Макбет.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Форрес. Комната во дворце.

(Входит Банко).

Банко. Гламис - Кавдор - король! - успел всего

Достигнуть ты, согласно с вещим словом

Неведомых сестер. Боюсь я только,

Не сам ли ты играл при этом всем

Сомнительную роль? - Припоминая,

Что сказано, и я могу ведь думать,

Что твой венец дарован на короткий

Тебе лишь срок, и что твои потомки

Носить его не будут! - мне-ж, напротив,

Обещано, что буду я отцом

И корнем поколенья государей.

Когда не лгали сестры для тебя

(Событья-ж доказали их правдивость)--

То отчего-ж не сбыться обещаньям,

Надеяться и я? - Но тсс... довольно!

(Трубы. Входят в королевском облачении Макбет и лэди Макбет, Ленокс, Россе, лорды, лэди и придворные).

Макбет. А! вот наш главный гость!

Лэди Макбет. Когда-б его

Здесь не было - наш царский пир остался-б

Неполным и унылым.

Макбет. Нынче ночью

Хотим задать друзьям мы добрый пир.

Надеюсь, сэр, что вы его почтите

Своим присутствием.

Банко. Все, что мне ваше

Величество прикажете, исполню

Я с радостью. Мое повиновенье

Ко всем желаньям вашим.

Макбет. Вы, я слышал,

Куда-то собирались?

Банко. Да, я должен

На время отлучиться.

Макбет. Если так,

То мы распорядимся, чтоб совет

Отложен был до завтра. Ваше в нем

Присутствие считаем слишком важным

И нужным мы. - Как долог путь, в который

Вы собрались?

Банко. Настолько долог он,

Что разве лишь успею возвратиться

Я к ужину; а если попадет

К тому плохая лошадь, то, пожалуй,

Придется час иль два проехать ночью.

Макбет

На праздник наш.

Банко. Поспею непременно.

Макбет. Злодеи дети, слышал я, бежали

В Ирландию и в Англию. Они,

Как тоже мне сказали, прикрывают

Ужасный свой поступок рядом самых

Нелепых выдумок, чтоб отклонить

Улику от себя; - но речь об этом

Вести мы будем завтра вместе с делом,

Поставленным на очередь в совете.

Прощайте же пока! Ждем непременно

Вас к ужину. - Берете ли с собой

Вы также сына?

Банко. Да, мы едем вместе.

Пора нам в путь.

Макбет. Желаю вам ретивых

И верных лошадей, чтоб довезли

45). Прощайте! (Банко уходит).

Прошу я всех располагаться здесь

До вечера, как дома. В семь часов

Сберемся мы для пира 46); до того же

Прошу меня оставить одного.

Молю Творца, да осенит Он вас

Своей святою милостью! - Прощайте.

(Все уходят, кроме Макбета и одного из служителей).

Макбет (служителю). Поди сюда: ты, кажется, сказал,

Что люди те пришли?

Служитель. Пришли и ждут

Макбет. Вели им

Войти сюда. (Служитель уходит).

                    Нет, жить, как я живу,

Не значит жить! Жизнь дорога для нас

Лишь в безопасности! - Вид Банко мне

Мучителен и страшен!.. Есть в его

Натуре что-то царское, и этим

Мне именно ужасен он! Решиться

Способен он на все. Его характер

Так стойко тверд, что, при его уме,

Достигнет он во что бы то ни стало

Всего, чего захочет! - Он один

Мне страшен в целом мире! Он гнетет

Мне душу точно так же, как когда-то

Дух Цезаря казался нестерпим

Антонию 47). Я помню, как надменно

Сказать ему судьбу его, услышав,

Что был почтен я званьем короля.

И что-ж ему предсказано? - он будет

Отцом и предком многих государей,

Тогда как мне предречено носить

Один безплодный скипетр и венец,

Которых передать не в состояньи

Моим я буду детям! - если так,

То неужели погубил я душу

Для Банко и детей его?.. Для них ли

Зарезал я Дункана? отравил

Навеки свой покой? безсмертный дух -

Безценнейший из всех даров, какими

Владеют только люди, - предал в руки

Всесветного врага?.. И это все,

Чтоб им доставить трон!.. Им - детям Банко!..

Ха! - нет! Пускай судьба со мной выходит

Уж лучше в бой! в открытый, безпощадный,

Ужасный бой!.. Кто тут?

служитель с двумя убиицами 48).

                                        А! хорошо.

Ступай и стой за дверью. (Служитель выходит).

                                        С вами я

Вчера уж говорил.

1-й убийца. Да, речи были.

Макбет. Ну что-ж? успел ли вас я вразумить,

Что он один виновен был во всем,

Что вытерпели вы в былое время,

И что меня напрасно обвиняли

Вы в прежних ваших горестях? - Я вам

Представил это ясно. Сами вы

Теперь убеждены, как он хитро

И ловко грабил вас, с каким уменьем

Что и глупцы могли-б, не затруднясь,

Сказать самим себе: "в несчастьях наших

Виновен только Банко".

1-й убийца. Это нам

Вы точно вразумили.

Макбет. И понятно,

Как кажется. - Теперь же поведу

Я дальше с вами речь. Ужель настолько

Незлобны вы натурой, что хотите

Терпеть беду и впредь? Ужель хотите

Молиться за такого человека,

И вместе за детей его, чья злая,

Тяжелая рука успела сделать

Вас нищими? успела уложить

Почти что в гроб?

1-й убийца. Мы, сэр, ведь тоже люди.

. Да, люди вы; но ведь людьми зовут

Огульно всех. Так точно и собаки

Бывают пуделя, овчарки, шавки,

Болонки, мопсы, гончия; - но верный,

Умелый взгляд в них тотчас отличит

Борзых - от ловчих, гончих - от лягавых,

Способных для охоты - от пригодных

Стеречь лишь дом. Благой природы дар

У всех иной, хотя собачья кличка

По списку всем им общая. С людьми

Бывает точно то же. Если вам

В людском разряде хочется стоять

Не вместе с мелкой дрянью - то шепните

Лишь слово мне, и я вас научу,

Что делать вам, чтоб навсегда покончить

С своим врагом и вместе заслужить

Мою любовь и милость. Враг ваш Банко

Испортил жизнь и мне! - я сам найду

Покой в его лишь смерти.

. Про себя

Скажу лишь то, что надоело мне

Уж до того переносить удары

И пакости судьбы, что рад я выйти

На драку с целым светом!

1-й убийца. Я устал

Терпеть беды не меньше и готов

Хоть тотчас же поставить жизнь на ставку,

Чтоб выиграть, иль заодно пропасть.

Макбет. Вам Банко враг - вы поняли ли это?

2-й убийца. Как не понять!

Макбет. И вместе с этим враг

Он также мне! - враг кровный до того,

Что каждая минута, каждый миг,

Пока он жив, грозят мне страшной смертью!

Навеки с ним; но есть, на горе мне,

Тому помеха: - у обоих нас

Одни друзья, и я сберечь могу

Привязанность и дружбу их лишь, только

Оплакав, хоть притворно, смерть того,

Кто будет мной убит. - Вот почему

Решился поручить я это дело

Обоим вам, чтоб этим было скрыто

Мое участье в нем, на что имею

Немало я причин.

2-й убийца. Исполним все.

1-й убийца. Хотя-б пришлось для этого нам даже

Пропасть самим.

Макбет. Решимость говорит

В твоих глазах. - Так слушайте: сегодня-ж

Я укажу и место вам и час,

Исполнить это в ночь; но непременно

Вне замка, - там - подальше. Это нужно,

Чтоб чист остался я. Не позабудьте

Еще того, что вместе с Банко едет

И сын его: - уж ежели кончать -

Так разом все! чтоб не осталось в деле

Запинки иль сучка. Мальчишки смерть

Нужна мне точно также: должен сгинуть

И он с отцом в потемках. - Вас теперь

Оставлю я; - стакнитесь хорошенько,

Как действовать, а я вернусь сейчас.

2-й убийца. К чему тут стачка? - мы давно готовы!

Макбет. Ну, если так - то оставайтесь здесь.

Все, значит, решено. Как будет нужно,

Я кликну вас. - Ну, Банко! если быть

Тебе в раю судила власть Господня -

В него пойдет душа твоя сегодня!

СЦЕНА 2-я.

Там же. Другая комната во дворце.

(Входят лэди Макбет и служитель).

Лэди Макбет. Отправился ли Банко?

Служитель. Да, милэди,

Но он вернется в ночь.

Лэди Макбет.   Скажи его

Величеству, что я желаю видеть

Его сейчас же.

Служитель. Слушаю. (Уходит).

Лэди Макбет. Нет, глупо

К чему мы шли, но все же не вкусить,

Как следует, плодов желанной цели!

Погибнуть лучше с тем, кого хотели

Мы погубить, чем чувствовать, что враг

И мертвый в нас вселяет вечный страх 49).

(Входит Макбет).

Ну что, король мой милый! Вечно грустен

И мрачен ты! - Не время ли замкнуть

Тревоги в гроб навеки, вместе с телом

Того, кто вызывает их? Что пользы

Крушить себя весь день из-за того,

Чего нельзя поправить? Прошлых дел

Нам не вернуть!

Макбет. Змею мы разрубили,

Но не совсем: - куски срастутся вновь,

И жало станет снова ядовитым...

К чему-ж тогда служили наши все

Пусть лучше гибнет все, что суждено

Нам здесь и в мире будущем - лишь только-б.

Найти покой! лишь только-б спать и есть

Без вечных грез! лишь только-б не смущал

Нас ночью рой видений!.. Лучше было-б

Зарытым быть в могиле с тем, кого

Навек мы успокоили, чтоб этим

Найти себе покой - чем выносить

Такую пытку вечного сомненья,

Способного, пожалуй, довести

До сумасшествия!.. Дункан привольно

Лежит в своей могиле! муки жизни

Ему не страшны больше: - нож измены

С ним кончил все! - ни яд, ни бунт, ни смерть

Его уже не тронут...

Лэди Макбет. Полно, полно!

Расправь свои морщины: должен ты

Быть бодрым и веселым, чтоб принять,

Макбет. Да, да! сам знаю я, что это надо!

Пожалуйста, любезной будь и ты;

Особенно же с Банко. - Льсти ему

И взглядами и речью. Привелось

Дожить нам до того, что власть и сан

Сберечь мы можем только униженьем!--

Лицо свое должны мы сделать маской

Сердечных, тайных дум, чтобы никто

Не мог увидеть их!

Лэди Макбет. Ну, полно, полно!

К чему так волноваться?

Макбет. О, друг добрый!

Я чувствую, как будто сердце мне

Сосет рой скорпионов! Флинс и Банко -

Ты это знаешь - живы!..

Лэди Макбет

Их может и прерваться 50).

Макбет. Этой мыслью

Я только и живу! Покончить можно

С обоими! Так будь же весела

Поэтому и ты. Быт-может, прежде,

Чем нетопырь успеет облететь

Вокруг старинной башни и раздастся

В ночной тиши жужжанье жестких крыл

Ночных жуков, посланников Гекаты -

Свершится страшный подвиг!

Лэди Макбет. Что за подвигь?

Макбет. А! этого тебе я не скажу,

Затем, чтобы обрадовать известьем

О радостном исходе! - Наступай же,

Ночь темная, и выколи глаза

Разборчивому дню! Разбей в куски

Сгоняющого краску мне с лица!--

Уж свет померк; зловещий ворон с криком:

Несется в чащу леса; все, что свято,

Спешит ко сну. - Под кровом темноты

Поднялся призрак зла! - Дивишься ты

Моим словам? - так знай же, что дурное

Упрочим мы лишь только худшим вдвое!

Теперь идем 51)! (Уходять).

СЦЕНА 3-я.

Парк вблизи ворот замка. Ночь.

(Входят трое убийц).

1-й убийца. Скажи ты толком: кто тебя прислал

На помощь нам?

3-й убийца. Макбет.

2-й убийца

Ему должны мы точно: он подробно

Нам рассказал, и что и как должны

Исполнить мы.

1-й убийца. Ну, если так, то будем

Тогда работать вместе. - На закате

Еще чуть брезжит свет. Кто запоздал

Теперь в пути, спешит, чтоб по-здорову

Добраться до ночлега; - скоро будет

И наш желанный гость.

3-й убийца. Чу! слышишь? топот!..

Банко (за сценой). Эй! кто-нибудь! огня!

2-й убийца. Он, он! другие

Теперь давно уж в замке; больше ждать

Здесь некого.

1-й убийца

Пошли в обход?

3-й убийца. Ну да; ведь туг объезд

Кругом почти-что с милю; - все-ж проходят

Пешком тропинкой к замку.

(Входят Банко и Флинс с факелом).

2-й убийца. Тшш! вот факел.

3-й убийца. Он, он!..

1-й убийца. Тшш! стой!..

Банко. А ночью быть дождю.

1-й убийца (нападая). Пускай идет!..

  Измена! Флинс! беги,

Беги! беги! ты отомстишь!.. Бездельник!..

(Падает раненый, Флинс убегает 52).

3-й убийца. Зачем задул ты факел?

1-й убийца. А на что

Ему гореть?..

3-й убийца. Да ты вглядись: ведь тут

Лежит один; мальчишка улизнул.

2-й убийца. Ужли? - и впрямь! - успели, значит, сделать

Пол-дела мы.

1-й убийца. О чем тут толковать?

Разскажем то, что удалось докончить.

СЦЕНА 4-я.

Зала во дворце. Накрытый стол для пира.

(Входят Макбет, лэди Макбет, Россе, Ленокс, лорды и придворные).

Макбет. Места известны всем. Пусть каждый сядет

По званью и по сану. Всем гостям

Радушный наш привет!

Гости. Благодарим,

Достойный государь!

Макбет. Мы сами сядем

Среди гостей и буден исполнять

Обязанность хозяина; хозяйка-ж

Пусть сядет нынче на почетном месте

И вместо нас приветствует гостей.

Лэди Макбет. Я, государь, прошу и вас помочь

Своим друзьям, как рада. я их видеть.

(Один из убийц Банко показывается в боковых дверях, так что его видит только Макбет).

Макбет. Смотри, они тебя благодарят

За добрый твой привет. - Я сяду здесь,

Среди гостей... Все, кажется, готово!

Пришел веселья миг; - мы круговую

Сейчас осушим чашу. (Подходит к убийце). На лице

Твоем я вижу кровь.

Убийца (отираясь). Пускай! - ведь это

Кровь Банко.

Макбет. Если так - приятней видеть

Ее мне на лице твоем, чем в жилах

Убийца. Ручаюсь в том, что перерезал горло

Ему я сам.

Макбет. Ты лучший горлорез

Из всех, каких я знал; но, впрочем, так же

Хорош и тот, кто обработал Флинса;

И если это сделал также ты -

То нет тебе сравненья.

Убийца. Ну, мальчишка,

К несчастью, убежал.

Макбет. А!.. снова в сердце

Встает мой страх!.. Счастлив и тверд за миг

Я был, чистый мрамор! был свободен,

Как воздух в небесах - и вот охвачен,

Окован, связан, сжат со всех сторон

Я вновь тоской и страхом! - Верно-ль то,

Что кончено хоть с Банко?

. Это верно:

Лежит во рву; - на голове штук двадцать

Таких здоровых ран, что дело было-б

Покончено наверно и одной.

Макбет. Спасибо хоть за то! - Со старым гадом

Свели мы, значит, счет, а тот змееныш,

Что убежал - грозит набраться яду

Лишь в будущем - покамест же беззуб.--

Ступай теперь: поговорю с тобой

В свободный час я завтра. (Убийца уходит).

Лэди Макбет (идя навстречу Макбету). Что же это,

Хозяин дорогой? Ты позабыл

Совсем гостей! Не быть любезным с ними -

Ведь значит прировнять веселый пир

С продажному обеду. Сытым быть

Приправой служит кушаньям радушье

Хозяина: - иначе пир не в пир.

Макбет. Брани, брани, заводчица веселья!

Прошу, друзья, не церемоньтесь! Добрый

Вам аппетит 53).

Ленокс.   Угодно-ль, повелитель,

Занять вам ваше место за столом?

(На месте Макбета за столом является окровавленный призрак Банко 54).

Макбет. Здесь собраны бы были цвет и слава

Всей родины, когда-б среди гостей

Сидел достойный Банко. - Мне винить

Его приятней, впрочем, за небрежность,

Чем думать, что задержан был в пути он

Какой-нибудь бедой.

Россе. Он не сдержал того,

Себя в глазах гостей. Мы просим вас

Почтить нас всех, занявши ваше место.

Макбет. Тут все полно!..

Ленокс. Вот ваше место.

Макбет (увидя призрак).  Где?..

Ленокс. Здесь, государь. - Что с вами? что так вдруг

Смутило вас?

Макбет. Кто сделал это?..

Гости. Что?..

Макбет (к призраку). Зачем своей кровавой головой

Киваешь ты?.. Ты доказать не можешь,

Россе. Король разстроен;

Прервать нам лучше пир.

Лэди Макбет. О, нет, нет, нет!..

Прошу; останьтесь, лорды! Государь

Подвергнут с юных лет таким припадкам.

Останьтесь, не тревожьтесь! - легкий недуг

Сейчас пройдет; пройдет чрез две минуты.

Не думайте об этом, - Обращая

Вниманье на болезнь, вы этим только

Ее усилите и, вместе с тем,

Его введете в гнев. - Прошу вас кушать

Попрежнему. (Тихо Макбету, схватив его за руку)

                    Скажи, мужчина-ль ты?..

Макбет. И храбрый, если так могу смотреть

В упор на то, пред чем вздрогнул бы дьявол...

Лэди Макбет

Иль чудится тебе опять кинжал,

Что вел тебя к Дункану? - да пойми же

Ты наконец, что в этих бреднях нет

Ни разума ни смысла! что пугают

Оне лишь баб за зимним комельком,

При розсказнях старух!.. Стыдись! взгляни,

На что ты стал похож!.. Куда глядишь ты?

На стул пустой!

Макбет. Да ты взгляни: вон, вон!..

Что скажешь?.. А?.. (К призраку) А ты, когда умеешь

Ты лишь кивать - так для чего пришел ты?.

Попробуй молвить слово!.. Если станут

Так гробы высылать назад своих

Покойников - так лучше пусть клюют

Их коршуны с орлами! - монументом 55).

Пусть служат им. (Призрак

Лэди Макбет. Где ум твой? иль совсем

Ты трусом стал?

Макбет. Я видел... это верно,

Как то, что я стою!

Лэди Макбет. Позор! стыдись!

Макбет. Людей на свете резали и прежде,

Задолго до того, когда закон

Стал стражем государств. - Равно свершались

Ужасные убийства и потом;

Но все-ж тогда те люди, у которых

Был выбит мозг из черепа - наверно

И точно были мертвы!.. А теперь!..

Они встают из гроба с двадцатью!

Проломами во лбу! За стол садятся

На наше место! - О! вот что ужасней;

Лэди Макбет (громко). Государь!

Вас ждут друзья.

Макбет (очнувшись). А, да! - я позабыл!

Не удивляйтесь, дорогие гости!

Я одержим бываю иногда

Престранным недугом; но он не страшен

Тому, кто с ним знаком. Прошу, пируйте

Попрежнему! Эй, кубок мне! - Полней!

Здоровье пью я дорогих гостей!

Сейчас я сяду с вами.

(Призрак является снова 56).

                                        За здоровье

Пью доблестного Банко! Как прискорбно,

Что нет его здесь с нами. - Наливайте!--

Гости. Мы отвечаем тем же

Вам, государь.

Макбет (увидя вновь призрак).

                    Прочь с глаз!.. исчезни!.. сгинь!..

Засыпься вновь землей! Кровь охладела

В твоих изсохших жилах; - мозга нет

В твоих костях; твои глаза сверкают,

Не видя ничего!..

Лэди Макбет. Я умоляю

Вас, лорды, не пугайтесь: случай самый

Пустой и неопасный. Жаль одно,

Что он испортил наш веселый праздник.

Макбет (попрежнему глядя на призрак).

Я сделать все готов, на.что способен

Лишь человек. - Явись гирканским тигром!

Медведем русским! львом! будь носорогом,

Какой захочешь образ - лишь не этот -

Я глазом не моргну перед тобой!

Стань вновь живым! - зови меня сразиться

С тобой мечом глаз на глаз! - Если дрогну

Я хоть на миг - зови меня тогда

Пустой, ребячьей куклой! - Сгинь, мертвец!..

Сгинь, жалкая насмешка над живущим!..

(Призрак исчезает).

А!.. он исчез! я снова становлюсь

Самим собой! - Прошу, друзья, садитесь

Попрежнему.

Лэди Макбет. Разстроить ты успел

Теперь уж всех! Кому пойдет веселье

На ум, когда ты болен?

Макбет. Разве могут

Подобные виденья исчезать

Нам душу до основ её? - Я, видя

Как вы спокойны все, и как румянец

Играет на щеках у вас в то время,

Как я бледнее смерти - усомниться

Готов почти в себе! готов подумать,

Что мужества исчез во мне и след.

Россе. Но что-ж вас так страшит?

Лэди Макбет. Нет, нет, прошу,

Не делайте вопросов!.. Он от них

Приходит в бешенство! - Ему, я вижу,

Становится все хуже! - Время кончить

Наш поздний пир. Я вас прошу уйти

Без дальних церемоний и обрядов.

Нам не до них.

Ленокс. Желаем, государь,

Вам лучшого здоровья.

. Доброй ночи.

(Гости уходят).

Макбет. Нет, вижу я, что кровь нужна и дальше!

Ведь сказано, что крови хочет кровь!

Мне речь теперь ясна камней, деревьев!

Крик ворона, зловещий голос сов -

Пророческий во всем я слышу голос,

Мне громко вопиющий, чья теперь

Нужна мне кровь! - Который час?

Лэди Макбет. Уж скоро

Должно заняться утро.

Макбет. Как находишь

Ты, что Макдуф, на мой приказ приехать,

Ответил ослушаньем?

Лэди Макбет

За ним ты разве?

Макбет. Нет; но я об этом

Узнал из верных рук: ведь я везде

Держу своих шпионов. - Завтра я

Отправлюсь к вещим сестрам. Мне оне

Разскажут все. До средств мне дела нет!

Пусть худшее узнаю худшим средством!

С дороги прочь теперь я сброшу всех,

Кто встанет предо мной! - Я так глубоко

Погряз в крови, что выбора мне нет

Идти назад, иль дальше. Бездна странных

Во мне роится мыслей! - чем скорей

Исполнить их - тем лучше и верней!

Лэди Макбет. Тебе теперь всего нужнее сон;

Ты так давно не знал его отрады.

Макбет. Идем же спать. А что до той причины,

Мы видеть в ней должны лишь непривычный

Страх новичка: им воля наша сжата,

Мы в деле зла с тобой еще ребята. (Уходят).

СЦЕНА 5-я.

Степь. Гром и молния.

(Являются Геката и три ведьмы 57).

1-я ведьма. Ты смотришь, Геката, так злобно и хмуро.

Геката. На вас ли не злиться? Три старые дуры,

Затеяли в руки Макбета вы взять

И смели при этом меня не позвать,

Владычицу вашу, царицу злодейства,

Мат черных и злобных таинственных чар,

Чтоб в дело, как должно, путем чародейства,

Вложила и я свой губительный дар!

Попался-ль навеки вам в руки Макбет?

В нем гордость и зависть одне лишь кипели;

Быть нашим влеченья и воли в нем нет!

Поправьте же дело: он в грот Ахерона 58)

К вам явится ночью; - сберитесь туда,

Чтоб чарами всеми подземного трона

Сгубить ему душу могли мы тогда.

Мне вдаль надо мчаться: - великое дело

Свершится сегодня: на роге луны

Росы ядовитой частица созрела 59)

И кануть в пространство готова; - должны

Достать ее нынче мы ночью, чтоб рядом

Волшебных заклятий в пары обратить

И этим проклятым, убийственным чадом

Макбету и волю и мысль одурить.

Лишившись разсудка средь черных видений,

Презрительный вызов он бросит судьбе,

Добра отречется в порыве сомнений

И сгибнет навеки в тяжелой борьбе 60).

(напевая). Ах, взвейся, ах, взвейся!..

Геката. Тсс, тише, смотрите:

На облачке дух мой малютка сидит.

Лечу я! прощайте!.. (Геката улетает).

Ведьмы. Спешите и ждите;

К нам с вестью хорошей она прилетит.

(Исчезают).

СЦЕНА 6-я.

Форрес. Комната во дворце.

(Входят Ленокс и другой лорд 61).

Ленокс. Наш разговор, как кажется, запал

Глубоко в душу вам; но я могу

Как чудно совершились все дела:

Макбет рыдал так горько о Дункане!--

Немудрено: - старик ведь был убит!

Затем мы видим, что и храбрый Банко,

Имев неосторожность выйти в лес,

В глубокопоздний час, наткнулся тоже

На нож убийц. Не в праве-ль мы и здесь

Предположить, что он зарезан Флинсом?

Ведь Флинс бежал! А сверх того, к чему

Так поздно выходить? - Что до Дункана,

То можно-ль усомниться хоть на миг,

Что страшное злодейство совершили

Малькольм и Дональбен? Как горевал

О том Макбет! Ведь он, в порыве скорби,

Убил обоих стражей в час, когда

Они не в состояньи были слова

Промолвить с перепоя. Не похвально-ль

Он поступил и не вполне-ль умно

Себя держал? Кому приятно было-б,

Проснувшись, стали громко отрицать

Свою вину? - Все, словом, что Макбет

Ни делал - было крайне осторожно

И сдержанно. - Я твердо убежден,

Что если-б сыновья Дункана были

Теперь в его руках (чего Господь,

Надеюсь, не допустит) - он умел бы

Им показать, что значит так злодейски

Убить отца! Почувствовал бы это

Равно и Флинс. - Но, тсс! - мы говорить

Должны с оглядкой сами. Мне сказали,

Что там Макдуф успел уже навлечь

Тирана гнев за то, что отказался

Присутствовать на пире. Не слыхали-ль

Вы что-нибудь о нем иль о Малькольме?

Лорд. Дункана сын, чьи царския права

Похищены тираном, удалился

Покамест в Англию и так радушно

Был принят там Эдвардом, что гоненье

Лишить его тех почестей, какие

Его приличны сану. Вслед за ним

Уехал и Макдуф. Просить он хочет

Святого короля послать на помощь.

Нортумберланду с Сивардом 62) отряд

Бриманских войск, при помощи которых

(Когда поможет небо) мы могли бы

Обресть покой и мир, освободив

Наш стол и дом от стерегущих нас

Кругом злодейств, и вновь завоевать

Те должные нам почести, которых

Теперь мы лишены. Известьем этим

Макбет сражен так сильно, что велел

Немедленно готовиться к походу.

Ленокс. Он посылал, я слышал, за Макдуфом.

Лорд. Действительно; но посланный, услышав

Ответ Макдуфа твердый, что к тирану

Пробормотав: "раскаешься ты скоро

За эту речь".

Ленокс. Макдуф спешит, конечно,

Себя обезопасить разстояньем

И всем, что только могут подсказать

Нам ум и осторожность. - О, когда бы

Он был опережен в своем пути

Святым и чистым ангелом, который

Успел бы подготовить короля

Склонить свой слух к словам его и этим.

Нам вновь обезопасил мир и счастье

Родной страны!

Лорд. Молюсь и я об этом! (Уходят).

Примечания

45. В подлиннике Макбеть говорит: "I do commend you to their backs", т.-е. "поручаю вас их спинам", т.-е. спинам лошадей.

46. Приглашая гостей в предыдущем разговоре на ужин, Макбет не ошибается, назначая пир в семь часов. В то время был обычай обедать в 11 часов утра, а ужинать от 5 до 7 (Нэрс).

Этот исторический факт выведен Шекспиром в трагедии "Антоний и Клеопатра".

48. Кларендон замечает, что, несмотря на прямое название в тексте драмы лиц, которым Макбет поручает умертвить Банко, убийцами, на них нельзя смотреть, как на тех безличных наемных злодеев, которые были непременной принадлежностью старинных драм и резали кого угодно по первому приказу только потому, что так желал автор. Длинный разговор Макбета с убийцами, при чем он мало-по-малу разжигает их ненависть к Банко, носит несомненный характер шекспировской манеры не оставлять в своих произведениях ни одного факта без психологической его мотивировки. Из этого разговора можно догадываться, что убийцы эти были отставные солдаты, с которыми Банко строго обращался во время службы. Макбет в своих речах играет на этой струнке и легко увлекает озлобленных людей на убийство.

49. По мнению некоторых комментаторов (Сеймур, Струтт и другие), этот монолог произносит не лэди Макбет, но он сам. Нельзя не сознаться, что предположение это довольно правдоподобно, так как, по духу монолога, он гораздо более подходит к тому угнетенному, мрачному настроению, какое обнаруживает Макбет в этой сцене и чего совсем не замечается во всей роли лэди Макбет, если не считать сцены сомнамбулизма; но в этой последней сцене она действует и говорит уже не по собственному произволу, а под влиянием посторонней, болезненной силы.

50. В подлиннике лэди Макбет говорит: "but in them natures copy is not eterne", т.-е. буквально: "но копия природы в них не вечна". "Копия природы" - сказано в смысле: "живое тело".

51. В подлиннике Макбет заключает свой монолог словами: "so prithee go with me", т.-е. "прошу, идем со мною", что можно понять в том смысле, что, уходя в свои комнаты, он зовет жену последовать за ним. Делиус видит однако в этих словах другой смысл, объясняя, что Макбет просит жену быть с ним заодно в его замыслах. Хотя смысл фразы может быть действительно понят и таким образом, но едва ли такое толкование правильно в данном случае, так как Макбет и без того слишком хорошо знает, что жена его действует с ним заодно всегда и во всем.

52. Спасшийся от убийц Флинс нашел приют в Уэльсе, где так понравился дочери тамошняго короля, что она, как выражается хроника Голлиншеда, "согласилась из любезности иметь от него ребенка". Этот ребенок, названный Вальтером, был впоследствии великим сенешалем Шотландий (lord Stewart) и удержал этот титул в своем имени. Таким образом возник известный дом Стюартов, получивший престол Шотландии, а затем, при Иакове I, и Англии. Трагедия "Макбет" написана для этого короля, и в этом можно видеть причину, почему Шекспир представил в таком благородном свете его предка - Банко, тогда как по хроникам известно, напротив, что Банко вместе с Макбетом участвовал в заговоре на жизнь Дункана.

53. В подлиннике Макбет, с пожеланием гостям аппетита, желает им также хорошого пищеварения (good digestion wait on appetit).

54. По поводу явления призрака было много споров и объяснений между комментаторами. Призрак в этой сцене является два раза, что подало повод к предположению, будто во второй раз является призрак не Банко, но Дункана. Сторонники этого мнения доказывают его тем, что в старом издании in-folio имя Банко, ясно означенное при первом явлении призрака (The ghost of Banquo enter and sits in Macbethis place), опущено при втором, где просто сказано: "enter ghost", т.-е. "входит призрак", при чем Макбет, обращаясь к нему, говорит: "засыпься вновь землей! мозга.нет в твоих костях!" Такия слова, по толкованию защитников этого мнения, можно было сказать только Дункану, давно похороненному и истлевшему, а не Банко, убитому в этот самый день и брошенному в ров. Не входя в разбор этих, доведенных до излишней тонкости, объяснений, я замечу, что явление призрака совпадает каждый раз с лицемерными словами Макбета, которыми он выражает сожаление, что Банко нет в числе гостей, а это одно, мне кажется, уже доказывает вполне, что оба раза должен являться призрак именно Банко.

55. Эта, довольно натянутая, метафора едва ли может быть выражена более ясно. Смысл тот, что Макбет, во избежание возстания мертвецов из могил, желает им быть исклеванными коршунами и орлами, которые, скрыв в себе их тела, сделаются таким образом для них как бы надгробными монументами.

56. См. прим. 54.

под влиянием идей эпохи Возрождения, мифологический мир сделался излюбленной темой поэтических произведений.

58. Имя реки Ахерона - взятое тоже из греческой мифологии - звучит не меньшим анахронизмом, чем имя Гекаты.

59. Было поверье, что луна окропляла некоторые растения ядовитой росой, которую ведьмы собирали для своих чар.

60. В подлиннике монолог Гекаты написан короткими, рифмовавными стихами, которые, при желании соблюсти внешнюю форму, следовало передать по-русски четырехстопными ямбами. Но размер этот имеет в русском языке характер легкости и грации, не подходящих к мрачному тому всего монолога. Поэтому для перевода употреблен четырехстопный амфибрахий.

61. Сцена эта, происходящая между Леноксом и "другим лордом" ("another lord"), как сказано в первом издании, подала повод к замечанию, почему Шекспир ввел здесь совершенно новое лицо, когда в драме есть и без того много придворных, как-то: Россе, Антус, Кэтнесс и другие, из которых каждый принадлежал к партии не довольных Макбетом и потому мог быть совершенно уместно выведен в этой сцене. Джонсон выражает мнение, что "another lord" напечатано вследствие типографской ошибки, и что в рукописи вместо этих слов было написано сокращенно: "An.", т.-е. "Angus", а из этого "An." при печатании произошло: "another lord". Верно ли это мнение, сказать трудно.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница