Макбет.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Инвернес. Двор замка Макбета. Ночь.

(Входят Банко и Флинс. Служитель несет факел).

Банко. Как поздно, милый мальчик?

Флинс. Бой на башне

Я не слыхал; но месяц уж зашел.

Банко. Зайти он должен в полночь.

Флинс. Мне казалось,

Что уж поздней.

Банко (служителю). Сними мне меч. Как вижу,

Сегодня небо вздумаю скупиться

На яркий свет: ни месяца ни звезд

Не видно в черной тьме. (Снимая плащ)

Невольно сон, тяжелый как свинец,

Гнетет меня; но спать идти покамест

Я не хочу. - Святые силы неба,

Пошлите нам покой от черных дум,

Волнующих нас ночью! - Дай мне меч.

(Входят Макбет и служитель с факелом).

Кто тут?

Макбет. Свои.

Банко. Как! ты еще не спишь?

Король уж лег. Он чрезвычайно весел

И щедро одарил твоих людей 27).

А вот брильянт, который приказал

Отдать твоей жене, как самой милой

И лучшей из хозяек. Вообще

Доволен он вполне.

. Нам было мало

Лишь времени, чтоб приготовить все

Как следует к приему. Будь иначе,

Мы лучше показали бы себя.

Банко. Все хорошо и так. - Во сне сегодня,

Представь себе, я бредил все о вещих

Неведомых сестрах. Ведь для тебя

Пророчество сбылось.

Макбет. Я позабыл

О том уже и думать. Впрочем, если

Найдется у тебя свободный миг,

То я потолковать не прочь с тобой

О странном этом деле.

Банко. Очень рад.

Макбет. Быть-может, мы придем с тобой к согласью

Во взглядах на него; - ведь и тебе

Обещано немало?

Банко

Не потерять того, что я имею,

Особенно же чести - в остальном же

Доволен я и так.

Макбет. Покойной ночи.

Банко. Того же и тебе. (Уходит Банко).

Макбет (служителю). Поди сказать

Моей жене, чтобы не позабыла

Она ударить в колокол, когда

Нальет вина мне к ночи 28). - Ну, ступай.

(Служитель уходит. Макбет вперяет глаза в пространство пред собою).

Плывет ко мне!.. Хочу его схватить

И не могу! - но вижу, вижу ясно!..

Иль то одно виденье? Осязать

Его нельзя... Быть-может, он лишь призрак,

Созданье жарких дум, горячка мозга!..

Но все-ж он предо мной!.. Его я вижу,

Как вижу тот кинжал. который сам

Держу в руках!.. Явился указать

Он путь к убийству мне! Свершить убийство

Его я должен помощью!.. Что-ж это?..

Глаза ли лгут мой, иль я, напротив,

Всех прочих чувств лишился кроме глаз?..

Он тут, он тут!.. и капли крови видны

Теперь на лезвее его! Их прежде

Там не было... Но, впрочем, нет! - Мне это

Почудилось 29)! видений не бывает!..

Иль воплотился в нем, быть-может, мой

Кровавый замысел? - Теперь полмира

Тревожат сон людей; Гекате жертвы

Приносит колдовство, и бледный призрак

Убийства тихо крадется по следу.

Волков, своих клевретов, пробужденный

Их алчным, злобным воем, как Тарквиний,

Когда, подобный призраку, спешил он

На дело зла 30)!.. Не выдай же, земля,

Моих шагов, куда бы их направить

Ни вздумал я!.. Не возопите, камни,

От ужаса, чтоб не смутить глухой

И мертвой тишины, так подходящей

К задуманному делу! - Но довольно!..

Словами я грожу, а он живет!

В словах простыть способно само дело...

(Раздается звон колокола).

Иду, иду! - гудит призывный голос!..

Будь глух, Дункан! не слушай этот звон,

В рай или в ад тебя отправит он!..

лэди Макбет).

Лэди Макбет. Вином я опьянила их, в себя-ж

Вином вселила бодрость. Чу!.. пронесся

Крик филина - зловещий крик! добра

Он не сулит!.. Макбет быть должен там.

Дверь отперта; от стражи, кроме храпа,

Не слышно ничего: я налила им

В питье такого зелья, что природа

Со смертью спорит в них, мертвы иль живы

Они теперь.

