Макбет.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.

Банко

Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем, 
Что обещали ведьмы, и боюсь, 
Что ты играл нечестно; но венец 
Не перейдет к твоим потомкам: я, 
По предсказанью, - корень и отец 
Бесчисленных царей. И если правду 
Они рекли (что доказал ты, Макбет), 
То почему не сбыться и на мне 
Их прорицанью и моей надежде 
Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше. 

Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет - королева, Ленокс, Росс, лорды и свита.

Макбет

Вот главный гость наш.

Леди Макбет

Если б был забыт
 
На празднике, и пир - не в пир. 

Макбет

Сегодня вечером даем мы ужин, 
И я прошу вас быть. 

Банко

Как вам угодно.
Располагайте мною, государь, 
Я неразрывными цепями долга 
Привязан к вам навек. 

Макбет

После полудня
Вы едете?

Банко

Да, государь.

Макбет

А мы узнать желали ваше мненье 
В сегодняшнем совете, - ведь оно 
Всегда так ценно. Все равно, отложим 
До завтра. Едете вы далеко? 

Банко

Так далеко, что возвращусь не раньше, 
Чем к ужину. Коль бега не ускорит 
 
Занять у тьмы.

Макбет

Не опоздайте к пиру.

Банко

Нет, государь.

Макбет

Слыхали мы про кровожадных братьев, 
Что выдумками странными они 
В Ирландии и Англии смущают 
Всеобщий слух, признаться не желая 
В отцеубийстве; но об этом завтра, 
Когда на государственный совет 
Мы соберемся. Добрый путь, прощайте 
До вечера. Поедет с вами Флинс? 

Банко

Да, государь, и время нас торопит.

Макбет

Желаю вашим коням быстроты 
И спинам их вверяю вас. Прощайте. 

Банке уходит.

Пусть все свободно до семи часов 
 
Хочу один остаться, чтоб тем слаще 
Была беседа. Расходитесь с Богом. 

Все уходят, кроме Макбета и одного слуги.

Эй ты, одно лишь слово: ожидают
Те люди?

Слуга

Они, милорд, за воротами замка.

Макбет

Веди их к нам.

Слуга уходит.

Быть королем - ничто;
Спокойно быть им - все. Мой страх пред Банко 
Проник глубоко; есть чего бояться 
В его природе царственной - он смел, 
При мужестве неустрашимом он 
Имеет ум, что руководит храбростью, 
Чтоб бить наверняка. Нет никого, 
Кого бы мог страшиться я, но им 
Подавлен гений мой, как Марк Антоний 
Был Цезарем подавлен... На сестер 
 
Меня царем, и был поздравлен ими 
Пророчески как предок королей: 
Моей же голове - венец бесплодный, 
Моей руке дарован праздный скиптр - 
Его рука чужая вырвет, сын мой 
Не унаследует. Коль это так, 
Я осквернился для потомков Банко; 
Для них убил я доброго Дункана 
И чашу мира ядом напоил 
Лишь из-за них; и вечный перл души 
Врагу спасенья нашего я продал, 
Чтоб их венчать, венчать потомков Банко! 
Нет, если так, то выходи, судьба, 
Чтобы на жизнь и смерть сразиться! - Кто там? 

Возвращается слуга с двумя убийцами.

За дверью стой, пока не позову я.

Слуга уходит.

Я с вами говорил вчера?

1-й убийца

Макбет

Вы речь мою обдумали? Так знайте, 
Что это он вас притеснял все время, 
Он, а не я, как полагали вы; 
И я в последнем нашем разговоре 
Вам объяснил, как вас водили за нос 
И мучили, и кто служил орудьем. 
Я это все так ясно показал, 
Что даже идиот и полоумный 
Сказали бы: "Да, это дело Банко". 

1-й убийца

Вы вразумили нас.

Макбет

Я это сделал
И далее пошел, призвавши вас 
Вторично. Иль терпения так много 
В природе вашей, что готовы вы 
Ему спустить? Иль столько благочестья, 
Чтоб воссылать молитвы за того, 
 
До нищеты?

1-й убийца

Нет, государь, мы - люди.

Макбет

Вы числитесь людьми по нашим спискам, 
Как гончие, борзые, водолазы, 
Овчарки и дворняги - все зовутся 
Собаками, однако различают 
В разрядном списке быстрых и ленивых, 
Дворовых и охотничьих, согласно 
Дарам природы щедрой, потому 
И есть у них особые прозванья 
Вдобавок к общим - так же у людей. 
Теперь, коль вы не на последнем месте 
По мужеству стоите в списке том, 
Скажите, и я вам доверю дело, 
Что, уничтожив вашего врага, 
Вас прикует к моей любви сердечной. 
Пока он жив - я болен, а умри он - 

2-й убийца

Так много, государь,
Пощечин и ударов видел я 
На белом свете, что на что угодно 
Теперь готов на зло ему. 

1-й убийца

Я также
Устал от бед и так судьбой потрепан, 
Что жизнью, не задумавшись, рискну, 
Чтоб проиграть иль выиграть. 

Макбет

Обоим
Известно вам, что Банко был ваш враг.

2-й убийца

Да, государь.

Макбет

И враг он также мне,
И каждый миг его существованья 
Подтачивает жизнь мою; я мог бы 
Его смести открыто с поля зренья 
 
Так поступать: у Банко и меня 
Есть общие друзья; я б не хотел 
Их потерять, и буду вместе с ними 
Оплакивать падение его. 
Итак, имея веские причины 
От глаз толпы все это дело скрыть, 
Я обращаюсь к вам. 

2-й убийца

Мы, государь,
Приказ исполним.

1-й убийца

Если б наша жизнь...

Макбет

Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше, 
Я извещу, где надо вам засесть; 
Назначу точно время, самый миг. 
Все это дело нужно кончить к ночи, 
Невдалеке от замка; не забудьте, 
Что я остаться чистым должен: с ним, - 
 
Поедет Флинс; уничтоженье сына 
Желанно мне не меньше, чем отца. 
Он должен разделить с ним черный жребий. 
Решайте же наедине, а я 
Сейчас вернусь. 

Оба убийцы

Мы, государь, решились.

Макбет

Я позову вас, ждите.

Убийцы уходят.

Решено.

Коль небеса тебя, о Банко, ждут. 
Ты будешь там чрез несколько минут. 

(Уходит.)

СЦЕНА II

Другая комната во дворце.

Входят леди Макбет и слуга.

Леди Макбет

Уехал Банко со двора?

Слуга

Леди Макбет

Скажи его величеству, что я 
Его прошу на пару слов. 

Слуга

Сейчас.

(Уходит.)

Леди Макбет

Нет ничего, погибло все, когда 
Мы цели достигаем без плода 
Спокойствия - отрадней жертвой быть, 
Чем, умертвив, в тревоге вечной жить. 

Входит Макбет.

Ну что, мой друг? Зачем ты все один, 
В сообществе мучительных раздумий? 
Все с мыслями, что умереть должны 
С предметом их? То, что непоправимо, 
Пора забыть: не изменить того, 
Что сделано. 

Макбет

Мы ранили змею,
 
Она грозит все тем же самым зубом. 
Нет, прежде распадется связь вещей 
И рухнут оба мира, чем я буду 
Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом 
Ужасных грез, пугающих в ночи. 
Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали 
Покой и мир, чем в вечном исступленье 
На ложе пытки корчиться. 
Дункан в могиле; 
Горячка жизни кончена, он спит 
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, 
Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, 
Ничто ему не страшно. 

Леди Макбет

Милый друг,
Приди в себя, расправь свое чело 
И будь с гостями весел этот вечер. 

Макбет

Да, милая, и ты будь весела: 
 
И взорами и речью докажи, 
Как ценим мы его - в потоках лести 
Наш сан принуждены мы омывать 
И делать лица масками сердец, 
Скрывая то, что в них. 

Леди Макбет

Оставим это.

Макбет

О, скорпионами полна душа! 
Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая. 

Леди Макбет

Не вечными они сотворены.

Макбет

Не вечными, и в этом утешенье. 
Развеселись и знай, что прежде, чем 
В монастырях зареет нетопырь, 
И прежде, чем на зов Гекаты черной 
Черепокожий жук жужжаньем сонным 
В дремоту погрузит усталый мир, 
 

Леди Макбет

Какое?

Макбет

Невинной будь, не знай, моя голубка, 
До времени. Приди, слепая ночь, 
Зеницы сострадательного дня 
Смежи; рукой незримой и кровавой 
Уничтожай и разрывай ту цепь, 
Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон 
В туманный лес направил свой полет. 
Дневное все поникло и уснуло, 
И пробудились деятели тьмы. 
Дивишься ты? Иду я напролом: 
Начав со зла, должны мы кончить злом. 
Прошу, иди со мной. 

СЦЕНА III

Парк около дворца.

Входят трое убийц.

1-й убийца

3-й убийца

Макбет.

2-й убийца

Ему доверить можно; знает он, 
В чем наше дело, помнит предписанья 
В подробностях. 

1-й убийца

Так оставайся с нами.
На западе едва мерцает день; 
Теперь коня пришпоривает путник, 
Чтоб загодя доехать; близок тот, 
Кого мы ждем. 

3-й убийца

Чу! Слышен конский топот.

Банко

(за сценой)

Эй! Эй! Огня!

2-й убийца

Наверно, это он!
Другие, приглашенные на ужин, 
 

1-й убийца

Сворачивают кони.

3-й убийца

Объезд здесь будет с милю: как и все, 
Обычно он отсюда до ворот 
Идет пешком. 

Входят Банко и Флинс с факелом.

2-й убийца

Огонь!

3-й убийца

Вот он.

1-й убийца

Дружнее!

Банко

А ночью быть дождю.

1-й убийца

Уж он пошел.

(Нападает на Банко.)

Банко

Измена! Милый Флинс, беги, беги! 
Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб! 

Флинс убегает.

3-й убийца

Кто потушил огонь?

1-й убийца

А разве зря?

3-й убийца

Здесь лишь один лежит; а сын бежал.

2-й убийца

Проиграно наполовину дело!

1-й убийца

Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть.

Уходят.

СЦЕНА IV

Зал во дворце. Накрытый стол.

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

Вы сами знаете свой сан, садитесь: 
Я рад равно последним, как и первым. 

Лорды

Спасибо, государь.

Хозяин скромный,
Я сяду среди вас. Хозяйка наша 
Уже на месте; в добрый час она 
Нас подарит своим приветом. 

Леди Макбет

Приветствуй от меня своих друзей, 
Мой государь, я всем сердечно рада. 

1-й убийца показывается в дверях.

Макбет

Взгляни - они тебя благодарят 
От всей души. Стол занят с двух сторон; 
Я сяду посреди - пусть разольется 
Веселья шум за кубком круговым. 

(Подходя к дверям.)

Твое лицо в крови. 

Убийца

Она - из Банко.

Макбет

Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же?

Убийца

Ему
Я перерезал горло, государь.

Макбет

Ты - лучший изо всех головорезов; 
Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом. 
Коль это ты, тебе подобных нет! 

Убийца

Мой царственный властитель, Флинс бежал...

Макбет

Я болен вновь: умри он, я бы снова 
Был здрав, как мрамор, прочен, как скала, 
Как воздух волен; а теперь я сжат, 
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом 
И жалкими сомненьями! Но Банко - 
Наверняка?

Убийца

О да, мой государь!
Во рву лежит он, двадцать ран глубоких 
На голове, последняя из них 
 

Макбет

Спасибо и за это.
Матерый змей задавлен, но червяк, 
Что ускользнул, ужалит тем же ядом; 
Но он - еще беззубый. Уходи, 
Я завтра вновь послушаю тебя. 

Убийца уходит.

Леди Макбет

Мой государь, вы про гостей забыли, 
И пир похож на купленный обед. 
Кормиться можно дома, а в гостях 
Любезность - лучшая приправа к яствам: 
Все пресно без нее. 

Макбет

Вот это правда,
Мой милый друг. Желаю всем здоровья
И аппетита.

Дух Банко входит и является на Макбетовом месте.

Леди Макбет

Макбет

Здесь был бы собран лучший цвет страны, 
Будь налицо наш благородный Банко. 
Надеюсь я, что здесь была небрежность, 
А не несчастный случай. 

Росс

Обещанье
Нарушил он. Угодно государю 
Нас осчастливить, сев за общий пир? 

Макбет

Стол полон.

Леди Макбет

Здесь еще осталось место.

Макбет

А где же?

Леди Макбет

Вот. Что с вами, государь?

Макбет

Кто это сделал?

Лорды

Что, наш государь?

Не можешь ты сказать, что я виновен: 
Кровавыми кудрями не тряси! 

Росс

Вставайте, лорды, государю дурно!

Леди Макбет

Друзья, сидите, это часто с ним 
Случается, от юных лет; припадки 
Мгновенны, он сейчас придет в себя. 
Вниманием его вы раздражите, 
Затянете припадок. Я прошу: 
Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?! 

Макбет

Да, и бесстрашный: я смотрю на то, 
Пред чем сам дьявол побледнел бы. 

Леди Макбет

Вздор!
Созданье страха - призрачный кинжал, 
Что вел тебя к Дункану, как ты сам 
Мне говорил. Поверь, все эти бредни - 
Пародия на настоящий страх - 
 
У камелька. Стыдись! В конце концов 
Ты видишь только стул. 

Макбет

Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь? 
Когда кивать ты можешь, говори. 
Коль склепы и могилы погребенных 
Нам шлют назад, пусть коршунов утробы 
Гробами будут нам. 

Дух исчезает.

Леди Макбет

Ты оробел?

Макбет

Клянусь, его я видел!

Леди Макбет

Что за срам!

Макбет

И раньше лили кровь, когда закон 
Не охранял общественного блага! 
И после совершалися убийства, 
 
Раз выбит мозг и умер человек, 
Кончалось все; теперь они встают, 
Имея двадцать ран на голове, 
И гонят нас со стульев, что страннее, 
Чем самое убийство. 

Леди Макбет

Государь,
Вас ждут давно друзья.

Макбет

Я позабылся.
Не удивляйтесь на меня, друзья, 
Есть у меня престранная болезнь, 
Которая нимало не тревожит 
Моих знакомых. Прежде чем я сяду, 
Я пью за всех; полнее пеньте кубок. 
Я пью за здравие всего стола 
И Банко, друга нашего! Как жаль, 
Что нет его средь нас! 

Дух возвращается.

Лорды

Макбет

Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля 
Тебя покроет! Кровь твоя застыла, 
В костях нет мозга, зренья нет в глазах, 
Что на меня уставил ты... 

Леди Макбет

Обычный
Припадок, пэры, больше ничего; 
Но только жаль, что праздник наш расстроен. 

Макбет

Дерзну на все, что может человек: 
Явись косматым русским медведем, 
Гирканским тигром, грозным носорогом, 
В любой личине - нервом ни одним 
Не дрогну я; иль снова оживи 
И вызови с мечом на поединок, 
И если дрогну я, зови меня 
Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак! 
Прочь, чучело поддельное! 

Исчез!
Я снова муж. Прошу сидеть спокойно...

Леди Макбет

Но вы совсем испортили наш пир 
Своим расстройством странным. 

Макбет

Невозможно,
Чтобы, подобно летним облакам, 
Явления такие проходили, 
Не поразив нас. Я в себе самом 
Уверенность теряю, видя вас, 
Глядящих на подобные явленья 
С естественным румянцем на щеках, 
Тогда как я от ужаса белею. 

Росс

Что за явленья, государь?

Леди Макбет

Прошу вас,
Не говорите с ним; ему все хуже; 
Его вопросы сердят. Доброй ночи! 
 
И расходитесь все. 

Ленокс

Покойной ночи
И лучшего здоровья королю 
Желаем мы. 

Леди Макбет

Вам всем - спокойной ночи.

Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет.

Макбет

Так, кровь за кровь. Деревья говорили, 
Сдвигались камни с места в оны дни, 
И авгуры, гадая по грачам, 
Сорокам и воронам, находили 
Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь? 

Леди Макбет

Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой.

Макбет

Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф
На празднике?

Ты посылал за ним?

Макбет

Я слышал стороной... но я пошлю - 
У каждого из них держу я в доме 
Продажных слуг. А завтра я пойду, 
Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам. 
Они мне скажут больше; я теперь 
Готов узнать все худшее. Для нас 
Пригодны средства все. Я так погряз 
В кровавой тине, что уже навряд 
Идти вперед труднее, чем назад. 
В моем мозгу так много странных дум, 
И рвутся руки делать наобум. 

Леди Макбет

Ты сна лишен, блаженства всей природы.

Макбет

Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски - 
Страх новичка, что не набил руки. 
Мы молоды еще для этих дел. 

СЦЕНА V

Степь. Гром.

Входят три ведьмы и навстречу им Геката.

1-я ведьма

Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно.

Геката

Мне есть за что негодовать. Увы! 
Старухи дерзкие, как смели вы 
С Макбетом тайно торг вести 
И в круг загадок заплести! 
А я, царица ваших чар, 
Что вам дала губящий дар, 
Не разделила с вами часть, 
Не проявила блеск и власть. 
Жестокий, своенравный сын, 
Не первый он, не он один 
В преступных подвигах погряз 
Лишь для себя, а не для вас. 
Сойдитесь утром с трех сторон, 
 
Он в заколдованный вертеп 
Придет искать ответ судеб. 
Вы приготовьте в этот час 
Волшебных снадобий запас; 
Всю ночь я буду напролет 
Готовить роковой исход. 
До полдня грянет сила чар: 
С рогов луны туманный пар, 
Пока не пал он в пустоту, 
Перехвачу я на лету. 
Волшебным ядом растворен, 
Прикличет хитрых духов он, 
Чтобы обманом обольстить, 
Заворожить и погубить. 
И гордо попирая прах, 
Он презрит рок, забудет страх: 
Но ведь беспечность - людям враг. 
  Музыка и пение за сценой: 
"Приди ко мне, приди ко мне..." 
  
 
Он на туманном облаке. Лечу! 

(Уходит.)

1-я ведьма

За дело же, она вернется скоро.

Уходят.

СЦЕНА VI

Форес. Дворец.

Входят Ленокс и другой лорд.

Ленокс

Я лишь слегка затронул ваши мысли, 
Судите дальше сами. Да, здесь много 
Есть странного: был Макбетом Дункан 
Оплакан - ну еще бы, он ведь умер - 
Наш храбрый Банко ехал слишком поздно; 
Коль вам угодно, Флинс его убил - 
Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно! 
Кто не причтет Малькольма с Дональбеном 
К чудовищам, когда они решились 
Убить такого доброго отца? 
 
Не сразу ли в святом негодованье 
Он двух злодеев заколол, рабов 
Вина и сна? Не благородно ль это? 
Да и умно: кто мог бы хладнокровно 
 
Все сделано на славу. Мне сдается, 
Что, попадись ему сыны Дункана, - 
Чего, надеюсь, не допустит Бог - 
Они бы поняли, чем это пахнет - 
 
Но тише! Ведь за пару смелых слов 
И за отказ прийти на пир к тирану 
В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали, 
Где он теперь?

Лорд

Законного наследия, живет 
При английском дворе. С такой любовью 
Его принял благочестивый Эдвард, 
С таким почетом, будто не померкла 
 
Чтоб попросить святого короля 
На помощь нам поднять Нортумберленда 
И Сиварда воинственного, чтобы 
С их помощью и Божьей возвратить 
 
Чтоб пиршества избавить от кинжалов, 
Восстановить законные права, 
Все, без чего мы чахнем. Эти слухи 
Так раздражили короля, что он 
 

Ленокс

Он посылал
За Макдуффом?

Лорд

Да, и угрюмый вестник,
"нет", 
Пробормотал: "Поплатишься ты скоро 
За твой ответ". 

Ленокс

Его научит это
 
Себя держать. О, если б добрый ангел 
Пред ним летел к английскому двору, 
Чтобы вернулось вновь благословенье 
Стране, что долго страждет под рукой 

Лорд

И я молюсь о том же.

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница