Макбет.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Донзинан. Комната в замке.

(Входят врач и придворная дама).

Врач. Вот две ночи, как я не сплю, так же, как и вы, и все-таки не могу дождаться случая проверить ваши слова. Когда вставала и ходила она в последний раз?

Дама. В тот день, когда его величество отправился в поход. Я видела сама, как она встала с постели, набросила ночное платье, отворила кабинет, взяла бумагу с пером и начала писать. Кончив письмо, она перечла его, запечатала, снова легла в постель - и все это в глубочайшем сне,

Врач. Страшное извращение природы: - пользоваться по-наруже успокоительной благодатью сна и в то же время действовать как во время бодрствования! - Скажите, говорила она что-нибудь в то время, когда вставала и ходила в этом возбужденном состоянии?

Дама. Говорила такия вещи, что я не решаюсь их повторить.

Врач. Мне, как врачу, вы должны довериться непременно.

Дама. Ни вам и никому в мире. У меня нет свидетелей, которые могли бы подтвердить правду моих слов. (Входит лэди Макбет в припадке лунатизма, со свечой в руке). Смотрите: вот она! Тот же вид, та же осанка, но я могу вас уверить, что она спит глубоким сном.

Врач. Откуда она взяла свечу?

Дама. Свеча постоянно горит у ней на столе по её приказанию.

Врач. Глаза её открыты.

Дама. Да, но она ничего ими не видит.

Врач

Дама. Она делает это постоянно, точно хочет с них что-то смыть. Я видела, как однажды она провела в этом занятии целую четверть часа.

Лэди Макбет. Пятно!.. все еще пятно 83)!..

Врач. Тш!.. она говорит! - Я запишу её слова, чтоб легче сообразить мое исследование.

Лэди Макбет. Проклятое пятно!.. Прочь с рук!.. Говорю тебе: - время пришло. Ночь темна как ад! - Стыдись! ты воин и дрожишь! Чего бояться, когда никто в мире не посмеет требовать у нас отчета! - Кто бы мог подумать, что в этом старике так много крови!

Врач. Вы слышите?

Лэди Макбет. У Фейфского тана были жена и дети! Где они теперь?.. Неужели эти руки никогда не будут чисты?.. Молчи, молчи! Ни слова об этом!.. Ты испортишь своим страхом все дело.

Врач. Вот оно что! Теперь я вижу сам, что вы узнали больше, чем следовало.

Дама. Конечно, она высказала больше, чем хотела; но во всяком случае одно небо знает, что у ней на душе.

Лэди Макбет. О, этот запах крови!.. Всех аравийских ароматов мало, чтоб уничтожить его след на этой маленькой руке!.. (Глубоко вздыхает).

Врач. Как она тяжело дышит. По всему видно, что сердце её переполнено.

Дама. Я не согласилась бы иметь такую тяжесть на душе за все величие её сана.

Врач. Тсс, тсс!.. Молчите 84).

Дама. Даруй Бог счастливый исход всему этому.

Врач. Её болезнь выше моего искусства. Тем не менее мне случалось видеть больных этою болезнью, которые умирали, как праведники, в своих постелях.

. Умой руки! Надень ночное платье, да, главное, не будь так бледен!.. - Я тебе говорю: Банко похоронем и не может встать из могилы...

Врач. Неужели...

Лэди Макбет. В постель, в постель!.. Чу! слышишь? Стучат у ворот!.. Идем, идем!.. дай мне руку. - Что сделано, того не воротишь. - В постель, в постель!..

(Уходит лэди Макбет).

Врач. И теперь она ляжет опять?

Дама. Непременно.

Врач. Намек ужасный вырвался невольно

Из уст её85)! Тут, впрочем, чуда нет:

Насилуя в себе свою природу,

Мы этим заставляем и ее

В нас действовать наперекор обычным

Явленьям и делам. Когда мы силой

Заставим смолкнуть совесть - нас она

Во сне невольно выдаст, разгласит

Подушке наши тайны! - Королеве

Теперь нужней священник, а не врач.

Прошу, за ней и удаляйте все,

Чем повредить она могла-б невольно

Сама себе. А главное: глядите

Во все глаза! - Прощайте; мне она

Совсем смутила мысли; много можно

Предположить, о чем и думать страшно.

Прощайте же!

Дама. Покойной ночи вам. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Окрестность Донзинана.

(Входят с барабанным боем и знаменами Ментейс Кэтнесс, Ангус, Ленокс и войско)

Ментейс. Малькольм ведет британския войска,

При нем Сивард с Макдуфом. Жажда мести

Пылает в них - чему легко поверить:

Такой предлог воспламенил бы даже

Ангус. Мы встретить их должны

Наверно близ Бирнама; их дорога

Проходит в этой местности.

Кэтнесс. Кто знает,

Идет ли вместе с братом Дональбен?

Ленокс. Наверно нет: вот список всех дворян.

Я знаю, что при войске сын Сиварда

И много пылких юношей, спешащих

Испробовать себя на поле битвы

Здесь в первый раз.

Ментейс. А где теперь тиран?

Кэтнесс. Он занят укрепленьем Донзинана.

Пронесся слух, что будто он совсем

Сошел с ума; другие-ж, в ком не столько

К нему горячей злобы, называют

Но, так иль нет, безспорно только то,

Что нет во всех его приготовленьях

Порядка и следа.

Ангус. Теперь он видит,

Как на руках его отяжелел

Ряд прошлых преступлений! Что ни час,

То новая измена в наказанье

Его же вероломств. Ведь даже те

Из прежних слуг, которые остались

Еще при нем, послушны лишь из страха -

Никак не из любви. Величье сана

Так съежилось на нем, что он похож

На карлика в одежде исполина.

Ментейс. Немудрено, что чувства все и мысли

Трепещут в нем, когда готов проклясть

Он чувства те и сам, за то, что ими

Полна его душа!

Кэтнесс

Сложить свою любовь к ногам того,

Кому принадлежит она. Пусть будет

Врачом он нашей родины, для счастья

Которой мы пролить свою готовы

До капли кровь.

Ленокс. Прольем, насколько будет

Она нужна, чтоб вновь величья цвет

Расцвел для нас и плевел скрылся след!

Идем, друзья, прямым путем к Бирнаму. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Донзинан. Комната в замке.

(Входят Макбет, врач и придворные).

Макбет. Довольно мне вестей об этих трусах!

Пускай бегут хоть все! Пока нейдет

Спокоен я!.. - Что мне щенок Малькольм?

Рожден он женщиной!.. Мне вещий голос

Духов сказал: "оставь напрасный страх!

Никто не может, женщиной рожденный,

Тебя сразить!"... Бегите-ж прочь хоть все,

Изменники!.. бегите прочь к развратной

Британской сволочи 86)! Тот дух, которым

Был крепок я, останется таким же

Равно и впред! Исчезни-ж страха след

Там, где причин рождаться страху нет!

(Вбегает вестник).

Пусть вычернит своим проклятьем дьявол

Тебе лицо! Откуда добыл ты

Гусиный этот вид?..

Вестник. Их десять тысяч!..

Макбет

Вестник. Нет, государь, солдат!

Макбет. Поди и надавай себе пощечин!

Вотри румянец в рожу! Вместо крови

Вода в тебе! Каких солдат, бездельник?..

Будь проклят ты! Здесь страхом заразишь

Ты и других! Каких солдат увидел,

Кувшин ты с молоком?..

Вестник. Солдат британских.

Макбет. Вон, негодяй!.. (Вестник уходит).

Эй! где Сейтон? Во мне

Готово лопнуть сердце... Чуть взгляну я...

Сюда, Сейтон!.. Я чувствую, что время

Теперь достичь всего мне иль погибнуть!--

Довольно пожил я!.. Прошла весна

Под желтым цветом листья!.. Все твердит,

Что стал я стар! А где же знаки чести,

К каким привыкла старость?.. где любовь?

Где преданность друзей? где уваженье?..

Их нет, их нет!.. Висят над головой

Моей одне проклятья! тайный шопот

Мне шлет их отовсюду! дрянь одна

Мне льстит еще притворными словами!

Эй! где Сейтон?

(Входит Сейтон).

Сейтон. Что, государь, угодно?

Макбет. Что там еще?

Сейтон. Известья подтвердились.

Макбет. Рубиться буду я, пока клочок

Оружье мне!

Сейтон. Оно пока не нужно.

Макбет. Подай, я говорю! - Пусть вышлют тотчас

Кругом отряды конницы; - вели

Рубить им все, что встретят!.. В петлю тех,

Кто пикнет лишь о страхе! Дай оружье!

(Врачу) Ну, что твоя больная?

Врач. Ей вредит

Не столько страшный недуг, сколько мучит

Она сама себя под гнетом черных,

Мучительных видений.

Макбет. Так лечи

Ее от них!.. Иль ты помочь безсилен

Взволнованной душе? не можешь вырвать

Из памяти внедрившуюся скорбь?..

Иль нет такого зелья, что давало-б.

Покой забвенья сердцу? Облегчало-б

Его от груза тяжких, черных дум?

Врач. Увы! в подобных случаях больной

Быть должен сам врачом своим.

Макбет. Так к чорту

Тогда твою науку!.. Брось собакам

Твои все снадобья! - Мне их не надо!--

Эй! броню мне! где жезл?.. Вели, Сейтон,

Идти на вылазку! - Эй, врач! ты знаешь:

Мне таны изменили!.. (Свите) Ну! что встали?..

(Врачу) А ты возьмись лечить мне государство!

Сунь нос в его мочу 87). Добейся, что

Случилось с ним! Когда успеешь ты

Я громы все заставлю повторять

Хвалу тебе!.. Снимите прочь броню!

Мне душно в ней!.. Ужели нет таких

Лекарств, иль тайных снадобий, какими

Могли бы прочь мы выгнать англичан?..

(Врачу) О них ты слышал?

Врач. Да, мой повелитель.

Та быстрота, с которою спешите

На битву вы, нам громко говорит,

Что близок враг.

Макбет. Пускай несут оружье

За мною вслед. Я смерти не боюсь!..

Себе твердить о страхе я не стану,

Пока Бирнам не близок к Донзинану!..

(Макбет уходит со свитой).

Врач. Не заманить меня бы в эту дверь,

(Уходит).

СЦЕНА 4-я.

Окрестность Донзинана. Вдали виден Бирнамский лес.

(Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, старый Сивард, его сын, Макдуф, Ментейс, Кэтнесс, Ангус, Ленокс, Россе и войско).

Малькольм. День недалек, как кажется, друзья,

Когда себе мы снова обезпечим

Покой и мир в домах своих.

Ментейс. Мы твердо

Надеемся на это.

Сивард. Что за лес

Виднеется вдали?

Ментейс. Бирнам.

Малькольм

Из воинов возьмет густую ветвь

И скроется за ней 88). Мы этим средством

Лишим врагов возможности увидеть,

Как много нас, и тем введем в обман

Лазутчиков.

Солдаты. Исполним все.

Сивард. Покамест

Судить мы можем только, что тиран

Решился запереться в Донзизане

И ждать осады там.

Малькольм. Его решенье

Нам выгодно: дворяне и народ

Везде передаются нам толпами.

Таким путем останется он скоро

Лишь с кучкой небольшой своих друзей;

Удержана лишь страхом.

Макдуф. Ждать событий

Безспорно хорошо, но надо также

Разсчитывать на храбрость и уменье

Вести борьбу оружьем...

Сивард. О, конечно!

Судя, рядя, мы можем лишь узнать,

Как силен враг и что нам должно ждать;

Но все-ж и я держусь такого мненья,

Что спор в конце решить должно сраженье.

А потому, чтоб вышел в деле толк,

Готовым быть к борьбе наш первый долг! (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Донзинан. Двор замка.

(Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и

Макбет. Пусть выкинут на главной башне флаг!..

Кричат нам все, что дерзкий враг у двери!

Пускай кричат! - наш замок тверд; ему

Осада ни почем. Мы одолеем

Врагов чумой и голодом! - Когда бы

Им не сдались изменнически те,

Которым место здесь - могли-б мы смело

Пойти на них, сцепиться бородами

И прочь прогнать их всех! - Что там за крик?..

(За сценой слышен плач женщин).

Сейтон. Там слышен женский плач. (Уходит Сейтон)

Макбет. Я уж забыл,

Что значит безпокойство. Было время,

Когда и крик совы, раздавшись ночью

На голове мне заставлял подняться

Щетиной волосы, как будто-б были

В них жизнь и смысл! Теперь не то: я страхом

Пресыщен до костей! На свете нет

Такого пугала, с каким бы не был

Сроднившись я! Нет силы, пред которой

Я мог бы задрожать!.. (Возвращается Сейтон).

                                        Ну, что такое

Еще случилось там?

Сейтон. Супруга ваша

Скончалась, государь.

Макбет. Поздней бы должно

Ей умереть! Для этаких известий

Всегда найдется время! - завтра, завтра!..

Все завтра без конца, и так плетется,

Когда сказать придется нам: "прощай"

Всему, что было! - и глупцы не видят,

Что все, чем занимались мы вчера,

Служило только факелом, светившим

В пути к могиле нам!.. Прочь, глупый факел!..

Довольно ты горел! Вся наша жизнь -

Пустая тень! актер, что корчит рожи

На гаерских подмостках!.. Минет час,

И нет его! Жизнь - сказка, что бормочет

Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил

Старается занять их, иль встревожить,

И ничего в конце не выйдет, кроме

Глупейших пустяков!..

(Вбегает вестник).

                                        Ну, что еще?

Ты с языком - так говори, в чем дело?

Вестник. Я... я... своими видел я глазами,

Не смею я!..

Макбет. Ну, ну! без вздоров!

Вестник. Был

На страже я, на том холме... смотрел

Я на Бирнам, и вдруг... быть-может, это

Мне лишь почудилось... но лес внезапно

Стал двигаться!..

Макбет (бьет его). Ты лжешь, бездельник!..

Вестник. Пусть

Меня карает гнев ваш; но в словах

Моих одна лишь правда. За три мили

Отсюда видеть можете и вы,

Как он идет - идет всей темной чащей!..

Макбет. Когда ты лжешь - велю тебя повесить

Ты с голода! - когда-ж ты молвил правду -

Повесь тогда, пожалуй, хоть меня!..

Во мне дрожит уверенность!.. Сомненье

Встает при страшной мысли, не поймал ли

Меня лукавый бес!.. Но как поймать?

Ведь сказано: пока Бирнамский лес

Нейдет на Донзинан... Ил дьявол может

Лгать правдою? (Вбегает на стену). Лес движется! идет!..

Он близко уж!.. К оружью все! к оружью!..

Из замка вон!.. Когда сказал он правду -

Нет пользы здесь сидеть - равно нет пользы

Противиться! Я чувствую, что свет

Мне надоел! Пусть сгинет в море бед

Все, что живет!.. Эй! бить в набат!.. В сраженьи

Погибнем мы, когда уж нет спасенья!.. (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

(Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и войско).

Макбет. Пусть выкинут на главной башне флаг!..

Кричат нам все, что дерзкий враг у двери!

Пускай кричат! - наш замок тверд; ему

Осада ни почем. Мы одолеем

Врагов чумой и голодом! - Когда бы

Им не сдались изменнически те,

Которым место здесь - могли-б мы смело

Пойти на них, сцепиться бородами

И прочь прогнать их всех! - Что там за крик?..

(За сценой слышен плач женщин).

Сейтон. Там слышен женский плач. (Уходит Сейтон)

Макбет

Что значит безпокойство. Было время,

Когда и крик совы, раздавшись ночью

Вгонял меня в озноб!.. Пустой рассказ

На голове мне заставлял подняться

Щетиной волосы, как будто-б были

В них жизнь и смысл! Теперь не то: я страхом

Пресыщен до костей! На свете нет

Такого пугала, с каким бы не был

Сроднившись я! Нет силы, пред которой

Я мог бы задрожать!.. (Возвращается Сейтон).

                                        Ну, что такое

Еще случилось там?

Сейтон. Супруга ваша

Скончалась, государь.

Макбет. Поздней бы должно

Всегда найдется время! - завтра, завтра!..

Все завтра без конца, и так плетется,

Чуть видным шагом, время до минуты,

Когда сказать придется нам: "прощай"

Всему, что было! - и глупцы не видят,

Что все, чем занимались мы вчера,

Служило только факелом, светившим

В пути к могиле нам!.. Прочь, глупый факел!..

Довольно ты горел! Вся наша жизнь -

Пустая тень! актер, что корчит рожи

На гаерских подмостках!.. Минет час,

И нет его! Жизнь - сказка, что бормочет

Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил

Старается занять их, иль встревожить,

И ничего в конце не выйдет, кроме

Глупейших пустяков!..

(Вбегает вестник).

                                        Ну, что еще?

Вестник. Я... я... своими видел я глазами,

Что говорю!.. но как сказать... не знаю...

Не смею я!..

Макбет. Ну, ну! без вздоров!

Вестник. Был

На страже я, на том холме... смотрел

Я на Бирнам, и вдруг... быть-может, это

Мне лишь почудилось... но лес внезапно

Стал двигаться!..

Макбет (бьет его). Ты лжешь, бездельник!..

Вестник. Пусть

Меня карает гнев ваш; но в словах

Моих одна лишь правда. За три мили

Отсюда видеть можете и вы,

Макбет. Когда ты лжешь - велю тебя повесить

На первой я осине, где издохнешь

Ты с голода! - когда-ж ты молвил правду -

Повесь тогда, пожалуй, хоть меня!..

Во мне дрожит уверенность!.. Сомненье

Встает при страшной мысли, не поймал ли

Меня лукавый бес!.. Но как поймать?

Ведь сказано: пока Бирнамский лес

Нейдет на Донзинан... Ил дьявол может

Лгать правдою? (Вбегает на стену). Лес движется! идет!..

Он близко уж!.. К оружью все! к оружью!..

Из замка вон!.. Когда сказал он правду -

Нет пользы здесь сидеть - равно нет пользы

Противиться! Я чувствую, что свет

Мне надоел! Пусть сгинет в море бед

Все, что живет!.. Эй! бить в набат!.. В сраженьи

(Уходят).

СЦЕНА 6-я.

Равнина перед замком.

(Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард, Макдуф и войско. Солдаты с зелеными ветвями в руках).

Малькольм. Теперь мы близко к замку. Бросьте ваши

Щиты густых ветвей и покажитесь

Такими, как вы есть. (Сиварду) Вы, добрый дядя.

Начнете с вашим сыном первый битву.

Макдуф и я вас подкрепим, согласно

Задуманному плану, и увидим,

Что надо делать дальше.

Сивард. До свиданья.

Скорей умрем, но не отступим прочь!

Малькольм. Пускай теперь звучит, как вихрь громовый,

Труба войны - глашатай битв суровый!

(Уходят при звуках труб. За сценой раздается шум битвы).

СЦЕНА 7-я.

Там же. Другая часть поля.

(Вбегает Макбет).

Макбет. Я окружен!.. Бежать нельзя! Посажен

Я на цепь, как медведь! но все-ж я буду

Сражаться до конца!.. Узнать мне только-б,

Рожден кто не был женщиной? Один

Он страшен мне из всех! (Входит молодой Сивард).

Молодой Сивард. Кто ты такой?

. Узнав, кто я - ты струсишь.

Молодой Сивард. Лжешь! - не струшу,

Хотя бы ты назвался самым злейшим

Из дьяволов!

Макбет. Так знай же: я - Макбет!

Молодой Сивард. Не выдумал бы имени сам дьявол

Противней для меня.

Макбет. Скажи: "страшнее"!

Молодой Сивард. Лжешь, злой тиран! Мечом я докажу,

Что ты солгал!

(Сражаются. Молодой Сивард убит).

Макбет. Ты женщиной рожден!

Рукой людей, в свет женщиной рожденных!..

(Уходит Макбет. Шум битвы. Входит Макдуф).

Макдуф. Шум слышен здесь. Сюда, тиран! один

Ты нужен мне!.. Когда не мною будешь

Убит сегодня ты - всю жизнь укором

Промучат совесть мне святые души

Малюток и жены! - Иль в бой идти

С толпою глупых кернов мне 89), что держат

В руках, как палки, копья? - Нет, нет, нет!

Макбет один врагом мне нынче будет!

Когда его не встречу в битве я -

Вложу я меч, не обагренный кровью,

Опять в ножны! - Чу! шум в той стороне!

Судя по пылу битвы, должен драться

Его я встретил там! - Вот все, что нужно

Мне от судьбы!

(Уходит Макдуф. Входят Малькольм и старый Сивард).

Старый Сивард. Сюда, достойный принц!

Нам замок сдался без сопротивленья.

Немало войск из вражеских рядов

Пристали с нам. Предавшиеся таны

Стоят, как храбрецы. Победу можно

Считать почти уж нашей. Драться больше

Нам не зачем.

Малькольм. Нашли мы здесь врагов,

Дерущихся за нас.

Старый Сивард

(Уходят. Шум битвы продолжается).

СЦЕНА 8-я.

Там же. Другая часть поля.

(Входит Макбет).

Макбет. Так нет же: не намерен разыграть

Я римского глупца 90)! Не брошусь сам

На собственный свой меч!.. Пускай разит он

Моих врагов, пока еще я вижу

Живых перед собой!.. (Входит Макдуф).

Макдуф. Стой, адский пес!..

Макбет. С тобой одним я не хочу сражаться!

Прочь от меня! И так довольно крови

Макдуф. Слов с тобой

Терять не стану я! В мече мой голос!

Сюда, злодей кровавый, чьим дедам

Нет имени!

(Сражаются).

Макбет. Напрасно будешь ты

Терять труды и время! Легче ранить

Тебе незримый воздух, чем пролить

Моей хоть каплю крови! Пробуй силы

Над тем, кто может пасть! Я зачарован!

Никто, рожденный женщиной, не может

Сразит меня в бою!

Макдуф. Разочаруйся-ж

В твоих проклятых чарах! Дьявол сам,

Которому всю жизнь ты был так предан,

Пускай тебе объявит, что Макдуф

91)!

Макбет. Будь проклят твой язык, сказавший это!

Сразил мое ты мужество в конец!..

Не верь никто лукавым больше силам!

Все лгут оне! - нам счастьем манят слух

И в то же время губят нас!.. Двойной

В словах их смысл!.. Я не дерусь с тобою!..

Макдуф. Так сдайся и живи!.. живи в позор

И стыд себе!.. Тебя мы намалюем

На вывеске, как зверя, и подпишем:

"Здесь для показа выставлен тиран!.."

Макбет. Не сдамся я! не стану целовать

Прах ног щепка Малькольма! Не позволю

Презренной, подлой черни опозорить

Меня своим проклятьем!.. - Пусть грозит

Бирнамский лес твердыням Донзинана!..

Пусть встретился в лице твоем мне враг,

Я биться до конца! Щитом прикрою

Себя своим! Теперь готов я в бой!

И проклят будь, кто первый крикнет: "стой!" 92)

(Уходят, сражаясь. Трубы отступления. Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, старый Сивард, Россе, Ленокс, Ангус, Кэтнесс, Ментейс и войско).

Малькольм. О, если бы вернулись все друзья

Из битвы невредимо!

Старый Сивард. Без потери

Успеха нет. Когда-ж судить мы будем

По тем, кто уцелел - великий день

Достался нам не дорого.

Малькольм. Здесь нет

Макдуфа с вашим сыном.

Россе. Сын ваш пал

Геройской смертью воина. Чуть выйдя

Он доблестно погиб, не отступя

Ни пяди, как герой.

Старый Сивард. И он уж умер?..

Россе. Да, храбрый сэр! мы с честью унесли

Из свалки труп. Желаю вам, чтоб ваши

Печаль и скорбь не оказались выше

Его угасшей доблести: - вы стали-б

Тогда рыдать и плакать без конца.

Старый Сивард. Как ранен он?

Россе. В лицо.

Старый Сивард. Пускай же будет

Он воином Творца! Когда-б судьба

Мне столько же детей послала, сколько

Волос на голове моей - не мог бы

Я пожелать им лучшей смерти всем!

Его ударил час 93)!

. Он стоит скорби,

И скорбью я воздам ему от всей

Моей души!

Старый Сивард. Тут нет причины скорби:

Он выполнил свой долг! Господь за это

Пошлет ему покой! - Но вот явился

И вестник радости!

(Входит Макдуф с головой Макбета).

Макдуф. Виват, король! теперь

Король ты, точно! - Голова тирана

Перед тобой! Завоевать успели

Свободу мы. Краса и цвет отчизны: -

Те доблестные пэры, что стоят

Вокруг тебя, с восторгом повторяют

Привет мой в сердце! - так пускай же громко

"виват, король Шотландский".

Все. Виват, король Шотландский! (Трубы)

Малькольм. Верьте мне,

Мои друзья, что не придется долго

Вам ожидать, чтоб вас почтил я всех

Как следует, за ваши все заслуги

И тем еще сильнее утвердил

Любовь и вашу преданность! - Вы, таны,

Почтитесь званьем графов! - первых вас

Так будет звать Шотландия 94)! - Надеюсь"

Успеем мы исполнить все, что ждет

От нас страна: вернем из ссылки тех,

Кто изгнан был по прихоти тирана;

Равно раскроем тайные злодейства,

Свершенные кровавым палачом

И гнусною женой его (я слышал,

Что будто бы себя лишила жизни

95) - все, словом, что лишь здесь

Терпели вы, так громко негодуя -

Исправим мы! - Теперь же вас прошу я

Прибыть ко дню коронованья в Скон,

Где мы взойдем на отческий наш трон! (Трубы)

Примечания

83. Лэди Макбет мерещатся на руках пятна крови Дункана.

84. В подлиннике доктор говорит: "well, well, well!", т.-е. "хорошо, хорошо", но понятно, что этими словами он хочет заставить замолчать даму, чтобы она не мешала слушать признания лэди Макбет.

85. В подлиннике врач говорит: "foul whisperings are abroad", т.-е. буквально: "безумные шептанья вырвались наружу" - что некоторыми понимается в том смысле, что слухи о злодействе Макбета и его жены разнеслись молвою в народе. Но при таком толковании этих слов врача нарушается их связь с дальнейшей его речью, где он объясняет причину болезни лэди Макбет, а потому вернее понять, что слова эти относятся именно к тому признанью, которое она сделала в эту минуту.

86. Англичане считались развратной нацией в глазах простых и грубых нравами шотландцев (Джонсон).

87. В тогдашней медицине придавали особенное значение исследованию мочи больного.

88. Разсказ о том, что войско Малькольма действительно употребило эту хитрость, Шекспир заимствовал из Голлиншедовой хроники.

89. См. прим. 3.

91. Эта легенда о Макдуфе заимствована Шекспиром также у Голлиншеда.

92. При исполнении роли Макбета Гарриком Макдуф сражал его после этих слов, при чем раненый Макбет произносил предсмертный монолог, написанный гораздо позднее Шекспира.

93. Слова, которые произносит старый Сивард по поводу смерти сына, заимствованы Шекспиром также из хроники Голлиншеда, но смерть этого юноши отнесена в этой хронике к другому походу англичан против шотландцев.

94. О том, что Малькольм по воцарении сделал многих "танов графами, упоминается в Голлиншедовой летописи, где приведены и их имена: Фейф, Ментес, Атоль, Левенокс, Мёррей, Кэтнесс, Росее и Ангус. Но в летописи не сказано, чтобы этим титулом был заменен прежний титул танов вообще.



Предыдущая страницаОглавление