Макбет (показываясь у окна 31). А!.. есть тут кто-нибудь? (Скрывается).

Лэди Макбет. Они не спят!.. Он кончить не успел!..

Попытка нас погубит хуже дела!..

Чу! - стихло все!.. Кинжалы должен он

На самом видном месте!.. Если-б не был

Во сне он схож с отцом моим, взялась бы

Сама я кончить дело все 32)!..

(Макбет сбегает с лестницы. Вся сцена вполголоса).

                                                  Вот он!..

Макбет. Я кончил!.. было тихо?..

Лэди Макбет. Гукал филин

Да пел сверчок... Ты говорил?..

Макбет. Когда?..

Лэди Макбет. Теперь.

Макбет. Как я спускался?..

Лэди Макбет. Да!

Макбет

Кто спит за ближней дверью?

Лэди Макбет. Дональбен!

Макбет (смотря на окровавленные руки 33).

Печальный вид!

Лэди Макбет. Нашел о чем болтать!..

Макбет. Один из них спросонков засмеялся,

Другой вдруг крикнул: "режут!" - Оба разом

С своих вскочили мест! - Я притаился

И слушал их; - перекрестясь, заснули

Они опять...

Лэди Макбет. Их двое было там?

Макбет. Один пробормотал: "Спаси нас Бог!"

Другой: - "аминь" - как будто-б увидали

Промолвить сам "аминь" на их молитву:

--"Спаси нас Бог!"

Лэди Макбет. Не раздражай себя...

Макбет. Нет, нет, скажи причину, почему я

Сказать не мог "аминь"? - Молитва мне

Была нужна!.. слова-ж её давили

Как петлей горло мне!..

Лэди Макбет. Брось эти мысли,

А то сойдешь, что доброго, с ума.

Макбет. Мне чудилось, что кто-то закричал:

"Не спи, не спи! Макбет зарезал сон!..

Невинный сон! тот сон, что разсевает

Беды и горе жизни! сон, что нам

Покой дает в трудах, сменяя жизнь

Наружным видом смерти! сон - отраду

Природных сил!"

Лэди Макбет. Что, что городишь ты?..

Макбет. И громко раздавался в залах замка

Тот страшный крик: "не спи, не спи! - Гламис

Зарезал сон! не спать Кавдору больше!

Макбет не будет спать!" -

Лэди Макбет. Ну, разсуди:

Кто мог кричать? Ты просто обезумел,

Настроивши себя на этот лад.

Возьми скорей воды да вымой руки,

Чтоб стерся след улики роковой.

Зачем принес кинжалы ты? - Им надо

Быть там, где ты их взял. - Ступай, вложи

Их сонным стражам в руки и испачкай

Им кровью лица!

Макбет

И не проси! Подумать страшно мне

О том, что там - не только что увидеть!..

Лэди Макбет. Где твердость у тебя? Дай мне кинжалы.

Смерть - сон - не все-ль равно? Одни ребята

Боятся намалеванных чертей.

Я кровью распишу их так, что всякий,

Что сделано - припишет только им 34).

(Лэди Макбет уходит в комнату Дункана. В ворота стучат).

Макбет. А!.. Кто стучит?.. Я вздрогнул весь!.. Ужели

Малейший стук так будет приводить

Меня в смертельный страх!.. (Смотря на руки)

                                                  О! эти руки!

Оне мне жгут глаза! Возможно-ль смыть

Водами океана этот страшный

Пурпурный цвет? Нет, нет: скорей окрасят

Зеленый цвет их в красный!.

(Возвращается лэди Макбет).

Лэди Макбет. Ну, смотри:

Мои теперь такого-ж цвета руки,

Как и твои; однако трусить я

Не думаю 35). (Стучат). Стучат у южной двери!

Скорей к себе! - Сплеснемся раз иль два

Водой, и все пройдет! Вот как легко

Обделалось все дело! Просто ты

К нему не приготовился. - Стучат!

Надень скорей свое ночное платье,

Чтобы придти как будто невзначай,

Едва поднимут шум. - Да перестань же

Так глупо унывать!..

Макбет

Что сделал я!.. Гораздо лучше было-б,

Чтоб потерял навеки я способность

И думать и судить!.. Опять стучат!

Да! разбуди Дункана этим стуком!

О, если бы ты сделать это мог!..

(Уходят. Входит сторож 36).

Сторож. Вон как стучат! А ведь если-б я был сторожем у адских дверей, то, пожалуй, пришлось бы шевелить ключами еще чаще, чем теперь. Многих бы гостей пришлось тогда допрашивать! (Стучат). Стук, стук! - Кто там, во имя самого чорта? - Фермер, что с горя повесился, не зная куда сбыть пшеницу в урожайный год. - Милости просим! Сними только с шеи полотенце, на котором удавился, чтоб было чем утереть здесь пот. (Стучат). Стук, стук! -- кто там еще, ради всех чертей вместе? - Законник, что клялся за каждую из сторон и наделал именем Бога много гадостей, да только не успел пред смертью с Ним помириться. - Просим, просим: место готово! (Стучат). Стук, стук! - Ну, а теперь кто? - Английский портной, что умудрился украсть кусок материи даже от французских штанов 37). - Входи, портной! Здесь будет тебе чем нагреть твой утюг. (Стучат). Стук, стук! - Ни минуты покоя! Кто там? - Но однако здесь становится так холодно, что адским сторожем вообразить себя трудно... Не хочу быть им больше. Лучше отворять двери людям, которым живется хорошо на свете и что бегут к вечному огню по цветочкам! Сейчас, сейчас! (Отворяет). Просим покорно! Не забудьте сторожа! (Входят Макдуф и Ленокс).

Макдуф. Ты, верно, поздно лег, что валялся так долго в постели.

Сторож. Извините, сударь. Оно точно, что мы гуляли до вторых петухов; а вино, известно, производит три вещи.

Макдуф. Что же это за вещи?

Сторож. Красные носы, сон и мочу. Производит оно, правда, еще похоть, да только жаль, отнимает силу употребить ее на дело. Потому можно сказать, что пьянство для похоти самый скверный двуязычник. Сначала поманит, а потом оставит с носом; набедокурит и струсит; наобещает много, а выйдет вранье.

Макдуф. Я думаю, ты в эту ночь насчет вранья был горазд сам 38).

Сторож. Это вы изволили верно сказать. Жаль только, что под конец язык стал плохо вязать, а уж, кажется, я смазывал глотку вином, не жалея. Впрочем, мне удалось одолеть и похоть и язык.

Макдуф(Входит Макбет). Да вот и он. Значит, наш стук его разбудил.

Ленокс. Приятного утра!

Макбет. Желаю, лорды,

Того же вам.

Макдуф. Проснулся ли король?

Макбет. Нет... кажется...

Макдуф. Он разбудить себя

Велел сегодня рано; я боюсь,

Что час пропущен мною.

Макбет. Я готов

К нему вас проводить.

Макдуф

Вам безпокоиться? Подобный труд

Вам будет, без сомнения, приятен;

Но все же это труд.

Макбет. То, что приятно,

Не может быть трудом. Вот дверь к нему.

Макдуф. Решусь войти; тем более, что сделать

Я это был обязан. (Уходит в комнату Дункана).

Ленокс. Собирался-ль

Он нынче в путь?

Макбет. Да... Так, по крайней мере,

Он говорил...

Ленокс. Ночь выдалась дурная.

Над комнатой, где спали мы, снесло

Что в воздухе гудел унылый стон

И слышался какой-то скорбный голос,

Суливший смерть, убийства, грабежи,

Пожары - словом, все, что нам приносит

Година страшных бед. На крыше выла

Всю ночь сова, и даже говорят,

Что будто бы земля вокруг дрожала.

Макбет. Да, ночь была ужасна.

Ленокс. Я не видел

Подобной страшной ночи с той поры,

Как помнить стал себя, хоть, правда, лет

Еще немного мне. (Макдуф возвращается).

Макдуф. О, ужас! ужас!..

Не в силах мысль и слово передать

Подобных дел!..

и Макбет. В чем дело? что?..

Макдуф. Измена

Взяла свое! злодейство ворвалось

В священный храм! святая кровь пролита

Предательской рукой!..

Макбет. Сказал ты: кровь?

Ленокс. Чья кровь? ужель монарха?..

Макдуф. О, войдите

Туда, туда! - вас поразит тот вид,

Как новая Горгона 39)! Говорить

Не в силах я!.. Слова ищите сами!

(Макбет и Ленокс

В набат, в набат! проснитесь все!.. Измена!..

Час страшных дел!.. Эй, Банко! Дональбен!

Малькольм! Вставайте все! стряхните ваш

На смерть похожий сон: - здесь перед вами

Сон смерти настоящей! образ верный

Последняго суда! - Малькольм и Банко!

Зову я вас, как мертвых из могил,

Чтоб с лицами, страшнейшими, чем лица

У мертвецов, явились вы сюда

Смотреть на этот ужас!.. Бейте, бейте

Скорей в набат!..

(Раздается набатный колокол. Входит лэди Макбет).

Лэди Макбет. Что тут за шум? к чему

Зловещий этот звон? Перебудили

Им замок весь. - Скажите, ради Бога,

Что сделалось?..

Макдуф

Не женщине внимать таким вестям.

Я вас убью, исполнив вашу просьбу,

Сказавши, что случилось! - Банко! Банко! (Входит Банко).

Злодейски умерщвлен наш государь!

Лэди Макбет. Наш государь? возможно-ль! здесь!.. у нас?..

Банко. Где-б ни было! - Макдуф! Макдуф! друг добрый!

Скажи, что ты ошибся! Бога ради

Скажи, что это ложь!.. (Возвращаются Макбет и Ленокс).

Макбет. О, если-бъумер

За час я перед этим - встретил я

Тогда бы смерть с восторгом!.. Что же верно,

Что свято после этого? Весь мир

Разбит сосуд! священное вино

Пролито навсегда, и нам остались

Одне лишь дрожжи. (Входят Малькольм и Дональбен).

Дональбен. Что случилось здесь?

Макбет. Вы живы и не знаете? - Изсяк

Источник вашей жизни! не забьет

Ключом он вновь.

Макдуф. Злодейски умерщвлен

Ваш царственный отец.

Малькольм. О, Боже!.. Кем?..

Ленокс. По признакам злодейство свершено

Покрыты были кровью; на кинжалах

Струилась также кровь; мы их нашли

У спящих в изголовье. Кровь свежа

До сей поры. Они, вскочив, глядели

Так дико и ужасно, что никто бы

Доверить не решился им себя.

Макбет. Как я теперь жалею, что, увлекшись,

Убил обоих их.

Макдуф. Зачем же это

Вы сделали?

Макбет. Кто-ж мог бы разом быть

Безумным и спокойным? равнодушным

И преданным? - никто! - Мою любовь

Смирить не мог разсудок. Предо мною

Лежал Дункан!.. На серебре седин

Червонела, как золото, струя

40)!.. Ряд кровавых,

Ужасных ран зиял, как ряд проломов,

Которыми проникло разрушенье

В чертог святой природы! - и на это

Глядели два убийцы!.. Оба были

С кинжалами в крови! Скажите, кто,

В груди имея верность и отвагу,

Не выказал на деле-б их тотчас

При этом всем?

Лэди Макбет. Мне дурно!.. уведите

Меня отсюда...

(Женщины из свиты окружают лэди Макбет).

Макдуф. Помогите лэди.

Малькольм (Дональбену). Что-ж мы молчим? ведь нам всего скорее

Дональбен. Что-ж сказать

И делать нам, когда злодейство здесь

Глядит из всех щелей! - Не время литься

Теперь слезам.

Малькольм. И, кажется, не место

Отчаянью.

Банко. Подайте-ж помощь лэди.

(Лэди Макбет уносят 41).

Пойдемте привести себя в порядок;

Мы все полуодеты; здесь свежо

И холодно; - а там собраться снова

Нам надобно, чтоб разъяснить точней

Кровавое злодейство. Страх и ужас

Пока еще мешают мыслить нам,

Как следует. Я предаю себя

Всего Господней воле и клянусь

Во всем, что только может повести

К открытью преступленья.

Макдуф. В том же самом

Клянусь и я.

Все. И все мы точно также.

Макбет. Придемте же в себя и соберемтесь

Немедля в главной зале.

Все. Решено.

(Уходят все, кроме Малькольма и Дональбена).

Малькольм. Что делать нам теперь? Избави Бог

Вступить в согласье с ними. Притвориться

С печалью на лице не трудно людям

Фальшивым по природе. - Я хочу

Дональбен. А я

В Ирландию. Разъединиться нам

Покамест безопасней. Здесь глядят

Кинжалы сквозь улыбки. Чем роднее

По крови люди нам, тем вероятней

Опасность видеть нашу кровь пролитой

Руками их.

Малькольм. Да, это так! убийства,

Уверен я, не кончены: - стрела

Еще летит, и мы благоразумно

Должны посторониться. Удалимся-ж,

И на коней! Не нужно ни прощаний

Ни проводов; - лишь вынес бы Господь

Отсюда прочь. Скрываться нет стыда,

Когда висит над головой беда. (Уходят)

СЦЕНА 3-я.

Перед замком.

Россе и старик).

Старик. Как на ладони помню я, что было

За восемьдесят лет. Видал немало

Я ужасов и страхов; но пустые

Все это были шутки перед тем,

Что привелось увидеть в эту ночь.

Россе. Да, старина! взгляни на небо: злоба,

Как кажется, закрыла и его

Покровом черным траура. Уж день,

А света не видать. Не от стыда ли

Он прячется, когда давно пора бы

Настать уж дню?

Старик. Недоброе творится

И там, как на земле. В прошедший вторник

Был пущен нами сокол: - любо было

Смотреть, как полетел - и что-ж? заклеван

Клевать однех мышей.

Россе. Я слышал также

(Чему поверил, признаюсь, с трудом),

Что лошади Дункана, эта пара

Ретивых, несравненных скакунов,

Вдруг вырвались, сломав свою конюшню,

Избили конюхов и отказались

Совсем повиноваться, точно в людях

Увидели врагов!

Старик. Перекусали

Оне друг друга, слышал я 42).

Россе. Представь,

Что это было так, как ни дивился

Я этому. Но вот идет Макдуф. (Входит Макдуф).

Ну, как дела?

Макдуф

Россе. Узнали ли, по крайней мере, кто

Виновен в страшном деле?

Макдуф. Те, которых

Убил Макбет.

Россе. Какая же была

Им в этом выгода?

Макдуф. Их подкупили

Малькольм и Дональбен. Они ведь скрылись

И этим дали сильную улику,

Чтоб обвинить себя.

Россе. Еще поступок,

Во всем противный голосу природы

И совести! - О, честолюбье! так-то

Способно разрушать ты даже то,

Что дало жизнь тебе! - Теперь мы можем,

Пожалуй, ожидать, что царский трон

Достанется Макбету.

. Он уж избран

И в этот миг уехал даже в Скон 43)

Для коронации.

Россе. А где схоронен

Дункана прах?

Макдуф. Он в Кольмескиле 44), там,

Где почиют святые кости предков

Почившого.

Россе. Поедешь в Скон и ты?

Макдуф. Нет, я отправлюсь в Фейф.

Россе. Ну, если так,

Макдуф. Счастливый дуть!

Желаю от души, чтоб обошлось

Все там благополучно. Я пугаюсь

Себя нам в новой чувствовать одежде.

Россе. Прощай, старик.

Старик. Пошли вам милосердый

Что трудятся на свете, чтобы сделать

Из зла добро и из врагов друзей. (Уходят).

Примечания

"sent forth, great largess to your offices", т.-е. "послал богатые подарки в твою людскую". Так объясняет эту фразу Стивенс; но Мэлоне вместо "offices" читает: "to your officers", т.-е. "твоим служителям". Смысл в обоих случаях один и тот же.

28. Требование Макбета, чтобы жена его ударила в колокол, когда все будет готово к убийству, может быть объяснено желанием автора придать сцене более эффекта. Некоторые комментаторы видят в этом более тонкую психологическую черту: безхарактерный Макбет инстинктивно хочет, чтобы даже последний сигнал к убийству подала ему более энергическая, чем он, жена.

29. По дальнейшему смыслу монолога надо полагать, что при этих словах призрак-кинжал, мерещившийся разстроенному воображению Макбета, исчезает. Актер, играющий его роль, должен особенно обратить внимание на это обстоятельство.

30. Здесь намекается на известное событие римской истории, когда Тарквиний, обезчестив Лукрецию, супругу Коллатина, вызвал тем народное возстание.

31. Это в высшей степени эффектное появление Макбета разсчитано на сценарий старинных английских театров, где, в глубине сцены, была ниша с занавеской, а над нею - род балкона или хоров. Макбет, скрываясь за занавеской, вдруг потом появляется на одно мгновение, испуганный шумом на балконе, где предполагается комната Дункана. При современных декорациях, изображающих обыкновенно в этой сцене двор замка, он может явиться в окне башни, куда уходит через дверь.

лэди Макбет не могла сама убить спящого Дункана по той простой причине, что она посетила его комнату только для того, чтоб напоить стражей, которые в это время еще не спали. Таким образом и слова её не имеют того значения, какое можно приписать им на первый взгляд.

33. Указание, что Макбет говорит эти слова, смотря на окровавленные руки, прибавлено позднейшими издателями, вследствие чего некоторые относят его фразу: "печальный вид!" к мертвому Дункану. Нечего однако говорить, что сделанное разъяснение, с намеком на руки, придает всей сцене гораздо более силы и энергии.

34. В подлиннике здесь непереводимая игра слов: "gild" - золотить и "guilt" - вина. Лэди Макбет говорит: "I'll gild their faces", т.-е. "я вызолочу их лица" (кровью), и далее: "for it must seem their guilt", т.-е. "чтобы это показалось их виною".

35. В подлиннике лэди Макбет, говоря о своих окровавленных руках, прибавляет: "но мне было бы стыдно иметь такое белое сердце, как у тебя". Смысл здесь, конечно, тот, что под белым сердцем она подразумевает Макбетову трусость пред свершенным убийством. Выражение "белая" (или светлая) кровь употреблялось Шекспиром нередко для определения нерешительного характера.

36. Некоторые комментаторы думают, что последующий монолог сторожа написан не Шекспиром, в виду того, что грубые и плоския шутки этого монолога представляют слишком большой контраст с трагическим содержанием предыдущей сцены. Мы однако не имеем никаких данных для проверки справедливости этого мнения. Чередование трагических сцен с комическими встречается у Шекспира довольно часто. Так, например, в "Ромео и Джульетте", после мнимой смерти Джульетты, в комнату её являются музыканты и ведут в присутствии тела умершей самый шуточный, точно также неподходящий к предыдущей сцене, разговор. Всего вернее предположить, что, уступая вкусу тогдашней публики, Шекспир должен был поневоле поступать таким образом; но, вместе с тем, очень вероятно, что невежественные актеры старались по-своему украшать подобные вставочные сцены собственными грубыми шутками, а затем эти прибавки вошли и в печатные издания пьес. Относительно сцены появления сторожа можно прибавить, что это - единственная комическая сцена во всей трагедии.

уже английского, и потому от него портным труднее было воровать материал.

38. В подлиннике здесь непереводимая игра слов: "lie" - лгать и "lie" - лежать.

39. Горгона - мифологическое чудовище, чей вид превращал в камень того, кто на нее смотрел.

40. В подлиннике Макбет говорит, что "серебряное тело Дункана лежало повитое золотой кровью, как позументом". Назвать цвет тела серебряным, а крови - золотым, казалось мне слишком вычурно для русского языка. Да и в самом подлиннике сравнение это, как объясняет Стивенс, употреблено потому только, что в то время была мода украшать серебряные платья золотыми нашивками, и что потому слова эти относятся не к телу Дункана собственно. Чтобы сгладить неловкость буквального перевода без нарушения смысла и. вместе с тем, сохранить главные выражения, я приурочил эпитет "серебряный" к седым волосам Дункана, а выражение: "золотая кровь" распространил помощью слова: "червонеть", которое совмещает смысл золотого цвета и красного.

к подлиннику в первый раз в издании Роу.

42. Факт взбесившихся лошадей Дункана и сокола, заклеванного совой, заимствован Шекспиром из Голлиншедовой хроники.

43. Местечко Скон, где короновались шотландские короли, находилось близ Перта. Камень, на котором они при этом садились, увезен в Англию и вделан в коронационный трон Вестммистерского аббатгтва. Легенда рассказывает, что камень этот привезен из Палестины и был тот самый, на котором спал патриарх Иаковь, когда видел во сне лестницу.

44. Монастырь Кольмескиль, где погребались шотландские короли, был на Ионе, одном из Гебридских островов.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница