Макбет.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие четвертое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

СЦЕНА 1-я.

Мрачная пещера. В середине кипящий котел. Гром и молния.

(На сцене три ведьмы).

1-я ведьма. Кот полосатый мяукает 63).

2-я ведьма. Жмется ежонок и хрюкает.

3-я ведьма. Гарпии кличут: "пора!".

1-я ведьма. Каждая к делу сестра!

Жабу, что, ядом облитая,

Тридцать ночей, как убитая,

Сном непробудным спала,

В пламя бросайте котла!

Все три. Сестры, за дело!

          

          Корчитесь, сучья,

          Зелье, кипи!

2-я ведьма. Злую змею подколодную,

Волосы черных мышей,

Кожу лягушки холодную,

Кости гадюк и ужей,

Желчь и печенку змеиную,

Кровь проклятую совиную

Лейте, чтоб куревом чад

Взвился чернее, чем ад!

Все три. Сестры, за дело!

          Пламя, шипи!

          Корчитесь, сучья,

          Зелье, кипи!

3-я ведьма. Крылья вампира зеленого,

Плесень болотного мха,

Жадных акул потроха,

Губы татарина лютого,

Черную печень козла,

Желчью и злостью раздутого,

В пламя валите котла!

Пальцы детей недоношенных,

В ров злою матерью брошенных,

Тигрова сердца кусок

В адский бросайте горшок;

Все три. Сестры, за дело!

          Пламя, шипи!

          Корчитесь, сучья,

          Зелье, кипи!

2-я ведьма. Кровью мартышки пахучею

Зелье студите зыбучее! (Является Геката 64).

. Дело налажено, будет в нем прок!

Каждой достанется добрый кусок!

Пляской скрепите теперь круговой

Чар заколдованных круг роковой.

(Пляска ведьм и песня: "Духи красные, черные, серые!" 65) и пр".)

1-я ведьма. Чешется палец большой у меня;

Чую недоброе в воздухе я.

Кто бы у двери ни стукнул теперь,

Всякому гостю откроем мы дверь. (Входит Макбет).

Макбет. Что скажете, полуночные твари?

Чем заняты?

Ведьмы. Названья делу нет.

Макбет

Ответьте мне - откуда-б ни достался

Вам знанья дар! - Пусть злобный ураган

Сорвет и сроет церкви! пусть в волнах

Исчезнут корабли! пускай погибнут

Плоды земных трудов! пусть башни замков

Сравняются с землей и погребут

Весь мир в своих развалинах! пусть все

Сотрется в прах! - пусть наконец исчезнет

И сила разрушенья - все-ж ответьте

На мой вопрос!

1-я ведьма. Спроси.

2-я ведьма. Скажи.

3-я ведьма. Ответим.

1-я ведьма. От нас ли хочешь слышать ты ответ,

Иль вызвать мы должны тебе своих

Макбет. Пусть: - хочу их видеть!

Ведьмы (у котла). Кровь свиньи, что своих

Поросят сожрала 66).

Жир убийц проклятых.

Лейте в пламя котла!

Высший, низший, явись,

Перед ним покажись!

(Гром. Является призрак головы в шлеме 67).

Макбет. Скажи мне, злая сила...

1-я ведьма. Тсс... молчи!

Он знает без тебя, чего ты хочешь.

Призрак. Макбет! Макбет! Макбет! страшись Макдуфа

Пусти меня! довольно 68)!.. (Исчезает).

Макбет. Кто-б ты ни был -

Спасибо за совет! ты задрожать

Заставил сердце мне; - скажи еще...

1-я ведьма. Его нельзя принудить; - вот другой,

Сильней его.

(Гром. Является призрак окровавленного ребенка)

Призрак. Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет. Когда-б дала природа мне три уха -

Тебя я слушал всеми бы тремя.

Призрак. Будь тверд и настойчив! противься судьбе!

Рожденный женою не страшен тебе!

Макбет. Ну, если так - тогда живи, Макдуф!

А впрочем, нет: верней обезопасить

Себя вдвойне. С самой судьбы возьму я

Двойной залог! - Так решено: пускай

Умрет Макдуф! - Тогда скажу лишь прямо

В лицо я страху бледному: "ты лжешь!" -

И буду спать без ужаса в постели!

(Гром. Является призрак дитяти, с короной на голове и зеленой веткой в руках).

Еще один! Кто это? - С царским видом

Возник из бездны он, с венцом державным

На юной голове...

Ведьмы. Молчи и слушай!..

Призрак. Как лев, не тревожься

          За власть и за сан!

          

          Стоять Донзинан,

          Покуда на замок,

          С толпою врагов,

          Не двинутся сосны

          Бирнамских холмов 69)! (Исчезает).

Макбет. О! вот чего не будет никогда!

Кто дерево заставит вырвать корни

Из недр земли? - Отрадное предвестье!

Безсилен бунт, пока Бирнамский лес

Не двинется на замок! Будет счастлив

И цел Макбет, пока законным ходом

Не выплатит он общий смертных долг,

Спокойно умерев в своей постели!..

Но все-ж моя душа горит желаньем

Узнать, что будет дальше! - Говорите,

Когда вы это знаете: - ужели

Потомству Банко точно суждено

Ведьмы. Не спрашивай!

Макбет. Хочу я

Об этом знать! Проклятье вам навек,

Когда вы промолчите! - Это что?

Котел исчез; - откуда эти звуки?

(Котел проваливается. В воздухе раздается звук гобоев).

1-я ведьма. Явитесь!

2-я ведьма. Явитесь!

3-я ведьма. Явитесь.

Как марево в черном дыму;

Тенями пред ним пронеситесь

И сердце сразите ему!

(В глубине сцены проходят восемь призраков в королевском облачении. 70). За ним следует призрак Банко).

Макбет. Похож на Банко ты; - прочь с глаз!.. Корона

Твоя миг жжет глаза!.. На голове

Твоей такие-ж волосы!.. Другой!..

Повит он также обручем державным!..

Еще один!.. Проклятье вам! - зачем

Вы это показали мне?.. Четвертый!..

Я вырву прочь глаза себе. - Ужели

Продлится этот ряд теней проклятых

До страшного суда? - Еще! - седьмой!..

Смотреть я не хочу. - Но вот явился

Восьмой - последний! - и в его руках

Я вижу зеркало! в нем бледный рой

Таких же точно призраков! - иные

Несут тройные скипетры 71), двойные

Державы и венцы; - ужасный вид!

Теперь я вижу сам, что это правда!

в крови! глядит со смехом

Он на меня! На длинный ряд теней

Указывает мне с довольным видом,

Как на родных - как на своих потомков!..

Ужель все будет так?..

1-я ведьма. Все, все так будет!

(Макбет в изнеможении опускается на землю. Ведьмы становятся вокруг).

Ведьмы. Ужели Макбета безстрашного дух

Так мог быть сраженным? - Сбирайтесь вокруг!

Пусть в воздухе звучно раздастся наш хор!

Мы пляской веселой зловещих сестер

Державного гостя сегодня почтим,

Не будем вовеки забыты мы им!

(Музыка. пляшут и исчезают).

Макбет (очнувшись). Где эти твари? - сгинули! - пускай же

Пометится дурным в календарях

Тот день, когда я встретил их 72)! - Эй, кто там?

Пускай войдут. (Входит Ленокс).

Ленокс. Что приказать угодно

Вам, государь?

Макбет. Вы видели старух?

Ленокс. Нет, государь.

Макбет. Так будь же проклят ветер,

Который их унес, а вместе с тем

Я слышал конский топот. - Кто приехал?

Ленокс. Там два иль три гонца. Привезено

Сейчас известье ими, что Макдуф

Бежал и скрылся в Англии.

Макбет. Бежал?..

Он скрылся в Англии?..

Ленокс. Да, государь.

Макбет. О, время! - предваряешь так всегда

Мои ты замыслы!.. Нет, нет, не стоит,

Я вижу, замышлять, когда рука

Разит не вслед за мыслью! С этих пор

Малейшее возникшее желанье

Я буду исполнять желанью вслед 73)!..

А чтоб начать и показать, что даром

Я слов терять не стану - нападу

Там перебью жену его, детей,

Всех, словом, кто лишь встретится из чад

Его и домочадцев!.. Шутки - время,

Я вижу, бросить в сторону!.. Исполню

Я это все, покамест не остыл

Мой первый жар!.. С виденьями пора

Покончить, вижу, также. - Ты проводишь

Меня сейчас к приехавшим гонцам. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Фейф. Комната в замке Макдуфа.

(Входят лэди Макдуф, её сын и Россе).

Лэди Макдуф. Скажите, что могло его заставить

Вдруг убежать?

Россе. Прошу вас, не сердитесь

И будьте терпеливы.

. Он ни в чем

Не виноват; - ведь это-ж наконец

Безумие: не сделать ничего

И вдруг вообразить себя преступным!

Россе. Как можете вы знать, что побудило

Его к тому? - пустой ли страх, иль голос

Разсудка и ума?

Лэди Макдуф. Прекрасный выводе!

Так бросить дом, жену, детей - все, словом,

Что дорого ему, и бросить в доме,

Откуда счел благоразумней сам

Он убежать! - Он просто нас не любит!

В нем нет природы голоса, который

И воробью ничтожному дает

Довольно сил, чтоб храбро защищаться

От злой совы, грозящей заклеват

Его птенцов. В нем страх убил все чувства!

Он потерял свой даже ум, как это

Что он бежал наперекор разсудку.

Россе. Сестрица дорогая! успокойтесь!

Ваш муж умен, находчив, благороден

И знает хорошо, в какое время

Пришлось нам жить. Об этом, впрочем, лучше

Мы промолчим. Приятного немного -

Ждать каждый миг, что обвинят внезапно

В злодейской нас измене. Осторожность

Нужна теперь во всем. Пришлось бояться

Нам без причин, не зная даже, где

Нас может ждать опасность. Мы несемся

Теперь по бурным волнам и зависим

От их безумной ярости. Я должен

Теперь оставить вас, но постараюсь,

При первой же возможности, вернуться:

Сюда опять; - а вы пока лелейте

Себя приятной мыслью, что когда

Дела дошли до худшого, то, значит,

Приблизился счастливый поворот

(Мальчику) Прощай, шалун;

Господь с тобой!

Лэди Макдуф. Несчастное дитя!

Иметь отца и быть его лишенным!

Россе. Мне оставаться дольше безразсудно;

Я этим повредить бы только мог

Себе и вам. Прощайте! (Россе уходит).

Лэди Макдуф. Ну, мой мальчик -

Что делать нам? отец твой умер! чем

И как мы будем жить?

Сын. Как птички, мама.

Лэди Макдуф. Что-ж, будешь ты искать червей и мошек?

Сын. Нет, - что найду: ведь ищут же оне.

Лэди Макдуф

Силков, сетей и стрел?

Сын. Зачем бояться?

Они не для таких пичуг, как я.

А сверх того, я хорошо ведь знаю,

Что ты меня лишь дразнишь: - папа жив.

Лэди Макдуф. Нет, умер он. Где сыщешь ты теперь

Себе другого папу?

Сын. Ну а ты

Себе где сыщешь мужа?

Лэди Макдуф. Их могу

Купить себе хоть двадцать я на рынке.

Сын. Таких мужей ты купишь, а потом

Продашь опять.

Лэди Макдуф. Умен ты, вижу я,

Не по летам.

Сын. Скажи мне, мама, правда-ль,

74)?

Лэди Макдуф. Правда.

Сын. Кто же

Зовется так?

Лэди Макдуф. Так называют тех,

Кто клялся и солгал.

Сын. Так, значит, каждый,

Лгун вместе с тем изменник?

Лэди Макдуф. Да, и их

Всех надо вешать.

Сын. Кто-ж их должен вешать?

Лэди Макдуф. Кто честен и не лжет.

Сын. Ну, если так,

Скажу тебе я, мама, что лгуны

Все дураки, - затем, что если-б только

Им вздумалось - могли бы перевешать

Лэди Макдуф. Защити

Тебя Господь, цыпленок мой! - Кто будет

Тебе отцом?

Сын. Когда бы папа умер -

Ты плакала-б; а если ты не плачешь,

То, значит, скоро будет у меня

Другой отец.

Лэди Макдуф. Ты глупенький болтун. (Входит гонец).

Гонец. Храни вас Бог, достойная милэди!

Хоть вам я незнаком, но мне известны

И сан и ваше званье. Есть причина

Предполагать, что вам грозит беда;

А потому, когда вы захотите

Принять совет, который вам дает

Тот, кто вас любит искренно, - бегите

Минуты здесь, со всей своей семьей!

Простите, что моей нежданной вестью

Смутил я ваш покой; но если вы

Останетесь, поверьте, будет хуже.

Храни вас Бог, - я-ж оставаться здесь

Не смею ни минуты. (Гонец уходит).

Лэди Макдуф. Для чего я

Должна бежать? Что сделала на свете

Дурного я? Иль вспомнит должно мне,

Что в мире мы живем, где преступленье

Считается добром - добро-ж, напротив,

Нередко губит нас? - О, если так,

Тогда, конечно, глупо защищаться

Невинностью. (Входят убийцы).

                    Что это за народ?

. Где муж твой? говори!

Лэди Макдуф. Он скрылся там,

Где не найдут такие негодяи

Его, как ты.

Убийца. Он первый негодяй.

Сын. Ты лжешь, лохматый нес!

Убийца (закалывая его).  Ого, вот как!

Ах, ты, цыпленок! выкидыш измены!

Сын. Меня убил он!.. Мама, мама, спрячься!

Беги скорей!

(Умирает. Злодеи преследуют лэди Макдуф).

СЦЕНА 3-я.

Англия. Комната в королевском дворце.

Малькольм и Макдуф).

Малькольм. Отыщем где-нибудь глухой приют

И скроем там свои беды и горе.

Макдуф. За меч схватиться надо нам, напротив,

И собственною грудью защищать

Разбитые права! - Что день, то новых

Мы видим вдов! Сирот рыданья стоном

Стоят вокруг! отчизны горе громко

Подъемлет голос к небу, и в ответ

Сам свод небес ему как будто вторит

Отзывным, громким откликом, стеная

О бедной нашей родине!

Малькольм. Я плакать

Готов о том, что знаю; верю в то,

Что вижу сам, и был бы рад душевно

Удобный миг и средства. То, что вы

Сказали мне - быть-может, справедливо

Во всем вполне; но вспомните: ведь тот

Тиран, чье имя самое противно

Теперь вам произнесть - когда-то был

Любим душевно вами! почитался

Достойным вами всеми. - Злость его,

Быть-может, напускная. Вот вам средство

Его смирить: я молод, - так предайте

Меня ему: заслужите вы этим

Опять его любовь. Что значит жизнь

Несчастного ягненка, если ею

Разгневанный смириться может бог?

Так поступить велит вам даже разум.

Макдуф. Предателем я не был.

Малькольм. Но таков

Зато Макбет, - а приказанья высших

С пути добра. Я вас прошу, простите

Мои слова! Какое бы в душе

Я мненье ни имел о человеке -

Я хуже тем не сделал бы его.

Чистейший ангел пал, но все же с виду

Остался ангелом: - так и порок

Нередко прикрывается личиной

Чистейшого добра.

Макдуф. Мои надежды,

Я вижу, рушатся.

Малькольм. А если я

Скажу в ответ, что, может-быть, оне-то

Мне именно и кажутся чрезчур

Загадочны? - Зачем вы в самом деле

Так бросили свой дом, жену, детей,

Все, словом, что вам дорого и мило,

Внезапно, не простясь? - Не оскорбляйтесь:

Не мыслью, что безчестны вы, но просто

Желаньем безопасности: - так будьте

Со мною откровенны, чем бы я

Вас ни считал.

Макдуф. Так истекай же кровью,

Родимый край! Власть тирании может

В тебе внедриться твердо! - если честь

Не хочет защищать тебя - то что же

Помехой будет злу? Его права

Признаются везде! - Прощайте, принц!

Предателем, каким меня сочли вы,

Не буду я, хотя-б за это мне

Судьба дала все, чем теперь владеет

Тиран Макбет, с придачею богатств

Далекого Востока.

Малькольм. Стойте! вас

Не думал оскорблять я. То, что я

Боязнью перед вами, сколько мыслью

О благе нашей родины. Я знаю,

Каким ярмом страданий и несчастий

Она опутана, я знаю также,

Что каждый новый день ей прибавляет

К старинным ранам новые; известно

Равно мне хорошо, что много рук

Подняться рады тотчас на защиту

Моих законных прав. Сам государь

Британии охотно предлагает

Мне лучшия войска; - но дело в том,

Что если-б удалось мне даже свергнуть

Жестокого тирана, если-б мог

На меч кровавый водрузить его

Я голову, - то все-ж меня пугает

Невольно мысль: - не сменится-ль дурное

На худшее? - не будет ли родной,

Несчастный край постигнут худшим горем,

Гораздо больше тяжким и дурным

Макдуф. Кто-ж может быть

Подобным королем?

Малькольм. Я сам! - во мне

Сокрыт такой непочатой зародыш

Порочного, что если раз ему

Дать волю разрастись - то даже черный

И злой Макбет покажется в сравненьи

Со мной белее снега! - Вся страна

Сочтет его ягненком, если рядом

Поставят с ним меня, со всем, что есть

Во мне дурного.

Макдуф. Если перечесть

Всех дьяволов в аду - и там не сыщешь

Ни одного чернее, чем Макбет!

Малькольм. Конечно, знаю я, он кровожаден,

Нет столь дурного качества, которым

Он не был бы запятнан; но они

Ничто в сравненьи, например, с моей

Хоть склонностью к разврату. Ваши все

И женщины и девушки не будут

Защищены от безграничной страсти,

Какой, к несчастью, полон я! Она

Во мне так велика, что чем бы честность

Ни стала защищать себя - я тем

Подвигнут буду только злей и хуже

На грех и преступленье. В этом я

Преступней и Макбета,

Макдуф. Страсть к разврату,

Конечно, злая страсть: она сродни,

Пожалуй, тирании. Много было

В истории примеров, что развратом

Теряли государи их венцы;

Но все-ж я в том причин еще не вижу

Вы можете свою лелеять страсть

Без всяких затруднений и при том

Казаться даже сдержанным. Ведь людям

Легко отвесть глаза. У нас в стране

Любезных дам довольно. Наконец

Не ястреб вы, чтоб все клевать, клевать

Без устали. Желанья ваши будут

Легко усмирены тем роем женщин,

Что добровольно отдадутся вам,

Хоть для того, чтобы потом похвастать

Вниманьем короля

Малькольм. С развратом вместе

Во мне, к несчастью, развился другой

Большой порок: я ненасытно скуп.

Став королем, я буду рад зарезать

Всех танов поголовно, лишь бы только

Достались мне их земли. - Тот возбудит

Мою вражду землями, тот - добром,

Растет с ней вместе точно так, как жажда

Растет от пряностей. Искать я буду

Умышленно пустых предлогов ссор

И распрей даже с лучшими из лордов,

Лишь только бы отнять у них добро.

Макдуф. Наживы страсть опасней. Злые корни

Её сидят прочнее, чем пустой

И ветреный разврат 75). Немало знаем

Примеров мы, что находили гибель

В ней короли; но собственно для вас

Беды не нахожу я даже в этом.

Страна у нас богата. То добро,

Каким владеть вы будете по праву,

Пресытить вас вполне, а потому

Скажу я вам, что ваши недостатки

Возможно будет вынесть, если рядом

Поставятся с дурным дела добра.

. Дела добра? - Но ведь во мне ни искры

Нет честного! Тех добрых свойств, какие

Иметь обязан каждый государь -

Во мне их нет! - Воздержность, справедливость,

Терпенье, храбрость, милость, твердый ум,

Правдивость, благочестье, человечность -

Все это мне неведомо; - дурного-ж

Во мне не перечесть, и нет таких

Преступных средств, какими пренебрег бы

Я ради злых желаний. Если-б мне

Досталась в руки власть, - поверьте - адом

Я сделал бы страну 78), смутил навеки-б

Спокойный мир, разбил бы все, что в ней

Есть доброго.

Макдуф. О, край, родимый край!..

Малькольм. Вот я каков! - Скажите же теперь:

Подобный человек?

Макдуф. Быть государем?

Он жить не стоит! - Бедная страна!

Возможно ли под скиптром тирании

Вернуть тебе и счастье и покой

Минувших дней, когда наследник трона

Сам наложил преступно на себя

Подобное проклятье! опозорил

Свой славный род! - припомни, принц: отец твой

Был честным королем; что-ж до твоей

Святой и чистой матери - то больше

Ночей и дней в молитве провела

Она, чем в светских радостях, готовясь

Предстать перед Творцом 77)! Прощай навеки!

Ведь именно пороки те, какими

Себя ты запятнал, и нас подвигли

Покинуть нашу родину! - Разбились

Малькольм. Макдуф! я вижу

В твоем лице, что скорбь твоя правдива

И искренна! из сердца моего

Ты вырвал с корнем призрак подозренья,

И потому вверяюсь я теперь

Тебе вполне. Ты осуждать не должен

Меня за осторожность: много раз

Макбет уже пытался хитрой сетью

Меня поймать, и я привык невольно

Не быть чрезчур поспешным; но теперь

Посредником меж мною и тобой

Пусть будет Бог! Я отдаюсь всецело

В твое распоряженье! То, что я

Приписывал себе сейчас дурного -

Все было только выдумкой, и я

Беру назад слова мои. Я девствен

И телом и душой; обман и ложь

Противны мне и чужды; что-ж до страсти

Что я не знаю даже, чем владею.

Обманом не решился бы предать

Я даже дьявола, затем, что правда

Дороже мне, чем жизнь, и в жизни в первый

Я раз солгал теперь, когда нарочно

Себя оклеветал. Я отдаю

Себя всего на пользу и добро

Родной страны и был готов уж прежде,

Чем ты сюда явился, выйти в поле

С отрядом в десять тысяч человек,

С Сивардом во главе. - Теперь, конечно,

Пойдешь ты вместе с нами. Бог пошлет,

Надеюсь, нам удачу и успех

За правду дела нашего! - Но что же?

Я вижу, ты молчишь.

Макдуф. Нельзя-ж так скоро

Придти в себя, внезапно ощутив

Восторг за тяжким горем. врач).

Малькольм. Мы еще

С тобой поговорим. (Врачу) Скажите, будет

Сюда король?

Врач. Да, принц. Его уж ждет

Толпа больных калек, напрасно ждавших

Спасенья от врачей. Их вся надежда

Теперь на то, что он излечит их

Своим прикосновеньем. Воля неба

Действительно дала его рукам

Такую благодать 78).

Мальколым. Благодарю

За вашу обязательность. (Врач уходит).

Макдуф

О чем он говорил, и что за недуг

Здесь лечат так?

Малькольм. Простой народ зовет

Тот недуг просто немочью 79). Я сам

Не раз бывал свидетелем, с тех пор,

Как здесь живу, что наш благочестивый,

Святой король поистине свершал

Чудесные дела. Каким путем

Он это делает - известно только

Ему и небесам. Людей, покрытых

От ног до головы корою струпьев

И страшных язв, столь вредных, что врачи

Не знают, как лечить их - исцеляет

Он только тем, что вешает на шею

Больным кружок из золота 80). Молва

Гласит везде, что передаст он этот

Он обладает даром предвещанья,

И потому дивиться нет причин,

Что тысячи молитв несутся к небу

За трон его, и сам уж он давно

Считается святым. (Входит Россе).

Макдуф. Взгляните, кто

Идет сюда.

Малькольм. Когда судить по виду,

Он наш земляк; но кто - сказать наверно

Я не могу.

Макдуф. Здорово, друг и брат!

Малькольм. Теперь и я узнал его. О, если-б

Скорей Господь, по благости Своей,

Которыми мы все превращены

В изгнанников!

Россе. Аминь, от всей души!

Макдуф. Попрежнему-ль идут у нас дела

В Шотландии?

Россе. Увы! отчизна наша

Едва ли бы могла теперь узнать

Сама, себя! Не матерью должны

Ее мы звать, но нашею могилой!

Улыбку можно встретить на лице

Лишь у того, кто ни о чем не знает.

Рыданья, вздохи, слезы уж давно

Стоят, как тучи, в воздухе; но к ним

Привыкли до того, что уж никто

Не слышит их! Отчаянье сразило

Огульно всех, как яростный и злой

Припадок бешенства. Когда гудит

Печальный звон - знак чьей-нибудь кончины, -

Кого постигла смерть. Людская жизнь

Скорей и раньше вянет, чем цветы,

Приколотые к шляпе. Смерть разит

Огулом всех без недуга.

Макдуф. Печальны

Слова твой, но верны!

Малькольм. Что последним

Считаете вы горем?

Россе. О, когда-б

Разсказывать я стал о том, что было

Лишь час назад, то был бы уж освистан,

Как старый вестовщик. - Беды родятся

Что день, то вновь.

Макдуф. Скажи мне, что жена?

Россе. Теперь... ей хорошо...

Макдуф

Россе. Тоже...

Макдуф. Так, значит, злой тиран еще не вздумал

Нарушить их покой?

Россе. О, нет... они

В тот час, когда покинул я их, были

Спокойны все...

Макдуф. Мне кажется, что ты

Скупишься на слова: - скажи яснее.

Россе. В тот миг, когда сбирался я поехать

Сюда с моею вестью, так жестоко

Томившей душу мне, разнесся слух,

Что много честных жителей страны

Решились выйти в поле, с целью свергнуть

Оковы злого рабства. Правда слуха

Всего верней поддерживалась тем,

Что отдан был приказ войскам тирана

Готовиться в поход. Вам, значит, ясно,

Готова вся, и если вы туда

Появитесь - пойдут за вами следом

Сражаться даже женщины, лишь только-б

Покончить с морем бедствий.

Малькольм. Пусть оне

Утешатся: мы двинемся туда

Немедленно. Британский государь

Ссудил нам в помощь десять тысяч войска.

С Сивардом во главе. Известно всем,

Что доблестней воителя не сыщешь

Во всем крещеном мире

Россе. Был бы рад

Ответить я на эту радость вестью

Счастливой, как она; но, к сожаленью,

Приехал я с такой, что было-б лучше

Раздаться ей в безмолвии пустынь,

Где нет людского слуха!

Макдуф. Что случилось?

Иль суждено упасть ему на плечи

Кому-нибудь отдельно 81)?

Россе. Горько будет

Его услышать всем, кто добр и честен;

Но вынесть злое горе должен будешь

Лишь ты один!..

Макдуф. Так не томи меня

И выскажись скорей.

Россе. Боюсь - мой голос

Останется для слуха твоего

Ужасным навсегда! То, что придется

Мне рассказать, далеко превзойдет

Все горести, какие приходилось

Тебе терпеть.

Макдуф. Ужель я понял!..

Россе. Знай же:

Твой замок взят! жена с детьми убиты!..

Подробностей злодейства: этим я

Убил бы и тебя.

Малькольм. Всесильный Боже!..

Макдуф, приди в себя! очнись! дай горю

Свободно вылиться! - не надвигай

Так шапку на глаза: - когда в себе

Мы молча душим слезы - могут сердце

Оне разрушить нам.

Макдуф. И дети тоже?..

Россе. Жена, прислуга, дети - все, что только

Живого было в замке.

Макдуф. И меня

Там не было!.. Сказал ты: - и жена?..

Россе. Да, я сказал.

Малькольм. Приди в себя! - найдешь

Отмстив врагу.

Макдуф. Чем мстить ему? - детей

Нет у него 82)!.. О, повтори! - сказал ты:

Убиты все?.. Проклятый коршун!.. Все?..

Птенцы и мать?.. все, все! одним ударом!..

Малькольм. Снеси, как муж, несчастье.

Макдуф. Да! но все же

Я чувствую его, как человек!

О, Боже, Боже! как сознать, как вспомнить,

Что существа, каких дороже в жизни

Нам не было - что их уж нет! что только

Они когда-то были!.. Как могло

Смотреть на это небо, не послав

Им помощи!.. Макдуф презренный! ты

Всему виною сам!.. Они погибли

Твои грехи!.. Да ниспошлет же Он

Покой и мир их душам!..

Малькольм. Пусть несчастье

Тебе послужит твердым оселком,

Чтоб наточить кровавый нож для мщенья.

Смени печаль на гнев; не размягчай

Излишней скорбью сердце; пусть, напротив,

Оно ожесточится.

Макдуф. О, конечно,

Я женщиной не буду: - не словами-ж

Мне мстить врагу! - Прочь слезы и печаль!..

Лицом к лицу я встречусь с этим черным

Чудовищем отчизны! Пусть со мною

Сойдется он, чтоб мы могли друг друга

Достать мечом! и ежели тогда

Он будет цел - я соглашусь, чтоб небо

Простило и его!

. Вот голос чести

И мужества! - Идем же к королю.

Войска давно готовы; нам осталось

Проститься только с ним. Макбета гибель

Предрешена, и власть судьбы готова

Сразить врага. Сам должен Бог помочь,

Чтоб счастья день разсеял злую ночь! (Уходят).

Примечания

повсеместно. Вполне точного перевода этой части подлинника не было никакой возможности сделать по той причине, что названия многих зверей и веществ, упоминаемых ведьмами, никак не укладывались в стих, который, для сохранения духа подлинника, непременно должен был остаться коротким и тяжеловесным (для чего и выбран трехстопный дактиль). Для сравнения с подлинником прилагается подстрочный прозаический перевод: "1-я ведьма. Трижды промяукал пестрый кот. 2-я ведьма. Трижды и еще один раз пропищал ежёнок. . Гарпии кричат: пора, пора! 1-я ведьма. Ходите вокруг котла и бросайте в него ядовитые снадобья: жабу, которая под холодным камнем проспала тридцать один день и копила яд. Пусть она первая сварится в заколдованном котле. Все три2-я ведьма. Пусть варятся и кипят в котле мясо болотной змеи, глаз ящерицы, лапа лягушки, шерсть летучей мыши, язык собаки, раздвоенный язык ехидны, жало медяницы, нога ящерицы и крыло совы. Пусть все кипит и клокочет адским взваром, чтоб усилить вредоносность чар. Все три. Удвояйте труд и чары; гори огонь и кипи котел. . Чешуя дракона, зуб волка, кожа ведьмы, внутренности и век прожорливой акулы, живущей в соленом море; вырванный ночью корень дурмана, печень богохульного жида, желчь козла, листья тисса, набранные в час затмения луны; нос турка, губы татарина, палец ребенка, задушенного при рождении непотребною матерью и брошенного в ров, - все это усилит и сгустит наш взвар. Прибавьте к его месиву внутренности тигра. Все три. Удвояйте труд и чары! гори огонь и кипи котел. 2-я ведьма".

64. В издании in-folio сказано, что Геката является с другими тремя ведьмами. Большинство издателей отбросило это введение трех новых немых лиц.

65. В подлиннике приведены только начальные слова заклинательной песни ведьм (духи красные и т. д.). Впоследствии песня эта была найдена вся в драме Миддлетона: "Ведьма". Вот подстрочный её перевод: "Духи черные, белые! духи красные, серые! Мешайте, мешайте все, кто может мешать! Титти и Тиффин, сгущайте варево! Файдрэк и Пукей, сделайте его годным! Лиард и Робин, копошитесь также! Вокруг, вокруг! все злое сюда! все доброе прочь!" Имена злых духов взяты из тогдашних демонологических бредней, какими шарлатаны морочили публику.

66. По поводу этой фразы Стивенс делает замечание, что, вероятно, Шекспир заимствовал ее из старинных шотландских законов, где, между прочим, было постановлено, что если свинья пожирала своих поросят, то ее следовало убить и сжечь.

67. Макбету являются в этой сцене три видения: голова в шлеме, окровавленный ребенок и коронованное дитя с ветвью в руках. Некоторые комментаторы (Стивенс, Уптон) хотят видеть в этом аллегорический намек на дальнейшую судьбу Макбета и объясняют, что голова означает отрезанную голову самого Макбета, окровавленный ребенок - Макдуфа, вырезанного из чрева матери, а дитя с ветвью - Малькольма, велевшого своим войскам двинуться на замок Макбета с ветвями в руках, чем и исполнилось предсказанье, что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес осадит его замок. Хотя трудно предположить, чтоб Шекспир, вообще не склонный к аллегориям, имел такую мысль, но нельзя не сознаться, что в настоящем случае толкование комментаторов довольно остроумно и не может назваться натянутым, подобно многим другим.

69. Настоящее местоположение Донзинанского замка, где погиб Макбет, неизвестно. Легенда соединила это имя с остатками старинной развалины, находящейся близ Перта. Бирнамский холм, на котором рос лес, двинувшийся на замок, расположен в разстоянии нескольких миль от этой местности.

70. В первом издании напечатано, что зеркало держит Банко; но это, очевидно, ошибка, так как из дальнейших слов Макбета видно, что зеркало держит в руках последний король-призрак. Смысл зеркала тот, что, по тогдашнему поверью, колдуны показывали людям их судьбу в волшебных зеркалах.

71. В тройном скипетре, который Макбет видит в руках потомков Банко, намек на соединение Англии, Шотландии и Ирландии в триединое королевство. Событие это последовало лишь по воцарении Иакова, т.-е. после 1603 года, а потому из этого можно основательно заключить, что Макбет написан не ранее этого года.

72. В Шекспирово время был обычай отмечать в календарях особым знаком дни, когда случилось какое-нибудь несчастье

"the very rirstlngs of my heart shall be the firstlings of my hand", т.-е. буквально: "отныне первенцы моего сердца (в смысле: первые побуждения) будут также первенцами моей руки".

74. Начиная с этого места, дальнейший разговор лэди Макдуф с сыном обыкновенно печатается в подлиннике прозой; но в нем, особенно в речах лэди Макдуф, часто слышится совершенно стихотворный размер, вследствие чего я решился перенести этот разговор стихами, чтоб не нарушать плавного течения сцены.

75. В подлиннике сказано: "summer seeminglust", т.-е. буквально: "схожий с летом разврат". Теобальд понимает это в том смысле, что разврат, в противоположность скупости, скоропреходящ, как лето, и потому менее вреден, чем скупость. Гэт, соглашаясь с этим объяснением, полагает даже, что вместо "seeming" должно стоять слово: "seeding", т.-е. сидящий, в смысле легко сидящих корней летних растений, которые недолговечны. Редакция перевода: "ветреный разврат" имеет тот же смысл.

76. В подлиннике Малькольм говорит: "I should pour tlie sweet milk of concord into helb, т.-е. "я вылил бы в ад сладкое молоко мира".

77. В подлиннике Макдуф, говоря о благочестии матери Малькольма, выражается: "she died every day she lived", т.-е. буквально, что она умирала каждый день, пока жила. Делиус понимает это в смысле, что она изнуряла себя постом и молитвами, но не проще ли и поэтичнее объяснить этот оборот готовностью умереть каждую минуту. В переводе удержан этот смысл.

79. В подлиннике болезнь эта названа "evil", т.-е. зло.

80. Кружок этот был тогдашняя золотая монета, называвшаяся "ангелом".

81. В подлиннике Макдуф, спрашивая, касается ли это горе вообще всех или одного лица, употребляет выражение: "is it а fee-grief?" Слово "fee" значит лен, т.-е. вассальное поземельное владение. Смысл тот, что левы считались частными владениями, в противоположность землям, принадлежавшим всему государству. Потому выражение: вассальное горе (fee-grief) значит частное горе.

82. До чего доходит иногда желание рьяных толкователей Шекспира доискиваться в его произведениях такого смысла, какой трудно даже заподозреть, всего лучше может показать горячая полемика по поводу знаменитого восклицания Макдуфа, что у Макбета нет детей, и что он не может поэтому отомстить ему местью, равносильною с тем злом, какое понес сам. В подлиннике Макдуф говорит: "he lias not children" (т.-е. нет детей), не называя Макбета по имени. - Кто бы мог подумать, что ясный и прямой смысл этого восклицания, в котором так поразительно выражена задушевная скорбь растерзанного сердца отца, возбудит сомнение между многими, даже серьезными критиками (как, напр., Ритсон и Мэлоне), решившимися утверждать, будто помянутые слова Макдуфа относятся совсем не к Макбету! Но на каком же, спрашивается, основании строят эти критики свой вывод? А вот на каком: в сцене 1-го действия, когда Макбет с женою решаются убить Дункана, лэди Макбет, упрекая мужа в нерешительности, говорит, между прочим, что она кормила ребенка грудью и знает, как он дорог своей матери (действ. 1-е, сцена 7-я). Отсюда заключение, что у Макбета и его жены были дети, и потому восклицание Макдуфа не может относиться к нему! Но к кому же в таком случае? Ответ готов: к Малькольму. Ведь он утешает Макдуфа мыслью о мести, а тот на это отвечает, что у этого юноши нет детей, и потому он не может понять, что в подобном горе не может утешить никакая месть. Разсматривая правдоподобность того и другого мнения со стороны эстетики, нельзя не сознаться, что разве только лишенный всякого поэтического чутья предпочтет второй, холодный и натянутый, смысл первому, в котором сила и сердечная правда способны заставить вздрогнуть всякого, даже при простом чтении этой сцены, не говоря уже об эффекте, какой может произвести этими словами хороший актер на сцене. Обращаясь затем к догматической стороне вопроса, на которой вышеупомянутые критики главнейше строят свое мнение, я повторяю то, что уже неоднократно было высказываемо мною прежде, а именно: Шекспир, будучи недосягаемо велик в изображении правды психологической, очень часто грешил в правде фактической, если назвать этим именем правдоподобность изображаемых им событий и последовательную между ними связь. Этой правдой он пренебрегал, хорошо понимая, что поэзия не в ней. Потому в сцене заговора на смерть Дункана, когда надо было вывести энергический характер женщины, не останавливающейся ни перед чем, Шекспир, не задумываясь, заставил лэди Макбет сказать, что она, зная чувство матери, принесла бы в жертву решимости даже своего ребенка. Эффект вышел полный и поразительный. Если женщина способна ради честолюбия отказаться даже от чувств матери, то доказывать её энергию и решимость более нечем и не зачем. Когда же явилась надобность изобразить неизмеримую скорбь отца, потерявшого детей, Шекспир нарисовал ее помощью другой психологической черты, не менее глубокой и потрясающей, заставив этого отца в отчаянии опустить руки даже пред утехой мести, которая для него невозможна. Но, как в том, так и в другом случае, Шекспир творил совершенно самостоятельно, под диктовку души и сердца, нимало не заботясь о том, что мелкие реальные факты могли оказаться в противоречии с великими истинами, которые он изображал. - Чтобы показать, до какого комизма доходили усилия толкователей этой сцены, стоит упомянуть, что в печати серьезно было высказываемо предположение, не был ли Макбет женать на вдове, и не о детях ли от своего первого брака говорит лэди Макбет в первой сцене? Вот что уж подлинно называется хватить в страсти к объяснениям через край!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница