Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I
Форес. Комната во дворце.
Входит Банко.
Банко
Ты - Гламис, Кавдор, царь; владеешь всем, |
Что обещали ведьмы, и боюсь, |
Что ты играл нечестно; но венец |
Не перейдет к твоим потомкам: я, |
По предсказанью, - корень и отец |
Бесчисленных царей. И если правду |
Они рекли (что доказал ты, Макбет), |
То почему не сбыться и на мне |
Их прорицанью и моей надежде |
Не возрасти? Но - тсс! - ни слова больше. |
Трубы. Входят Макбет - король, леди Макбет - королева, Ленокс, Росс, лорды и свита.
Макбет
Вот главный гость наш. |
Леди Макбет
Если б был забыт |
На празднике, и пир - не в пир. |
Макбет
Сегодня вечером даем мы ужин, |
И я прошу вас быть. |
Банко
Как вам угодно. |
Располагайте мною, государь, |
Я неразрывными цепями долга |
Привязан к вам навек. |
Макбет
После полудня |
Вы едете? |
Банко
Да, государь. |
Макбет
А мы узнать желали ваше мненье |
В сегодняшнем совете, - ведь оно |
Всегда так ценно. Все равно, отложим |
До завтра. Едете вы далеко? |
Банко
Так далеко, что возвращусь не раньше, |
Чем к ужину. Коль бега не ускорит |
Занять у тьмы. |
Макбет
Не опоздайте к пиру. |
Банко
Нет, государь. |
Макбет
Слыхали мы про кровожадных братьев, |
Что выдумками странными они |
В Ирландии и Англии смущают |
Всеобщий слух, признаться не желая |
В отцеубийстве; но об этом завтра, |
Когда на государственный совет |
Мы соберемся. Добрый путь, прощайте |
До вечера. Поедет с вами Флинс? |
Банко
Да, государь, и время нас торопит. |
Макбет
Желаю вашим коням быстроты |
И спинам их вверяю вас. Прощайте. |
Банке уходит.
Пусть все свободно до семи часов |
Хочу один остаться, чтоб тем слаще |
Была беседа. Расходитесь с Богом. |
Все уходят, кроме Макбета и одного слуги.
Эй ты, одно лишь слово: ожидают |
Те люди? |
Слуга
Они, милорд, за воротами замка. |
Макбет
Веди их к нам. |
Слуга уходит.
Быть королем - ничто; |
Спокойно быть им - все. Мой страх пред Банко |
Проник глубоко; есть чего бояться |
В его природе царственной - он смел, |
При мужестве неустрашимом он |
Имеет ум, что руководит храбростью, |
Чтоб бить наверняка. Нет никого, |
Кого бы мог страшиться я, но им |
Подавлен гений мой, как Марк Антоний |
Был Цезарем подавлен... На сестер |
Меня царем, и был поздравлен ими |
Пророчески как предок королей: |
Моей же голове - венец бесплодный, |
Моей руке дарован праздный скиптр - |
Его рука чужая вырвет, сын мой |
Не унаследует. Коль это так, |
Я осквернился для потомков Банко; |
Для них убил я доброго Дункана |
И чашу мира ядом напоил |
Лишь из-за них; и вечный перл души |
Врагу спасенья нашего я продал, |
Чтоб их венчать, венчать потомков Банко! |
Нет, если так, то выходи, судьба, |
Чтобы на жизнь и смерть сразиться! - Кто там? |
Возвращается слуга с двумя убийцами.
За дверью стой, пока не позову я. |
Слуга уходит.
Я с вами говорил вчера? |
1-й убийца
Макбет
Вы речь мою обдумали? Так знайте, |
Что это он вас притеснял все время, |
Он, а не я, как полагали вы; |
И я в последнем нашем разговоре |
Вам объяснил, как вас водили за нос |
И мучили, и кто служил орудьем. |
Я это все так ясно показал, |
Что даже идиот и полоумный |
Сказали бы: "Да, это дело Банко". |
1-й убийца
Вы вразумили нас. |
Макбет
Я это сделал |
И далее пошел, призвавши вас |
Вторично. Иль терпения так много |
В природе вашей, что готовы вы |
Ему спустить? Иль столько благочестья, |
Чтоб воссылать молитвы за того, |
До нищеты? |
1-й убийца
Нет, государь, мы - люди. |
Макбет
Вы числитесь людьми по нашим спискам, |
Как гончие, борзые, водолазы, |
Овчарки и дворняги - все зовутся |
Собаками, однако различают |
В разрядном списке быстрых и ленивых, |
Дворовых и охотничьих, согласно |
Дарам природы щедрой, потому |
И есть у них особые прозванья |
Вдобавок к общим - так же у людей. |
Теперь, коль вы не на последнем месте |
По мужеству стоите в списке том, |
Скажите, и я вам доверю дело, |
Что, уничтожив вашего врага, |
Вас прикует к моей любви сердечной. |
Пока он жив - я болен, а умри он - |
2-й убийца
Так много, государь, |
Пощечин и ударов видел я |
На белом свете, что на что угодно |
Теперь готов на зло ему. |
1-й убийца
Я также |
Устал от бед и так судьбой потрепан, |
Что жизнью, не задумавшись, рискну, |
Чтоб проиграть иль выиграть. |
Макбет
Обоим |
Известно вам, что Банко был ваш враг. |
2-й убийца
Да, государь. |
Макбет
И враг он также мне, |
И каждый миг его существованья |
Подтачивает жизнь мою; я мог бы |
Его смести открыто с поля зренья |
Так поступать: у Банко и меня |
Есть общие друзья; я б не хотел |
Их потерять, и буду вместе с ними |
Оплакивать падение его. |
Итак, имея веские причины |
От глаз толпы все это дело скрыть, |
Я обращаюсь к вам. |
2-й убийца
Мы, государь, |
Приказ исполним. |
1-й убийца
Если б наша жизнь... |
Макбет
Ваш дух блестит в глазах! Чрез час, не больше, |
Я извещу, где надо вам засесть; |
Назначу точно время, самый миг. |
Все это дело нужно кончить к ночи, |
Невдалеке от замка; не забудьте, |
Что я остаться чистым должен: с ним, - |
Поедет Флинс; уничтоженье сына |
Желанно мне не меньше, чем отца. |
Он должен разделить с ним черный жребий. |
Решайте же наедине, а я |
Сейчас вернусь. |
Оба убийцы
Мы, государь, решились. |
Макбет
Я позову вас, ждите. |
Убийцы уходят.
Решено.
Коль небеса тебя, о Банко, ждут. |
Ты будешь там чрез несколько минут. |
(Уходит.)
СЦЕНА II
Другая комната во дворце.
Входят леди Макбет и слуга.
Леди Макбет
Уехал Банко со двора? |
Слуга
Леди Макбет
Скажи его величеству, что я |
Его прошу на пару слов. |
Слуга
Сейчас. |
(Уходит.)
Леди Макбет
Нет ничего, погибло все, когда |
Мы цели достигаем без плода |
Спокойствия - отрадней жертвой быть, |
Чем, умертвив, в тревоге вечной жить. |
Входит Макбет.
Ну что, мой друг? Зачем ты все один, |
В сообществе мучительных раздумий? |
Все с мыслями, что умереть должны |
С предметом их? То, что непоправимо, |
Пора забыть: не изменить того, |
Что сделано. |
Макбет
Мы ранили змею, |
Она грозит все тем же самым зубом. |
Нет, прежде распадется связь вещей |
И рухнут оба мира, чем я буду |
Со страхом есть мой хлеб и спать под гнетом |
Ужасных грез, пугающих в ночи. |
Нет, лучше с мертвым быть, кому мы дали |
Покой и мир, чем в вечном исступленье |
На ложе пытки корчиться. |
Дункан в могиле; |
Горячка жизни кончена, он спит |
Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, |
Ни кознь друзей, ни рать иноплеменных, |
Ничто ему не страшно. |
Леди Макбет
Милый друг, |
Приди в себя, расправь свое чело |
И будь с гостями весел этот вечер. |
Макбет
Да, милая, и ты будь весела: |
И взорами и речью докажи, |
Как ценим мы его - в потоках лести |
Наш сан принуждены мы омывать |
И делать лица масками сердец, |
Скрывая то, что в них. |
Леди Макбет
Оставим это. |
Макбет
О, скорпионами полна душа! |
Ведь Банко с Флинсом живы, дорогая. |
Леди Макбет
Не вечными они сотворены. |
Макбет
Не вечными, и в этом утешенье. |
Развеселись и знай, что прежде, чем |
В монастырях зареет нетопырь, |
И прежде, чем на зов Гекаты черной |
Черепокожий жук жужжаньем сонным |
В дремоту погрузит усталый мир, |
Леди Макбет
Какое? |
Макбет
Невинной будь, не знай, моя голубка, |
До времени. Приди, слепая ночь, |
Зеницы сострадательного дня |
Смежи; рукой незримой и кровавой |
Уничтожай и разрывай ту цепь, |
Что вяжет дух мой. Свет померкнул, ворон |
В туманный лес направил свой полет. |
Дневное все поникло и уснуло, |
И пробудились деятели тьмы. |
Дивишься ты? Иду я напролом: |
Начав со зла, должны мы кончить злом. |
Прошу, иди со мной. |
СЦЕНА III
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
1-й убийца
3-й убийца
Макбет. |
2-й убийца
Ему доверить можно; знает он, |
В чем наше дело, помнит предписанья |
В подробностях. |
1-й убийца
Так оставайся с нами. |
На западе едва мерцает день; |
Теперь коня пришпоривает путник, |
Чтоб загодя доехать; близок тот, |
Кого мы ждем. |
3-й убийца
Чу! Слышен конский топот. |
Банко
(за сценой)
Эй! Эй! Огня! |
2-й убийца
Наверно, это он! |
Другие, приглашенные на ужин, |
1-й убийца
Сворачивают кони. |
3-й убийца
Объезд здесь будет с милю: как и все, |
Обычно он отсюда до ворот |
Идет пешком. |
Входят Банко и Флинс с факелом.
2-й убийца
Огонь! |
3-й убийца
Вот он. |
1-й убийца
Дружнее! |
Банко
А ночью быть дождю. |
1-й убийца
Уж он пошел. |
(Нападает на Банко.)
Банко
Измена! Милый Флинс, беги, беги! |
Ты отомстить сумеешь. - Подлый раб! |
Флинс убегает.
3-й убийца
Кто потушил огонь? |
1-й убийца
А разве зря? |
3-й убийца
Здесь лишь один лежит; а сын бежал. |
2-й убийца
Проиграно наполовину дело! |
1-й убийца
Ну что ж, пойдем, доложим все, как есть. |
Уходят.
СЦЕНА IV
Зал во дворце. Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Вы сами знаете свой сан, садитесь: |
Я рад равно последним, как и первым. |
Лорды
Спасибо, государь. |
Хозяин скромный, |
Я сяду среди вас. Хозяйка наша |
Уже на месте; в добрый час она |
Нас подарит своим приветом. |
Леди Макбет
Приветствуй от меня своих друзей, |
Мой государь, я всем сердечно рада. |
1-й убийца показывается в дверях.
Макбет
Взгляни - они тебя благодарят |
От всей души. Стол занят с двух сторон; |
Я сяду посреди - пусть разольется |
Веселья шум за кубком круговым. |
(Подходя к дверям.)
Твое лицо в крови. |
Убийца
Она - из Банко. |
Макбет
Ей лучше на тебе, чем в нем. Ну что же? |
Убийца
Ему |
Я перерезал горло, государь. |
Макбет
Ты - лучший изо всех головорезов; |
Хорош и тот, кто сделал то же с Флинсом. |
Коль это ты, тебе подобных нет! |
Убийца
Мой царственный властитель, Флинс бежал... |
Макбет
Я болен вновь: умри он, я бы снова |
Был здрав, как мрамор, прочен, как скала, |
Как воздух волен; а теперь я сжат, |
Охвачен, сдавлен, связан подлым страхом |
И жалкими сомненьями! Но Банко - |
Наверняка? |
Убийца
О да, мой государь! |
Во рву лежит он, двадцать ран глубоких |
На голове, последняя из них |
Макбет
Спасибо и за это. |
Матерый змей задавлен, но червяк, |
Что ускользнул, ужалит тем же ядом; |
Но он - еще беззубый. Уходи, |
Я завтра вновь послушаю тебя. |
Убийца уходит.
Леди Макбет
Мой государь, вы про гостей забыли, |
И пир похож на купленный обед. |
Кормиться можно дома, а в гостях |
Любезность - лучшая приправа к яствам: |
Все пресно без нее. |
Макбет
Вот это правда, |
Мой милый друг. Желаю всем здоровья |
И аппетита. |
Дух Банко входит и является на Макбетовом месте.
Леди Макбет
Макбет
Здесь был бы собран лучший цвет страны, |
Будь налицо наш благородный Банко. |
Надеюсь я, что здесь была небрежность, |
А не несчастный случай. |
Росс
Обещанье |
Нарушил он. Угодно государю |
Нас осчастливить, сев за общий пир? |
Макбет
Стол полон. |
Леди Макбет
Здесь еще осталось место. |
Макбет
А где же? |
Леди Макбет
Вот. Что с вами, государь? |
Макбет
Кто это сделал? |
Лорды
Что, наш государь? |
Не можешь ты сказать, что я виновен: |
Кровавыми кудрями не тряси! |
Росс
Вставайте, лорды, государю дурно! |
Леди Макбет
Друзья, сидите, это часто с ним |
Случается, от юных лет; припадки |
Мгновенны, он сейчас придет в себя. |
Вниманием его вы раздражите, |
Затянете припадок. Я прошу: |
Сидите, кушайте. - И ты - мужчина?! |
Макбет
Да, и бесстрашный: я смотрю на то, |
Пред чем сам дьявол побледнел бы. |
Леди Макбет
Вздор! |
Созданье страха - призрачный кинжал, |
Что вел тебя к Дункану, как ты сам |
Мне говорил. Поверь, все эти бредни - |
Пародия на настоящий страх - |
У камелька. Стыдись! В конце концов |
Ты видишь только стул. |
Макбет
Но погляди туда! Взгляни! Смотри! Что скажешь? |
Когда кивать ты можешь, говори. |
Коль склепы и могилы погребенных |
Нам шлют назад, пусть коршунов утробы |
Гробами будут нам. |
Дух исчезает.
Леди Макбет
Ты оробел? |
Макбет
Клянусь, его я видел! |
Леди Макбет
Что за срам! |
Макбет
И раньше лили кровь, когда закон |
Не охранял общественного блага! |
И после совершалися убийства, |
Раз выбит мозг и умер человек, |
Кончалось все; теперь они встают, |
Имея двадцать ран на голове, |
И гонят нас со стульев, что страннее, |
Чем самое убийство. |
Леди Макбет
Государь, |
Вас ждут давно друзья. |
Макбет
Я позабылся. |
Не удивляйтесь на меня, друзья, |
Есть у меня престранная болезнь, |
Которая нимало не тревожит |
Моих знакомых. Прежде чем я сяду, |
Я пью за всех; полнее пеньте кубок. |
Я пью за здравие всего стола |
И Банко, друга нашего! Как жаль, |
Что нет его средь нас! |
Дух возвращается.
Лорды
Макбет
Прочь с глаз моих исчезни! Пусть земля |
Тебя покроет! Кровь твоя застыла, |
В костях нет мозга, зренья нет в глазах, |
Что на меня уставил ты... |
Леди Макбет
Обычный |
Припадок, пэры, больше ничего; |
Но только жаль, что праздник наш расстроен. |
Макбет
Дерзну на все, что может человек: |
Явись косматым русским медведем, |
Гирканским тигром, грозным носорогом, |
В любой личине - нервом ни одним |
Не дрогну я; иль снова оживи |
И вызови с мечом на поединок, |
И если дрогну я, зови меня |
Игрушкой девочки. Прочь, страшный призрак! |
Прочь, чучело поддельное! |
Исчез! |
Я снова муж. Прошу сидеть спокойно... |
Леди Макбет
Но вы совсем испортили наш пир |
Своим расстройством странным. |
Макбет
Невозможно, |
Чтобы, подобно летним облакам, |
Явления такие проходили, |
Не поразив нас. Я в себе самом |
Уверенность теряю, видя вас, |
Глядящих на подобные явленья |
С естественным румянцем на щеках, |
Тогда как я от ужаса белею. |
Росс
Что за явленья, государь? |
Леди Макбет
Прошу вас, |
Не говорите с ним; ему все хуже; |
Его вопросы сердят. Доброй ночи! |
И расходитесь все. |
Ленокс
Покойной ночи |
И лучшего здоровья королю |
Желаем мы. |
Леди Макбет
Вам всем - спокойной ночи. |
Все уходят, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
Так, кровь за кровь. Деревья говорили, |
Сдвигались камни с места в оны дни, |
И авгуры, гадая по грачам, |
Сорокам и воронам, находили |
Скрывавшихся убийц. - Как поздно за ночь? |
Леди Макбет
Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой. |
Макбет
Что скажешь ты о том, что не был Макдуфф |
На празднике? |
Ты посылал за ним? |
Макбет
Я слышал стороной... но я пошлю - |
У каждого из них держу я в доме |
Продажных слуг. А завтра я пойду, |
Лишь рассветет, в пещеру к вещим сестрам. |
Они мне скажут больше; я теперь |
Готов узнать все худшее. Для нас |
Пригодны средства все. Я так погряз |
В кровавой тине, что уже навряд |
Идти вперед труднее, чем назад. |
В моем мозгу так много странных дум, |
И рвутся руки делать наобум. |
Леди Макбет
Ты сна лишен, блаженства всей природы. |
Макбет
Пойдем же спать. Мой странный взрыв тоски - |
Страх новичка, что не набил руки. |
Мы молоды еще для этих дел. |
СЦЕНА V
Степь. Гром.
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
1-я ведьма
Геката, что с тобой? Ты смотришь гневно. |
Геката
Мне есть за что негодовать. Увы! |
Старухи дерзкие, как смели вы |
С Макбетом тайно торг вести |
И в круг загадок заплести! |
А я, царица ваших чар, |
Что вам дала губящий дар, |
Не разделила с вами часть, |
Не проявила блеск и власть. |
Жестокий, своенравный сын, |
Не первый он, не он один |
В преступных подвигах погряз |
Лишь для себя, а не для вас. |
Сойдитесь утром с трех сторон, |
Он в заколдованный вертеп |
Придет искать ответ судеб. |
Вы приготовьте в этот час |
Волшебных снадобий запас; |
Всю ночь я буду напролет |
Готовить роковой исход. |
До полдня грянет сила чар: |
С рогов луны туманный пар, |
Пока не пал он в пустоту, |
Перехвачу я на лету. |
Волшебным ядом растворен, |
Прикличет хитрых духов он, |
Чтобы обманом обольстить, |
Заворожить и погубить. |
И гордо попирая прах, |
Он презрит рок, забудет страх: |
Но ведь беспечность - людям враг. |
Музыка и пение за сценой: |
"Приди ко мне, приди ко мне..." |
Он на туманном облаке. Лечу! |
(Уходит.)
1-я ведьма
За дело же, она вернется скоро. |
Уходят.
СЦЕНА VI
Форес. Дворец.
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Я лишь слегка затронул ваши мысли, |
Судите дальше сами. Да, здесь много |
Есть странного: был Макбетом Дункан |
Оплакан - ну еще бы, он ведь умер - |
Наш храбрый Банко ехал слишком поздно; |
Коль вам угодно, Флинс его убил - |
Ведь Флинс бежал - не надо ездить поздно! |
Кто не причтет Малькольма с Дональбеном |
К чудовищам, когда они решились |
Убить такого доброго отца? |
Не сразу ли в святом негодованье |
Он двух злодеев заколол, рабов |
Вина и сна? Не благородно ль это? |
Да и умно: кто мог бы хладнокровно |
Все сделано на славу. Мне сдается, |
Что, попадись ему сыны Дункана, - |
Чего, надеюсь, не допустит Бог - |
Они бы поняли, чем это пахнет - |
Но тише! Ведь за пару смелых слов |
И за отказ прийти на пир к тирану |
В немилость Макдуфф впал. Вы не слыхали, |
Где он теперь? |
Лорд
Законного наследия, живет |
При английском дворе. С такой любовью |
Его принял благочестивый Эдвард, |
С таким почетом, будто не померкла |
Чтоб попросить святого короля |
На помощь нам поднять Нортумберленда |
И Сиварда воинственного, чтобы |
С их помощью и Божьей возвратить |
Чтоб пиршества избавить от кинжалов, |
Восстановить законные права, |
Все, без чего мы чахнем. Эти слухи |
Так раздражили короля, что он |
Ленокс
Он посылал |
За Макдуффом? |
Лорд
Да, и угрюмый вестник, |
"нет", |
Пробормотал: "Поплатишься ты скоро |
За твой ответ". |
Ленокс
Его научит это |
Себя держать. О, если б добрый ангел |
Пред ним летел к английскому двору, |
Чтобы вернулось вновь благословенье |
Стране, что долго страждет под рукой |
Лорд
И я молюсь о том же. |
Уходят.