Макбет.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

Дункан, король Шотландии.

Малькольм, Дональбен, его сыновья.

Макбет, Банко, полководцы короля.

Макдуф, Ленокс, Россе, Ментес, Ангус, Кэтнесс, шотландские вельможи.

Флинс, сын Банко.

Сивард, граф Нортумберландский, начальник: английских войск.

Молодой Сивард, его сын.

Сейтон, офицер из свиты Макбета.

Сын Макдуфа, ребенок.

Английский врач.

Шотландский врач.

Солдат.

Привратник.

Старик.

Лэди Макбет.

Лэди Макдуф.

Дама из свиты лэди Макбет.

Три ведьмы.

Лорды, офицеры, солдаты, убийцы, придворные, вестники, свита, призрак Банко и привидения.

Место действия в Шотландии; конец четвертого действия в Англии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА И-я.

Дикая степь. Буря, гром и молния.

(Являются три ведьмы).

1-я ведьма. Вещим сестрам встреча где?

В буре, в громе иль в дожде?

2-я ведьма. В час, когда решится бой

И грозы затихнет вой!

3-я ведьма. Будет к ночи встреча эта!

1-я ведьма. Место где?

2-я ведьма

3-я ведьма. Встретят сестры там Макбета!

1-я ведьма. Кот мяукнул!

2-я ведьма. Хрюкнул вепрь!

Все три. Ложь и зло добром зовите,

Сквозь туман и мглу летите 1). (Исчезают).

СЦЕНА 2-я.

Лагерь близ Форреса. За сценой шум битвы.

(Входят: король Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс и свита. Навстречу им идет раненый солдат).

Дункан. Вон кто-то нам идет сюда навстречу,

2). Судя по виду,

Он может нам подробно сообщить

Известия о ходе возмущенья.

Малькольм. Его я знаю: это тот смельчак,

Кем был спасен геройски я от плена.

Сюда, храбрец! король желает знать,

В каком ты положении оставил

Кровавый бой?

Солдат. В плохом сперва: враги

Сошлись на поле битвы и сцепились

Как два пловца, когда решились оба

Они топить друг друга. - Макдональд

(Мятежник до костей, затем, что в нем,

Как кажется, слилось, что только есть

Дурного в людях) встретил шайку кернов

И диких галлогласов 3), поспешивших

И в первый миг подумать было можно,

Что счастье дало слово стать ему

Любовницей! - Но не плохих он встретил

Противников! - Макбет (вот звать кого

Должны героем мы!) - схвативши в руки

Сверкающий свой меч, еще облитый

Кипящей кровью, бросился стремглав он,

Как сын примерной доблести, навстречу

Изменнику - конечно, уж не с тем,

Чтоб с ним поцеловаться иль пожать

Ему любезно руку - и оставил

Врага лишь в миг, когда своим мечом.

Его разсек от маковки до шеи,

И голову злодея водрузил

На верх копья.

Дункан. О, храбрый, верный воин!

Солдат. Но, как порой бывает, что гроза

Из места, где сияло в небе солнце -

Так точно здесь, за этой доброй вестью,

Примчалась вслед нежданная беда.

Узнай, король, что было с нами дальше: -

Едва успела правда одолеть

И керны вспять пустились без оглядки -

Нежданно вырос перед нами свежий

Отряд норвежских войск. Повел на нас

Их сам король 4) в блистающих доспехах,

И закипел жестокий бой опять,

Дункан. Ужель Макбет и Банко испугались

Нежданного врага?

Солдат. Да! - испугались,

Как воробья пугается орел

Иль зайца лев! - а если говорить

Сравненьями и дальше - оба были,

Зарядом, а с двойным! - Их бурный натиск

Косил врагов сильней и безпощадней,

Чем страшная картечь. - Я не берусь

Вам даже передать, чего хотели

Они достичь: омыться ли в крови,

Иль повторить все ужасы Голгофы!

Но я устал, и раны просят громко

О помощи...

Дункан. Оне к тебе идут,

Как твой рассказ. - Велите отвести

Его к врачу. (Солдата уводят).

Кто там идет еще?

Малькольм. Там Россе.

Ленокс. Взгляд его горит тревогой,

И, кажется, намерен сообщить

(Входит Россе).

Россе. Привет монарху!

Дункан. Откуда ты, достойный тан?

Россе. Из Феифа,

Где было все почти покорено

Норвежцами. Победные знамена

Их гордо развевались, устрашая

Пыл наших войск. Сам их король в главе

Огромной сильной рати, подкрепленной

Изменнически сдавшимся ему

Кавдорским таном, начал битву сам

С удвоенной отвагой, но любимец

Богинь войны, Макбет, сверкая броней,

Ему навстречу ринулся, как лев,

И в битве с грудью грудь смирил кичливца.

Дункан. Счастливый день!

Россе

Просить решился мира; но ему

Дозволили мы схоронить убитых

Лишь под условьем выплатить в Сен-Кольме 5)

Пять тысяч долларов, для наших общих

Потребностей.

Дункан. Кавдорский тан не будет

Нам более вредить; - пускай его

Немедленно казнят, а с званьем тана

Поздравят пусть Макбета.

Россе. Все исполню,

Дункан. Должны ему по праву мы отдать

То, что пришлось Кавдору потерять. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Степь. Гром и молния.

(Входят ведьмы).

. Откуда сестра прибрела?

2-я ведьма. Свиней изводила в хлевах 6).

3-я ведьма. А ты далеко ли была?

1-я ведьма. Бродила в дремучих лесах;

Попалась матроса жена,

Сидит да каштаны грызет;

"Дай мне", - говорю, а она:

- "Пусть дьявол тебя унесет!

С глаз, ведьма, долой!" - Насолю-ж

Путем я красотке за то:

В Алеппо уплыл её муж.

А я снаряжу решето

Да крысой вдогонку пущусь.

3-я ведьма. Вот ветер тебе.

2-я ведьма.  

1-я ведьма. С другими сама сговорюсь.

Знакома я с каждой норой,

Откуда ведь дуют они.

Забудет он красные дни!

Соломинки тоньше ржаной

Его изсосу, изсушу!

Измается день он денской,

А ночью тоску припущу

К нему подколодной змеей:

Родных не узнает он лиц,

Промучится девять седьмиц,

А буря, в грозу и во тьму,

Истреплет суденко ему.

Смотрите: новинка!

2-я ведьма. Что?.. где?..

1-я ведьма. Матроса мизинец; - в вод

В добычу достался волнам 7).

(За сценой звук барабанов).

3-я ведьма. Чу! шум и гром! Макбет идет:

Сходитесь сестры в хоровод. (Пляшут и поют).

Пусть каждой из седых подруг

Три раза выйдет полный круг!

И в оба каждая смотри,

Чтоб вышло ровно трижды три.

(Входят Макбет и Банко).

Макбет. Мне не случалось видеть дня ужасней

И вместе с тем славней 8).

Банко. Как далеко

Теперь мы от Форреса 9)? (Увидя ведьм)

Нас, Господи! Какие это твари?

В лохмотьях! дикий взгляд! - в них нет людского

Ни вида ни обличья, и однако

Оне стоят и ходят на земле.--

Что вы за существа?.. Возможно-ль людям

Вас спрашивать? Вы поняли-ль, скажите,

Меня иль нет? - Вон, вон они кладут

На высохшие рты кривые пальцы.

Сбираясь говорить! Хотя по виду

Вы женщины, но волосы, какими

Покрыт ваш подбородок 10), заставляют

Судить о вас иначе.

Макбет. Отвечайте,

Когда лишь дать вы можете ответ?..

1-я ведьма. Виват Макбет! - великий тан Гламиса!..

2-я ведьма

3-я ведьма. Виват Макбет! - виват король в грядущем.

Банко. Ты изумлен, товарищ дорогой,

И, кажется, внимаешь лишь с испугом

Такой счастливой вести. (Ведьмам) Отвечайте

Во имя правды мне: вы существа

Иль призраки? Вы посулили славу,

Корону, трон и счастье моему

Товарищу и привели его

Почти-что в ужас. Почему-ж молчите

Вы обо мне? - Когда вам прозревать

Дано во мраке времени и видеть,

Какое семя может дать росток,

Какое нет - займитесь же и мной:

Я не хочу выпрашивать у вас

Себе даров, но ваши предвещанья

Не страшны мне.

. Виват!

2-я ведьма. Виват!

3-я ведьма. Виват!

1-я ведьма. Макбета меньший, и с тем вместе больший!

2-я ведьма. Счастливейший, хотя не столь счастливый!

3-я ведьма. Не сам король, но предок королей!

Все три. Виват, Макбет и Банко!..

Макбет. Стойте! ваши

Слова темны и странны. Вы должны

Сказать ясней. Синель, отец мой, умер,

И потому я знаю сам что стал:

С тех пор Гламисским таном; но Кавдор

11)! А что до предвещанья

Быть королем - то ведь оно чудней,

Чем даже весть, что буду я Кавдором!

Скажите-ж, как и почему известны

Такия вам дела? Зачем явились

В пустынной этой дебри вы, чтоб нам

Смутить и ум и душу этим странным

И вещим предсказаньем? Говорите!

Я требую!.. (Ведьмы исчезают).

Банко. Как кажется, бывают

И на земле такие-ж пузыри,

Как на воде: вдруг явятся и лопнут,

Исчезнув без следа, как эти твари.

Куда оне девались?

Макбет. Испарились,

Исчезли в воздухе! - что было телом -

Вдруг сделалось ничем! - О, если-б можно

Банко. Я сомневаюсь,

Действительно ли видели мы даже

Их пред собой. Быть-может, окормили

Дурманом нас 12) и мы лишь только бредим.

Макбет. Монарший трон твоим обещан детям.

Банко. Но ты зато монархом будешь сам.

Макбет. И сверх того Кавдорским таном. Так ли

Мы слышали?

Банко. От слова и до слова;

Но кто идет? (Входят Россе и Ангус).

Россе. Достойный вождь, Макбет!

Король с великой радостью услышал

О доблести, с какою ты смирил

Твоих всех дел, не знал он, как почтить

Достойно их хвалою; но, услышав,

Что в тот же самый день успел смирить

Равно ты и норвежцев, презирая

Все ужасы и смерть, безстрашно сея

Их сам вокруг себя, - он в изумленьи!

Не кончил даже слов своих. Гонцы

Один другому вслед неслись с вестями,

И все они, как будто сговорясь,

Твердили лишь о том, какой себя

Покрыл ты славой в битве, на защиту

Отечества, и вместе с тем слагали

Плоды твоих побед к столам монарха.

Ангус. Мы присланы затем, чтоб передать

Тебе привет монарха. О наградах.

Покамест речи нет. Он поручил лишь

Просить тебя, чтоб ты явился сам

Немедленно к нему.

Россе. Но вместе с этим

Он приказал, в знак радости, поздравить

Тебя Кавдорским таном. Званье это

Теперь твое: носи его во славу

И честь свою!

Банко. Как! что? ужели дьявол

Порой не лжет?..

Макбет.   Но тан Кавдора жив 13)!..

Зачем же облекаете меня

В чужую вы одежду?

Ангус. Жив лишь тот,

Кто был Кавдорским таном, но и жизнь

Его уж сочтена. Её достойно

Лишится он по слову правосудья.

Не знаю я наверно, помогал ли

Норвежцам он, иль обещал лишь помощь,

Но был во всяком случае он с ними

В преступном заговоре против блага

И выгод родины. Его измена

Сам погубил.

Макбет (в сторону). Гламис! Кавдор!.. и ждет

Гораздо больше в будущем!.. (Громко) Примите

Привет сердечный, лорды! (Банко) Что на это

Ты возразишь? Не можешь ли и ты.

Надеяться увидеть на престоле

Своих детей? Ведь те, кем чудно так

Я был провозглашен Кавдорским таном,

Сулили им не меньшее!..

Банко (Макбету). Коль скоро

Дать ход такой надежде, то и ты,

Кавдором став, потребовать ведь можешь

Слыхал нередко, впрочем, я, что если

Нас хочет погубить всесветный враг -

То нас с намереньем он усыпляет

Сперва как будтоб правдой с тем, чтоб мы,

Доверившись ему, спустились сами,

Ступенька за ступенькой, в пасть греха. (Россе и Ангусу)

Словечко вам, друзья! (Отходят).

Макбет (в сторону). Сбылись две правды!

Пролог счастливый будущей развязки

Великих дел!.. (Россе и Ангусу) Благодарю вас, лорды.

(В сторону.) В пророчестве, которое сегодня

Услышал я, должны быть ложь иль правда,

Задумала польстить мне исполненьем

Того, что слышал я: - я тан Кавдора!.

Когда же правда в нем - то почему

Я поддаюсь наплыву страшных мыслей

От веянья которых волоса

Встают на голове и сердце громко

Стучит в груди, наперекор природе?..

Мы созданы природой, впрочем, так,

Что страшные дела страшней вдвое

Нам в мыслях, чем на деле. Так и я,

Обвеянный пока еще туманной

Мечтой о страшном деле, так подавлен

Её ужасным гнетом, что во мне

Почти исчез разсудок!.. Вижу то,

Чего, быть-может, нет!..

Банко (указывая на Макбета). Смотрите, он

Стоит совсем взволнованный.

(в сторону). Когда

Мне случаем назначена корона -

То пусть он сам на голову наденет

Корону мне: - я не ударю пальцем

О палец для того!

Банко (лордам). Тот новый сан,

Который так негаданно, нежданно

Пришлось ему принять - его стесняет

Как новое, неношенное платье.

Освоиться с подобным положеньем

Поможет только время.

Макбет (в сторону). Будь, что будет!..

Придет само - что нам судьба присудит!

Банко. Мы ждем тебя, Макбет.

Макбет. Простите мне,

Стеснен был гнетом самых странных мыслей;

Но я уж их забыл. Услуги ваши

Я записал в душе своей навек

И буду каждодневно, верьте мне,

Их перечитывать. Теперь должны

Пойти мы к королю. (Банко) Не забывай

Того, что здесь случилось; - на свободе

Подробно мы с тобой поговорим

О том, что оба видели.

Банко. Охотно.

Макбет. А до того - ни слова никому-

(Громко) Друзья мои - я весь к услугам вашим. (Уходят).

СЦЕНА 4-я.

Форрес. Комната во дворе.

Дункан, Малькольм, Дональбен, Ленокс и свита).

Дункан. Казнен ли там Кавдора? Неужели

До сей поры еще не возвратился

Наш посланный?

Малькольм. Он не успел вернуться;

Но казнь уж свершена. Мне передал

Об этом очевидец. - Тан Кавдора

Раскаялся пред смертью; он сознался

В своей вине и искренно молил,

Чтоб вы его простили. Миг кончины

Был лучшею минутою во всей

Его прошедшей жизни. Смерть была

Им встречена спокойно, точно он

Давно был к ней готов 14) и жизни дар

Считал пустой безделицей.

. Твердите-ж,

Что по лицу мы можем узнавать

Людския мысли! Я ему вверялся,

Как никому, и был готов считать

Его честнее всех. - А! вот герой наш 15).

(Входят Макбет, Банко, Россе и Ангус).

Винюсь, винюсь, что был неблагодарен

К тебе до сей поры; но ты в заслугах

Ушел так далеко, что не под силу

За ними мне угнаться. Если-б были

Твои заслуги меньше, то, пожалуй,

Я мог бы их достойно наградить;

Ну, а теперь приходится сказать,

Что превзошел ты подвигами вдвое

Все, чем почтить мы можем лишь героя!

Макбет. Труды и верность долгу заключают

Уметь извлечь как можно больше выгод

Из подвигов вассалов; наш же долг -

Быть верными слугами и детьми

Престолу и монарху! Что бы мы

Ни сделали - все будет только долгом

Для славы вам!

Дункан. Так будь же дорогим,

Желанным нашим гостем. Буду я

С тобою обращаться, как садовник

С его любимым деревцом: заставлю

Тебя расти все вверх 16). (Обращаясь к Банко)

                              Прими привет

И ты, достойный Банко! Ты не меньше

Свершил похвальных подвигов! Приди

На грудь мою! Тебя хочу я также

Обнять от всей души. (Обнимает Банко).

Банко

Должна принесть плоды; они все будут

Расти на пользу вам 17).

Дункан. Ведь вот всегда

Расплачусь я, чуть только заведется

О чувствах речь 18)! Друзья, вассалы, дети!

И вы, что здесь стоите все кругом!

Должны вы знать, что отческий престол

Отказываю сыну я Малькольму,

А потому даруется ему

Сан принца Кумберландского 19). Не должно

Вам, впрочем, заключать, что он один

Мной будет так почтен: - нет! всех вас буду

Достойно награждать я по заслугам

И доблестям! Все будете, как звезды

Сиять вы близ престола! (Макбету)

Сбираюсь посетит я Инвернес,

Где сблизимся наверно мы с тобою

Еще тесней.

Макбет. Считаю я потерей

Напрасной времени, когда его

Я трачу не для вас. Гонцом отправлюсь

Немедля я домой, чтоб сообщить

Моей жене счастливое известье

О вашем посещеньи. До того же,

Прощайте, государь!

Дункан. Кавдор мой верный!..

Макбет (в сторону). Принц Кумберланд! - вот делу кто помеха!..

Пока он жив, не будет мне успеха!

Все горе в нем! - Померкни, звездный свет,

Чтоб скрыть в душе ужасных мыслей след!

Но если-б мог поступок сам свершиться!..

(Уходит Макбет).

Дункан. Ты, Банко, прав: не сыщешь человека

Храбрей его. Мне любоваться им

Приятнее, чем услаждать себя

На пиршестве 20). Идемте же за ним.

Он так спешит предупредить все наши

Желания и приготовить встречу

Достойно нам! Безценный человек!

(Уходят при звуках труб).

СЦЕНА 5-я.

Инвернес. Комната в замке Макбета.

(Входит лэди Макбет, читая письмо).

Лэди Макбет"Оне встретились мне в день победы, и, сколько я мог убедиться из самых верных данных, природа действительно одарила их сверхъестественным знанием. Когда я, сгорая желанием узнать больше, сделал им вопрос, оне сгинули без следа, как будто превратясь в воздух, в котором исчезли. Прежде чем я успел оправиться от волнения, явились посланные короля и поздравили меня таном Кавдора, то-есть тем самым званием, которое предсказали мне вещия сестры, с прибавкою слов, что я буду королем. Все это я счел первым долгом сообщить тебе, верной подруге моего счастия, чтоб и ты порадовалась вместе со мной тому заманчивому будущему, которое сулит нам судьба, и не осталась на этот счет в неведении. Храни в своем сердце эту тайну и затем прощай".

Успел ты стать Гламисом и Кавдором

И будешь королем!.. Страшит меня

Лишь только твой характер! Слишком полон

Ты молоком сердечной доброты.

Боишься стать ты твердою ногой

На путь, ведущий к счастью. Быть великим

Способен ты; не обделен равно

Ты жаждой властолюбья, - но в тебе

Нет твердости, чья помощь так нужна,

Когда стремимся к власти мы! Ты хочешь

Достичь всего без горя и греха!

Безчестный путь к мечте твоей и цели

Страшит тебя, и потому-то цель

Тебе не дастся в руки! - Если-б громко

Судьба тебе воскликнула: "дерзай,

Чтоб взять меня!" - как ни было бы сильно

Твое желанье взять - твой страх тебя бы

Остановил. - Ко мне, друг дорогой!..

В тебя вдохнуть сумею я решимость!,

И прямо приведу к заветной цели,

Указанной волшебным предсказаньем

Обоим нам!.. (Входит служитель).

                    С какой пришел ты вестью?

Служитель. Сегодня в ночь прибудет к вам король.

Лэди Макбет. Иль ты сошел с ума?.. Твой господин

Был с королем. Когда-б хотел он точно

Нас посетить - я получила-б раньше

Приказ все приготовить!

Служитель. Так иль нет,

Но я сказал вам правду. - Тан прибудет

Немедля сам. Его опередил

Один из слуг и до того устал

От бешеной гоньбы, что мог с трудом лишь,

С каким сюда был послан.

Леди Макбет. Пусть ему

Сейчас окажут помощь; - он привез

Великую нам весть! (Служитель уходит),

                              Охрипнул ворон,

Накаркавший зловещий для тебя

Приезд сюда, Дункан 21)! Ко мне, ко мне,

Рой демонов, царящих над убийством!..

Нещадно уничтожьте, что во мне

Есть женского!.. Оденьте с головы

До ног меня в свирепость!.. Пусть сгустится

Вся кровь моя, чтоб не могла проникнуть

Мне в сердце искра совести!.. Пусть смолкнет

Во мне природы голос, чтоб не стать

На полпути меж замыслом и делом!

Пусть духи зла, готовые всегда

Свернут в груди мне желчью молоко!--

Приди, о, ночь! - обволоки себя

Чернейшей адской мглой, чтоб острый нож

Мой не видал готового удара,

И чтоб прорвать завесу тьмы не мог

Небесный свод внезапным громким криком:

"Остановись!.." (Входит Макбет).

                    Гламис мой! мой Кавдор!

И вдвое больший в будущем! Ты вестью

Своей вскружил мне голову; заставил

Забыть все, что прошло, и я живу

Мечтою лишь о будущем!..

Макбет. Друг милый,

Дункан приедет нынче.

Лэди Макбет. А когда

Макбет. Он хочет ехать утром.

Лэди Макбет. Не озарится солнечным лучом

Вовеки это утро! - Друг мой милый!

В твоем лице прочесть ведь можно все,

О чем ты думаешь. Когда хотим мы

Обманывать людей, то и вести

Должны себя, как люди. Будь же ласков

Во взоре и в речах. Кажись цветком;

На деле-ж будь змеей, под ним сокрытой.

Нам надобно умно покончить дело

С тем, кто приедет нынче. - Поручи

Все дело мне, и я его решу

Сегодня же; а там!.. а там займется

Нам славы луч, и время понесется

Среди утех!..

Макбет. С тобой об этом я

Лэди Макбет. Умей себя

Лишь сдерживать: менять лицо опасно;

А в остальном - все дело полновластно

Устрою я! (Уходят).

СЦЕНА 6-я.

Там же. Двор замка.

(При звуках труб входят, предшествуемые Макбетом и служителями, Дункан, Малькольм, Дональбен, Банко, Ленокс, Макдуф, Россе, Ангус и свита).

Дункан. Прекраснейшая местность; воздух мягок

И льется в грудь как будто сам собой.

Банко. В том нет мудреного: взгляните, сколько

Здесь ласточек; их гнезда - верный признак,

Что воздух здесь живителен и сладок.

Нет ни столба, ни фриза, ни бойниц,

Своих жилищ. Я замечал всегда,

Что их птенцы плодятся и живут

Лишь только там, где воздух чист и мягок.

(Входит лэди Макбет).

Дункан. А! вот и наша милая хозяйка!

Наделали мы много вам хлопот.

Что делать! не взыщите: - посещенье

Ведь вызвано любовью к вам, любовь же

Подчас хоть и бывает тяжела,

Но все-ж она любовь. - Так не сердитесь

И вы на нас, а лучше вознесите

Мольбу к Творцу, чтоб оказал Он милость

Нам даже и за то, что мы приездом

Тревожим вас 22).

Лэди Макбет. Поверьте, повелитель,

Что если-б в десять раз пришлось нам больше

Сравниться с градом милостей, какими

Осыпали вы нас! - Когда бы счесть,

Что сделали как прежде, так и нынче

Для нас вы, государь, то нам обоим

Осталось бы одно: молиться вечно

За вас Творцу 23).

Дункан. Но где же тан Кавдора?

Хотели непременно мы поспеть

Сюда в одно с ним время; но ведь он

Лихой и ловкий всадник; торопился

Из всех он сил радушно приготовить

Нам здесь прием и нас предупредить.

Мы гости ваши на ночь.

Лэди Макбет. В добрый час!

Мы слуги вам во всем. Всегда считали

Мы весь наш дом принадлежащим вам,

И потому должны мы быть готовы

Обратно все.

Дункан. Ну нет, зачем? - вы дайте

Мне только вашу ручку (берет ее под руку) и сведите

Меня к супругу вашему. Ужасно

Его я полюбил и, верьте слову,

Любить не перестану никогда.

Идемте же, прекрасная хозяйка. (Уходят).

СЦЕНА 7-я.

Сени в замке. Вдали видна освещенная столовая.

(За сценой звуки гобоев. Слуги с кушаньями и винами безпрестанно проходят взад и вперед. Входит Макбет).

Макбет. Будь кончено одним ударом все -

Мгновенно посылало нам успех

На зыбкой почве жизни и могли мы

Достигнуть с ним того, чего хотим,

Здесь на земле (о жизни в мире том

Уж я не говорю) - без разговоров

Презрел бы я грядущее; но страшно

Меня тревожит мысль, что ведь и здесь

Судьба не оставляет без возмездья

Подобных дел!.. Кровавые уроки,

Какие мы даем, всегда находят

Себе отзывный отклик, поражая

И нас самих. Отравленная чаша,

По вечному закону, возвратится

К губам того, кто налил в чашу яд!

Дункана жизнь здесь под двойной охраной:

Я родственник ему и вместе с тем

Его вассал. Не может тверже быть

Брони ему в защиту. Сверх того,

Дункан мой гость. Собой закрыть я должен

Точить убийства нож ему на гибель.

Когда же вспомню я, как справедливо,

Как кротко вел дела правленья он

В своем высоком сане! - Смерть его

Должна наполнить громким звуком трубы

Архангелов, чтобы проклясть навек

Презренного убийцу! Состраданье

На крыльях урагана, как младенец,

Вскочивший на ретивого коня,

Иль херувим, несущийся по вихрю,

Поступок бросит страшный мой в глаза

Вселенной всей и сделает, что слезы,

Пролившись хлябью волн, в себе потопят

Тот вихрь и ураган!.. И что же мне

Пришпоривает волю в этом деле?

Одно лишь властолюбье! им увлекшись,

Перескочить рискую я, как всадник

Через коня. (Входит

Ну что? с какой ты вестью?

Лэди Макбет. Он кончил ужин. - Ну скажи, с чего ты

Ушел оттуда прочь?

Макбет. Ты не слыхала,

Он звал меня?..

Лэди Макбет. Ведь знаешь сам, что звал.

Макбет. Послушай! надо бросить это дело!

Я так обласкан им, а сверх того

Припомни, как высоко я поставлен

В глазах всего народа. Так не лучше-ль

Пощеголять сперва в такой одежде,

Чем рисковать утратить разом все?

Лэди Макбет. Что-ж ты твердил мне о твоих надеждах?

Иль весь их жар фальшивый был похож

Весь бледный, испитой, глядя со страхом

На то, чего желал так горячо!..

Ну хорошо-ж! вперед считать такой же

Я буду и любовь твою 24). Ты, вижу,

Не в силах быть одним и тем же в деле

И в замысле. Хотел бы ты достать

Безценный перл - мечту всей нашей жизни -

И уж как трус бормочешь ты: - "не смею",

Послед - "хочу". - Похожим хочешь быть

На кошечку: поесть бы рада рыбки,

Да стало страшно лапки замочить 25)!

Макбет. Ах, замолчи!.. Решиться я готов

На все, что лишь во власти человека;

Задаться большим - значит перестать

Ведь быть и им.

Лэди Макбет. Что-ж, был скотом ты, что ли 26),

Нет, ты мужчиной твердым был тогда

И мог бы стать еще славней и выше!

Теперь же нет нам никакой нужды

И в твердости. Тогда с тобой не знали

Ни часа мы ни места; - ты хотел

Найти их сам, во что бы то ни стало;

И вот теперь, когда счастливый случай

Их нам послал - ты пятиться назад!

Раскис как дрянь! - Я женщина и знаю,

Как дорог нам ребенок наш, когда

Его мы кормим грудью; но коль скоро-б

На что нибудь решилась я и клятву

Дала не пощадить ребенка даже,

Лишь только бы достичь, чего хочу, -

Его оторвала бы я от груди

И голову разбила бы ему

Своей рукой, когда-б как ты клялась я!

Макбет. А если не удастся?..

. Не удастся!..

Умей нанесть удар в удобный миг,

И все должно удаться! - Сон Дункана

С дороги будет крепок; он устал

И ослабел; его-ж обоих стражей

Я угощу таким вином, что память,

Разсудка страж, исчезнет в них, как пар

Над жаркою плитой; - а чуть заснут

Тяжелым, скотским сном, они и будут

Скорей мертвы, чем живы, - что тогда

Нам может помешать покончить разом

Со стариком? Он будет беззащитен.

А там во всем сумеем обвинить мы

Его же часовых: пускай всосут

Макбет. Нет, ты должна решительно рождать

Лишь мальчиков!.. В твоей душе кипит

Одна мужская сила!.. Если мы

Его же часовых и руки им

Испачкаем в крови - их заподозрят

Одних во всем...

Лэди Макбет

Подумать иначе, когда увидит,

Какой поднимем сами плач и вой

Мы завтра над убитым?

Макбет

Все силы напряглись во мне желаньем

Нанесть удар!.. Идем теперь, и пусть

Улыбка на лице прикроет наше

Намеренье! Лицо уметь должно

(Уходят).

Примечания

1. Вступительная сцена явления трех ведьм, по своей необыкновенной картинности и сжатости, может быть сравнена с внезапно сверкнувшей молнией, озарившей на мгновение мрачную страшную пропасть, какой представляется вся трагедия. Потому, при её поэтическом переводе, необходимо было сохранить это впечатление, хотя бы даже с пожертвованием буквы подлинника. Исполнить же это возможно было, только сохранив как число стихов (для сжатости), так и их размер. И то и другое в переводе исполнено; что же касается до близости к подлиннику, то я позволил себе отступление лишь в слове: "вепрь", которым заменил выражение текста: "paddock" - жаба. Сделано это для рифмы с выражением: "степная дебрь", которое надо было ввести непременно, потому что только им передается совершенно точно слово подлинника: "heath", буквально: "степь". В Шотландии степей нет, но есть огромные пустые пространства, заросшия кустарником, а потому и выражение: "степь" было бы здесь неуместно и не передавало бы понятия как следует. Что же до слова: "paddock" - жаба, то оно в русском языке негармонично в коротком сжатом стихе. Эта замена, по моему мнению, отнюдь не ослабляет впечатления подлинника и даже не искажает его смысла, в виду того, что, по распространенному в то время поверью, к числу подчиненных колдунам и ведьмам существ принадлежали все гады и нечистые животные, как-то: свиньи, козлы, кошки и пр. Имена их подробно перечисляются в дальнейшей сцене колдовства (д. IV, сц. 1-я); следовательно и замена одного имени другим отнюдь не может считаться ошибкой против поэтической и логической верности перевода. В подлиннике сверх того кот назван "graymalkin", что буквально значит: "серый Малкин" (кличка кошки). Имя это тоже звучало бы крайне неловко в русском переводе. Наконец в последнем двустишии употреблено выражение: "fair is foul and foul is fair", т.-е. буквально: прекрасное - дурно, а дурное - прекрасно, чем выражается извращенная натура ведьм. Хотя некоторые комментаторы уверяют, будто выражение это относится к происходящей во время этой сцены буре, и что ведьмы хотят сказать этими словами, будто хорошая погода для них дурная, а дурная хорошая, но я не вижу никакой надобности делать такое распространенное объяснение там, где может быть прекрасно принять буквальный смысл. Об этом выражении будет еще речь в примеч. 8.

2. Боденштедт, характеризуя настоящую трагедию, замечает, что слово "bloody" - кровавый - встречается в ней почти на каждой странице.

вербовали солдат среди этих племен.

4. Король норвежцев Свенон.

5. Сен-Кольм был маленький островок в Эдинбургском заливе.

6. Обвинение в порче скота и в особенности свиней ведьмами было в то время одним из распространеннейших против них обвинений.

7. Сцена эта написана в подлиннике короткими, рифмованными стихами, за исключением монолога первой ведьмы, который, хотя и напечатан в форме стихов, но без всякого размера. В русском переводе такая неупотребительная форма была бы крайне неловка и неуместна, а потому я предпочел передать этот монолог таким же размером, как и всю сцену. Сохранение буквальности было совершенно невозможно в стихотворном переводе, а потому, для сличения, насколько передан общий дух подлинника, я прилагаю буквальный прозаический перевод этой сцены. ". Где ты была, сестра? 2-я ведьма. Душила свиней. 3-я ведьма1-я ведьма. У жены моряка были каштаны в переднике, она чавкала (moinch'd), чавкала, чавкала. - "Дай мне", сказала я. - "Убирайся, ведьма", крикнула туша, откормленная огузком (rump fed ronyon). Муж её отплыл в Алеппо капитаном Тигра, а я поплыву безхвостой крысой на ним в решете. Поплыву, поплыву, поплыву! 2-я ведьма. Я дам тебе ветер. . Ты добра. 3-я ведьма. Я другой. 1-я ведьма проклятым человеком. Девятью девять недель будет он чахнуть, хиреть и томиться, и хотя корабль его потонуть не может, но будет весь разбит бурями. Смотрите, что у меня! 2-я ведьма. Покажи мне, покажи мне. 1-я ведьма. Большой палец матроса, утонувшого, когда юн возвращался домой. . Барабан, барабан! идет Макбет! Все три. Рука в руку, роковые сестры, что разносят гибель по земле и по морю. Кружитесь, кружитесь! Трижды тебе и трижды мне и трижды еще, чтоб вышло девять. Тише! Чары готовы".

8. В подлиннике Макбет, входя, говорит: "So foul and fair а day I nave not seen", т.-е. буквально: такого дурного и прекрасного дня я никогда не видал. Большинство комментаторов понимают, что эти слова относятся к бывшей битве, которая была "foul", в смысле: ужасна, и вместе "fair", в смысле: славна. Это вполне подходящее и: простое объяснение подверглось однако большой критике со стороны других толкователей. Некоторые, замечая, что Макбет произносит те же самые слова (foul and fair), которые говорят в первой сцене трагедии ведьмы (см. пр. 1), находят какую-то таинственную, намеренную связь между этими выражениями и вследствие того объясняют, что как ведьмы, так и Макбет относят эти слова к бурной погоде, бывшей в этот день. Нельзя однако не признать, что объяснение это несколько натянуто. Оно, во-первых, совершенно произвольно, потому что в тексте нет на него ни малейшого намека, а во-вторых, трудно себе объяснить, что же это за таинственная связь? Если-б Макбет, при своем входе, повторял целую фразу, имеющую определенный "мысль, то такой прием для охарактеризования лица можно бы еще было допустить, подобно тому, как это, например, допускается в опере помощью повторения мотива; но Макбет повторяет только два слова, которые, сами по себе, не имеют никакого смысла. Где же тут данные для подобного толкования? В виду этого я держался мнения комментаторов, относящих эти слова Макбета к выигранной битве, и перевел его входную фразу в этом смысле. Желание держаться второго смысла может повести в переводе даже к совершенной безсмыслице. Так, я никак не могу понять, что хотел выразить в своем переводе "Макбета" Кронеберг, переводя входные слова Макбета так: "как ясен день! гроза без туч, на небесах играет луч".

"Soris". Но так как такого места в Шотландии нет, то была сделана поправка по летописи Голлиншеда, которою пользовался Шекспир, когда писал эту трагедию, и где прямо сказано, что Макбет и Банко были на пути к Форресу.

10. Было поверье, что ведьмы имели бороды. Об этом поверье упоминается в Шекспировой же комедии "Виндзорския проказницы", когда одно из действующих лиц замечает бороду у Фальстафа, переодевшагося старухой.

11. Джонсон замечает в этих словах недосмотр со стороны Шекспира, задавая вопрос, каким образом Макбет считает Кавдорского тана спокойно пользующимся своей властью, когда он сам взял его в плен, как бунтовщика.

12. В подлиннике употреблено выражение: "insane root", т.-е. нездоровый корень. Растение это называлось mirilitium и по поверью лишало разсудка того, кто съел его корень.

13. См. прим. 11.

"as one that has been studied in his death", т.-е. буквально: как человек, который изучил смерть. Делиус видит в этом сравнение с ролью, изученной актером, но, кажется, такое распространенное толкование совершенно излишне, когда смысл передается гораздо проще и ближе выражением, что Кавдор встретил смерть, как человек, к ней приготовившийся.

15. В подлиннике Дункан приветствует Макбета словами: "worthiest cousin", т.-е. буквально: достойный двоюродный брат. Но слово "cousin" в английском языке имеет гораздо более широкое значение и часто употребляется в смысле: родственник. В настоящем случае Дункан хочет просто выразить этим словом Макбету свое расположение; сверх того, слово: "брат" имеет в русском языке определенное значение, а потому я позволил себе заменить приветствие Дункана выражением: "А! вот герой наш", что совершенно подходит для выражения сердечных чувств добродушного, престарелого Дункана к своему прославившемуся полководцу.

16. Эти слова Дункана необходимо было несколько разъяснить в переводе, так как иначе они были бы неясны. Буквально он говорит: "я начал тебя садить и буду работать, чтоб ты пополнел от роста".

17. Здесь текст подлинника несколько неясен по своей сжатости. Буквально Банко, отвечая на объятие Дункана, говорит: "если я вырасту здесь (на груди Дункана), то жатва будет ваша".

18. Уже Кольридж, разбирая "Макбета", заметил удивительное мастерство, с каким проведена чрез всю роль Дункана черта старческого добродушия и незлобивости. Сохранить это в переводе было возможно, только придав самой манере его выражаться оттенок мягкости и доброты, что совершенно потерялось бы при буквальной. передаче подлинника. Примером может служить хотя бы та самая фраза, по поводу которой делается эта заметка. В подстрочном переводе Дункан говорит: "моя полная радость, своевольничая от избытка, хочет скрыться под каплями печали". Само собой разумеется, что такая высокопарная на русском языке фраза не прибавила бы к роли Дункана ни малейшей пояснительной черты, а между тем смысл этих слов совершенно понятен. Добрый старик стал от лет слезливым и готов расплакаться, подобно всем людям своего покроя, при всяком удобном случае.

последний получал титул принца Кумберландского. О назначении Малькольма наследником Дункана говорит в своей летописи Голлиншед.

20. В подлиннике Дункан говорит: "in his commendation I am fed. It is а banquet to me", т.-е. буквально: "хваля его - я питаюсь; это для меня пир".

21. Делиус полагает, что лэди Макбет называет вороном служителя, принесшого весть и охрипшого от усталости. Но не гораздо ли проще предположить, что лэди Макбет хочет выразить этими словами такую твердую веру в исполнение своего замысла - убить Дункана, что даже зловещий ворон устал каркать, пророча это неизбежное событие. Такое объяснение подчеркивает еще лишней чертой характер лэди Макбет.

22. Эта речь Дункана составляла всегда камень преткновения для комментаторов и переводчиков по своей темноте. Вот подлинный текст: "The love, that follows us sometime is our trouble, which still we thank, as love. Herein I teach you, how you shall bid God yield us for your pains, and thank us for your trouble". Буквальный перевод будет: "Любовь, следующая за нами, иногда причиняет нам безпокойство, за которое мы все-таки благодарим, как за любовь. Этим я учу вас, как вы должны желать, чтоб Бог благословил нас за ваши неприятности, и чтоб вы благодарили нас за ваше безпокойство". - Мэлоне сознавался, что смысл этой речи для него темен. Стивенс придумал очень распространенное объяснение, превосходящее величиной в несколько раз самый текст. Ближе и проще других объяснение Колльера и Нейта. Вот что говорит Колльер: Дункан выражает мысль, что хотя излишняя любовь причиняет иногда безпокойство, но что он тем не менее бывает за то благодарен судьбе, потому что это все-таки любовь. Так и в настоящем случае лэди Макбет должна молить Бога, чтоб Он наградил и благословил её гостей, несмотря на причиненное их приездом безпокойство, так как приезд их вызван любовью к хозяевам. - Я старался передать в переводе именно этот смысл.

23. В подлиннике лэди Макбет заключает свой монолог словами: "we rest your hermits", т.-е. "мы остаемся вашими пустынниками". - Смысл тот, что и она и муж её должны благодарить Дуякана, как пустынники благодарят Бога молитвами за ниспосылаемые им благодеяния.

"love" - любовь. Но Бэйлей полагает, что вместо "love" должно стоять: "liver" - желчь, и что этим словом лэди Макбет хочет упрекнуть Макбета за его мягкий, нерешительный характер. Трудно сказать, которое мнение вернее. В большинстве изданий печатается: "love".

25. Здесь лэди Макбет намекает на старинную латинскую пословицу: "catus amat pisces, sed non vult tingere plantas", т.-е. кошка любит рыбу, но не хочет замочить лап. В подлиннике приведена только первая половина этой пословицы; но я перевел ее всю, так как иначе остался бы непонятным смысл.

26. В подлиннике лэди Макбет, отвечая на последния слова Макбета, что "задаться большим значит перестать быть человеком", употребляет слово "beast", т.-е. зверь или скот, в смысле неразумного существа или не человека. Но в русском языке слово "зверь" имеет не совсем тот смысл, и потому точный, буквальный перевод этого выражения невозможен. Ближе к смыслу и характеру этой фразы можно было бы, пожалуй, перевести так: "что ж, был ослом ты, что ли, когда открыл затею мне свою?" Но такая редакция показалась мне уже слишком смелой, при всей точности, с какою она передает смысл, и потому я не решился ее употребить. По поводу слова "beast" следует еще заметить, что Колльер в своем издании заменяет его словом "boast" - хвастовство, вследствие чего вся фраза получает иной смысл, а именно: "для чего же ты хвастал, открывшись мне в своей затее?" Прав или нет Колльер - сказать трудно. Нельзя однако не сознаться, что первая редакция гораздо энергичней.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница