. 

Апемант

  Пожалуй, я останусь здесь, Тимон, 
  На твой же страх; но только знай заране: 
  Я для того пришел, чтоб наблюдать. 

Тимон

Это для меня решительно все равно; ты - афинянин, и потому милости просим. Я не хочу пользоваться здесь моей властью, только прошу тебя: пусть хоть мой обед закроет тебе рот.

Апемант

  На твой обед плюю я: подавиться 
  Я им могу, затем что никогда 
  Твоим льстецом не буду я. О боги! 
  Толпа людей Тимона жрет, а он 
  Не видит их! Ведь просто злость берет, 
   
  Кровь одного, и - что глупей всего - 
  Он сам к тому же всех их подстрекает. 
  Дивлюся я, что люди могут жить 
  В доверии взаимном. За обедом 
  Им подавать не следует ножей {3}: 
  И экономней было б и верней. 
  Примеры есть: вот тот, сидящий рядом 
  С хозяином, с ним преломляет хлеб 
  И дышит вместе с ним, но всех скорее 
  Убить его решится: все давно 
  Доказано. Будь я вельможа, право, 
  Я пить поостерегся б на пирах: 
  А вдруг заметят слабость моей глотки? 
  Коль хочет знатный безопасно пить, - 
  На горле панцирь должен он носить. 

Тимон

(1-му гостю в ответ на тост)

  От всей души - и пусть наш тост обходит
  Вокруг стола.

2-й гость

 
  Почтеннейший хозяин!

Апемант

  К нам направить!
  Вот молодец! Он мастер направлять. 
  Не поздоровится от этих тостов 
  Тебе, Тимон, и твоему богатству. 
  Вот у меня напиток - слишком слаб 
  Он для того, чтоб быть преступным; честной 
  Водой еще никто не брошен в грязь. 
  Она сродни тому, чем я питаюсь. 
  Я трезв; к богам с мольбою обращаюсь. 
  ВОЗЗВАНИЕ АПЕМАНТА 
  К БОГАМ 
   
   
  Богатства, боги, не прошу я! 
  Лишь о себе одном молю я: 
  Не дайте стать глупцом таким, 
  Чтоб верил клятвам я людским, 
  Развратнице, когда рыдает, 
  И псу, когда хвостом виляет, 
   
  Друзьям в минуту злой невзгоды! 
  Аминь. Пусть богачи грешат; 
  А мне милей простой салат. 

Желаю доброго здоровья твоему доброму сердцу, Апемант! (Ест и пьет.)

Тимон

Алкивиад, твое сердце теперь на поле сражения?

Алкивиад

Мое сердце всегда к твоим услугам, Тимон.

Тимон

Тебе было бы приятнее быть на завтраке у врагов, чем на обеде у друзей.

Алкивиад

Когда из врагов струится кровь, ни одно кушанье те не может сравниться с этим, и такого угощенья я желаю своему лучшему другу.

Апемант

Хотелось бы мне, чтобы все эти льстецы были твоими врагами; тогда ты убил бы их и пригласил меня откушать.

1-й гость

Тимон, мы сочли бы себя навеки осчастливленными, если бы ты хоть раз испытал наши сердца и дал нам случай доказать тебе хоть часть нашей преданности.

Тимон

О, не сомневайтесь, добрые друзья мои! Боги предназначили вам оказать мне когда-нибудь помощь; иначе разве вы были бы моими друзьями? Не будь вы частицею моего сердца, разве из многих тысяч людей вам досталось бы это прекрасное название друзей? Я сам говорил себе о вас гораздо больше, чем ваша скромность позволила бы вам сказать, и уверенность моя в вас велика. "О боги! - думал я. - Для чего существовали бы на свете друзья, если бы нам никогда не приходилось нуждаться в них? Они были бы самыми бесполезными существами, если бы нам никогда не случалось прибегать к их помощи, и в этом случае походили бы на те музыкальные инструменты, которые висят на стенке в своих футлярах и хранят свои звуки для самих себя". Часто я даже желал обеднеть, чтобы более сблизиться с вами. Мы рождены для благотворения; а что мы можем назвать своею полною собственностью, если не имущество наших друзей? О, какое драгоценное утешение заключается в мысли, что такое множество людей может, подобно братьям, располагать состоянием друг друга! (Плачет.) О радость, умирающая еще до своего рождения! Мои глаза не могут сдержать слез. Чтобы заставить забыть их проступок, я пью еще ваше здоровье!

Апемант

  Ты слезы льешь, чтоб их заставить пить.

2-й гость

  У нас в глазах такое ж совершилось 
   
  Является, как плачущий младенец! 

Апемант

(хохочет)

  Побочный сын, должно быть! Просто смех!

3 -й гость

(Тимону)

  Поверьте мне, что я растроган сильно.

Апемант

  Еще бы.

Трубы.

Входит слуга.

Тимон

  Что значит этот звук? Что там такое?

Слуга

Осмелюсь доложить вам, господин, что несколько женщин убедительно просят вас принять их.

Тимон

Женщин? Чего ж они желают?

Слуга

С ними явился гонец, которому поручено передать вам их желания.

Тимон

Ну, проси их сюда.

Входит Купидон.

Купидон

  Привет тебе, достойный муж, и всем, 
   
  Узнай: пять чувств, признав тебя своим 
  Властителем, пришли сюда с приветом 
  Твоей душе великодушной. Слух 
  И вкус и два другие чувства встали 
  Из-за стола в восторге здесь; теперь 
  К тебе я с ними для того явился, 
  Чтобы твой взор их видом насладился. 

Тимон

  Я рад им всем. Приветливый прием 
  Найдут они. Пусть музыка их встретит! 

Уходит Купидон.

1-й гость

  Вот видите, как всюду любят вас!

Музыка.

Купидон возвращается; за ним следуют замаскированные дамы, одетые амазонками, с лютнями в руках; они играют и танцуют.

Апемант

  Фу, суеты количество какое! 
  Ишь, пляшут как! Помешаны они? 
  Безумие - и женщин этих пляски 
  И роскошь вся в сравнении с моей 
   
  Мы делаем безумцами себя 
  Лишь для того, чтоб веселиться; щедро 
  Кидаем лесть, чтоб только опоить 
  Других людей, и за попойки эти 
  Мы платим им на старости их лет 
  Презрением и злобой ядовитой. 
  Где человек, который хоть бы раз 
  Не развратил иль не был развращен? 
  Кто в гроб сошел без помощи любезной 
  Своих друзей? Как знать, плясуньи эти 
  Когда-нибудь, быть может, и меня 
  Начнут топтать. Да, в мире так бывает: 
  В закатный час всяк двери закрывает. 

Гости встают из-за стола и льстиво окружают Тимона. Чтобы засвидетельствовать ему свою любовь, каждый из них выбирает амазонку, после чего пары танцуют некоторое время под звуки гобоев.

Тимон

  Красавицы, вы скрасили наш пир, 
  Придали вы ему большую прелесть, 
  В нем красоту удвоили, к нему 
  Прибавили достоинства и блеск - 
  И чудно так исполнили мой план, 
   

1-я дама

  Вы слишком нас балуете, Тимон.

Апемант

Да, потому что худшая из вас - грязь и не заслуживает того, чтобы к ней прикасались.

Тимон

(дамам)

  В той комнате вас угощенье ждет; 
  Я вас прошу самих распорядиться. 

Все дамы

  От всей души мы благодарны вам.

Уходят вместе с Купидоном.

Тимон

  Эй, Флавий!

Флавий

  Здесь.

Тимон

  Подай мою шкатулку.

Флавий

  Сейчас.

(В сторону.)

  Опять брильянты! И никак 
  Ему нельзя перечить, а иначе 
   
  Когда всё лопнет, пожалеет он, 
  Что не встречал ни в ком себе препон. 
  Жаль, что у щедрости нет сзади глаз; 
  Тогда бы сердце не губило нас. 

1-й гость

  Где слуги наши?

Слуга

  Здесь. Что вам угодно?

2-й гость

  Мы едем. Лошадей!

Входит Флавий со шкатулкой.

Тимон

  Друзья мои,
  Я должен вам сказать еще два слова.

(1-му гостю.)

  Мой добрый друг, я вас прошу сердечно 
  Почтить своим вниманьем этот камень. 
  Прошу принять и на себе носить, 
  Мой добрый друг! 

1 -й гость

(принимая брильянт)

 
  Обязан вам.

Все

  Мы все - не в меньшей мере.

Входит 2-й слуга.

2-й слуга

Несколько сенаторов сошли с лошадей и идут сюда.

Тимон

  Душевно рад.

Флавий

  Позвольте, умоляю,
  Мне вам сказать два слова: вас они 
  Касаются, и очень близко. 

Тимон

  Близко?
  Так ты потом их скажешь, а теперь, 
  Пожалуйста, распорядись приемом 
  Приехавших. 

Флавий

(в сторону)

  Не знаю, как и быть.

Входит 3-й слуга.

3-й слуга

   
  Как знак любви прислал в подарок вам 
  Двух лошадей в серебряной упряжке 
  И белизны молочной. 

Тимон

  От души
  Я их приму. Смотрите, чтоб достойно 
  Даритель был вознагражден. 

Входит 4-й слуга.

  Ты что?

4-й слуга

Благородный гражданин Лукулл просит вас поехать с ним завтра на охоту и посылает вам две своры гончих.

Тимон

  Я очень рад - и буду; а подарок 
  Примите там и щедро одарите 
  Лукулла. 

Флавий

  Чем окончится всё это - 
  Не знаю я. Он нам повелевает 
  Всех угощать, подарки раздавать - 
  И это всё с пустыми сундуками. 
   
  Его лежит, и мне не позволяет 
  Раскрыть ему, что сердце его - нищий, 
  Бессильный выполнить свои желанья. 
  Что он сулит, так сильно превосходит 
   
  Долги на нем скопляют: с каждым словом 
  Он входит в долг. В нем столько доброты, 
  Что за нее платить теперь проценты 
  Обязан он: имения его 
   
  Отставили от должности меня, 
  Пока к тому не принужден я силой. 
  Беда, когда друзья нас окружают, 
  Что хуже, чем враги, нас разоряют. 
   
  Из-за него. 

Тимон

(продолжает разговор с гостями)

  Несправедливы вы
  К самим себе, так сильно унижая 
   

(2-му гостю)

  Прошу принять 
  Как знак моей любви безделку эту.

2-й гость

   
  Не пошлую, простую благодарность. 

3-й гость

  О, сам он дух высокой доброты!

Тимон

(3-му гостю)

   
  Хвалили вы недавно. Вам она 
  Понравилась - и потому возьмите 
  Ее себе.

3-й гость

   
  Я не хочу; пожалуйста, оставьте! 

Тимон

  Вы можете мне верить до конца. 
  Известно мне, что по заслугам хвалим 
  Мы только то, что любим; вашу дружбу 
   
  Поверьте, скоро приглашу вас снова. 

Все

  Приятней всех нам будет весть такая.

Тимон

  Поверьте мне, все ваши посещенья 
  Так дороги душе моей, что я 
   
  Мне кажется, я мог бы раздавать 
  Без устали обширнейшие царства 
  Моим друзьям. - Алкивиад, ты - воин 
  И потому с богатством не знаком. 
   
  Дарить тебе считаю добрым делом. 
  Ведь ты живешь лишь мертвыми, твои 
  Поместья все - поля сражений. 

Алкивиад

 
  Бесплодные поместья.

1-й гость

  Мы все вам
  Обязаны душевно.

Тимон

 
  Обязан вам.

2-й гость

  И преданы навек.

Тимон

  Я ваш всегда. - Свечей, свечей побольше!

  Пусть счастие полнейшее, и честь, 
  И золото не расстаются с вами! 

Тимон

  Всегда готов служить моим друзьям!

Уходят все, кроме Тимона и Апеманта.

  Вот суета! Собранье спин согнутых 
  И рабских лиц! Ужель колени их 
  Тех стоят сумм, что здесь за них даются? 
  Любуйтесь дружбой, полною отбросов! 
   
  Иметь прямые ноги не пристало. 
  Так простаков поклоны разоряют! 

Тимон

  Ах, Апемант, будь ты немного мягче, 
  Я делал бы и для тебя добро. 

  Нет, ничего не надо мне. Когда бы 
  Я и себя позволил подкупить, 
  Ведь никого 6 на свете не осталось 
  Бранить тебя - и стал бы ты грешить 
   
  Свое добро, что скоро - я боюсь - 
  И сам себя отдашь по документу; 
  К чему, скажи, все празднества твои, 
  И роскошь вся, и этот блеск тщеславный? 

Тимон

   
  На общество, так не хочу и слушать 
  Я слов твоих. Прощай и приходи, 
  Когда твой тон исправится. 

Апемант

 
  Послушать ты? Ну, хорошо, так я 
  И говорить не буду и закрою 
  Вход в небеса навеки для тебя. 
  О люди, только слово лести 
   

Уходит.

Примечания

1. Когда же ваша книга появится? - Как только поднесу. - Поэт хочет напечатать свою книгу на средства Тимона. В шекспировской Англии поэты обычно получали от меценатов денежный подарок за посвящение им своих произведений.

2. ...по морю поэзии свободно мчится он... - В подлиннике "по восковому морю" - намек на покрытые воском дощечки, на которых писали в древности.

"их надо приглашать без ножей". Во времена Шекспира приглашенные на обед обычно приходили со своими ножами.



ОглавлениеСледующая страница