Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА I
Пещера. В середине кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-я ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул. |
Слышишь, слышишь ли, сестра? |
2-я ведьма
Пискнул ежик, дятел стукнул. |
3-я ведьма
Гарпий крик: "Пора, пора!" |
1-я ведьма
Кругом, сестры! Сестры, в ряд! |
И в котел бросайте яд. |
Жабы слизистый отстой, |
Что под хладною плитой |
Тридцать суток проспала, |
Бросьте первым в глубь котла. |
Все
Пламя, взвейся и гори! |
2-я ведьма
Ты, змеи болотной жир, |
Закипай, чтоб вышел пир. |
Пса язык бросайте вы, |
Кровь ехидн, крыло совы, |
Ящериц, нетопыря, |
Чтоб котел кипел, варя. |
Пусть растет заклятье чар |
И клокочет адский взвар. |
Все
Пламя, взвейся и гори! |
Наш котел, кипи, вари! |
3-я ведьма
Кольчатый дракона труп, |
Пасть акулы, волчий зуб, |
Корень, вырытый в ночи, |
И когда луны лучи |
Повернутся на ущерб, |
Заклятые ветви верб, |
Желчь козлиную сюда, |
Турка нос, татарский рот |
И любви преступной плод, |
Тот, что матерью убит |
И во рву тайком зарыт. |
Гуще взвар! Котел кипит. |
Все
Пламя, взвейся и гори! |
Наш котел, кипи, вари! |
2-я ведьма
Павиана брызнем кровь, |
Станет взвар холодным вновь. |
Входит Геката.
Геката
Прекрасно! Я хвалю ваш труд; |
Награда и прибыль каждую ждут. |
Запойте у костра в кругу, |
Подобно эльфам на лугу |
И довершите ворожбу. |
Музыка и пение. "Черные духи..." и т. д. Геката удаляется.
2-я ведьма
Что-то злое к нам спешит. |
Стук.
Так и быть, |
Надо открыть. |
Входит Макбет.
Макбет
Ну что, ночные черные колдуньи, |
Чем заняты? |
Все
Тем, что назвать нельзя. |
Макбет
Искусством вашим заклинаю вас, |
Откуда бы оно ни исходило, |
Ответьте мне, хотя б от ваших слов |
Помчались ветры ратовать с церквами, |
И поглотили вспененные волны |
Все корабли; хотя б созревший хлеб |
Был бурей смят и дерева поникли; |
Хотя бы башни пали на главы |
Защитников, дворцы и пирамиды |
Склонились к основаниям своим, |
Зародышей природы, - отвечайте! |
1-я ведьма
Скажи. |
2-я ведьма
Спроси. |
3-я ведьма
И мы дадим ответ. |
1-я ведьма
От нас самих или от наших старших |
Ты хочешь слышать? |
Макбет
Призывайте их. |
1-я ведьма
Кровь свиньи, что пожирала |
Поросят своих, и сало |
Из убийцы, что повис, |
Бросьте в пламя. |
Все
Вверх и вниз |
Рейте, духи! Покажись! |
Макбет
Скажи, неведомая мощь... |
1-я ведьма
Молчи |
И слушай - сам твои он знает мысли! |
1-й призрак
О Макбет! Макбет! Макбет! Берегись |
Макдуффа, тана Файфского. Довольно! |
(Исчезает.)
Макбет
Кто б ни был ты, за предостереженье |
Благодарю; ты страха моего |
Задел струну. Еще одно лишь слово... |
1-я ведьма
Ему нельзя приказывать. Но вот |
Другой, сильнейший. |
Гром. Второе видение - окровавленный младенец.
2-й призрак
Макбет! Макбет! Макбет! |
Макбет
2-й призрак
Будь зол и смел и не страшись препон. |
Никто из всех, кто женщиной рожден, |
Не повредит Макбету. |
(Опускается.)
Макбет
Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться. |
Но нет, себя вдвойне я обеспечу, |
Возьму залог судьбы: тебе не жить, |
Я страху бледному скажу: "Ты лжешь" |
И буду спать назло громам. |
Гром. Третье видение - младенец в короне, с ветвью в руке.
Кто это? |
Он кажется отродьем королей, |
И на его младенческом челе |
Венец величия. |
Все
Молчи и слушай! |
3-й призрак
Будь яр, как лев; не страшны с этих пор |
Макбет непобедим, пока к нему |
Не выйдет к Дунсинанскому холму |
Бирнамский лес. |
(Опускается.)
Макбет
Нет, этому не быть! |
Кто завербует лес? Как отделить |
Деревья от корней? Спи, заговор, |
Пока не двинулся Бирнамский бор. |
Взнесенный высоко, живи, Макбет, |
Угаснешь ты от времени и лет, |
Как должно смертным. Но еще одно |
Я знать хочу: ужели суждено |
Потомкам Банко в этом королевстве |
Стяжать венец? |
Все
Не домогайся больше! |
Макбет
Я жажду знать: ответите отказом, |
И вечное проклятие на вас. |
Музыка.
1-я ведьма
Явись! |
2-я ведьма
Явись! |
3-я ведьма
Явись! |
Все
Растерзайте грудь ему; |
Промелькните - и во тьму. |
Показываются восемь королей, последний - с зеркалом в руках; за ними следует дух Банко.
Макбет
Ты слишком сходен с духом Банко, прочь! |
Твоя корона мне палит глаза. |
Другой златовенчанный сходен с первым, |
И также третий. Гнусные старухи! |
Зачем мне их показывать? Четвертый! |
Иль будет плыть до Страшного суда |
Их грозный сонм? Еще один! Седьмой! |
Я больше видеть не хочу! Восьмой! |
С тройными скиптрами, с двойной державой. |
Ужасный вид! О да, я вижу ясно: |
Окровавленный Банко, улыбаясь, |
Своих сынов мне кажет. Неужель |
Все это правда? |
1-я ведьма
Да, это правда; но зачем |
Макбет стоит, смущен и нем? |
Чтобы рассеять сумрак дум, |
Пойдем плясать, подымем шум, |
И зачаруем пеньем слух, |
И образуем дикий круг, |
Чтоб мог сказать великий царь, |
Что нами был почтен, как встарь. |
Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
Макбет
Куда они исчезли? Этот час |
В календаре останется проклятым. |
Эй, вы! Сюда войдите! |
Ленокс
Что угодно? |
Макбет
Вы не видали ведьм? |
Ленокс
Нет, государь. |
Макбет
И там их нет? |
Ленокс
Нет, правда, государь. |
Макбет
Так будь же самый воздух заражен, |
Что их умчал; да будет проклят всякий, |
Кто верит им!.. Я слышал конский топот, |
Кто прискакал? |
Ленокс
Два или три гонца, |
Мой государь, с известием, что Макдуфф |
Бежал недавно в Англию. |
Бежал? |
Ленокс
Да, государь. |
Макбет
О время, ты меня опережаешь: |
Намерений летучих не нагнать, |
Когда дела не идут с ними в ногу. |
Пусть будут сердца первенцы мои |
И первенцами рук. Я буду мысли |
Венчать делами. Нападу на Файф |
И овладею Макдуффовым замком; |
Предам мечу его жену, детей, |
Все души, что приходятся ему |
Родными. Здесь не похвальба глупца; |
Я замысел исполню до конца, |
Пока он не остыл. Но не хочу |
Я больше призраков! - А где гонцы? |
Веди же к ним меня. |
Уходят.
Файф. Комната в замке Макдуффа.
Входят леди Макдуфф, ее сын и Росс.
Леди Макдуфф
Что сделал он, что должен был бежать? |
Росс
Терпение, сударыня. |
Леди Макдуфф
А он |
Его имел? Его побег - безумье! |
Коль не дела, то наша трусость нас |
Изменниками делает. |
Росс
Поверьте, |
Благоразумье было здесь, не страх. |
Леди Макдуфф
Благоразумье! Бросить дом, именье, |
Жену, детей и самому бежать! |
Он нас не любит; чуткости природной |
Недостает ему: ведь королек, |
Слабейшая из пташек, охраняет |
Свое гнездо от хищницы совы. |
Здесь - только страх и никакой любви. |
Бессмысленно. |
Росс
Сестрица дорогая, |
Прошу вас успокоиться: ваш муж |
Благоразумен, благороден, знает |
Он лучше всех, что делать в наше время. |
Я далее не смею говорить; |
Жестоки времена, когда зовемся |
Изменниками мы, не зная сами |
Своей вины, и нас страшит молва, |
Хотя не знаем мы, чего боимся. |
Мы носимся по яростным волнам |
Туда, сюда. - Я распрощаюсь с вами. |
Но скоро мы увидимся опять: |
Когда дела так скверны, как теперь, |
Всему конец, иль все придет в порядок. - |
Благословенье Божье над тобой, |
Мой милый мальчик. |
Леди Макдуфф
Отец в живых, а он - уже сиротка. |
Росс
Я этим поврежу себе и вам: |
Прощайте же. |
(Уходит.)
Леди Макдуфф
Итак, отец твой умер. |
Что будешь делать? Как ты станешь жить? |
Сын
Как птичка, мама. |
Леди Макдуфф
Мушками, червями? |
Сын
Тем, что попало, так же как они. |
Леди Макдуфф
Ах, птичка бедная! Ты не боишься |
Силков и западней? |
Сын
Зачем? |
Их ставят не для бедных птичек. |
И жив отец, что ты ни говори. |
Леди Макдуфф
Нет, умер он; как ты отца добудешь? |
Сын
А как себе добудешь мужа ты? |
Хоть двадцать штук могу купить на рынке. |
Сын
Ты купишь их, чтобы опять продать. |
Леди Макдуфф
Ты говоришь умно для лет твоих, |
Совсем умно. |
Сын
Отец - изменник, мама? |
Леди Макдуфф
Да, он им был. |
Сын
А кто такой изменник? |
Леди Макдуфф
Тот, кто, поклявшись, лжет. |
Сын
Так, значит, всякий, |
Кто это делает, - изменник? |
Леди Макдуфф
Да, всякий, кто так делает, - изменник, |
И должен быть повешен. |
Сын
Значит, надо |
Повесить всех, кто, раз поклявшись, лжет? |
Леди Макдуфф
Сын
Кому ж их надо вешать? |
Леди Макдуфф
Конечно, честным людям. |
Сын
Ну, тогда те, кто клянутся и лгут, - просто дураки, ведь их столько, что они сами могли бы избить и перевешать честных людей.
Леди Макдуфф
Господь с тобой, моя бедная обезьянка! Но как ты добудешь себе теперь отца?
Сын
Если б он умер, ты бы об нем плакала; а если бы ты не плакала, это было бы добрым знаком, что у меня скоро будет новый папенька.
Леди Макдуфф
Что ты болтаешь, бедный малютка!
Входит вестник.
Вестник
Храни вас Бог, прекраснейшая леди! |
Я незнаком вам, правда, но известен |
Мне хорошо ваш благородный сан, |
И я боюсь, что вам грозит опасность. |
Когда совет простого человека |
Согласны вы принять, не оставайтесь, |
Бегите прочь, малюток захватив. |
Пугая вас, я, может быть, жесток, |
Уж близится. Да охранит вас небо! |
Не смею я остаться дольше здесь. |
(Уходит.)
Леди Макдуфф
Куда бежать? Я ничего плохого |
Не сделала. Но забывать нельзя, |
Что на земле за зло нас часто хвалят, |
А доброе считают иногда |
Опаснейшим безумием. Увы! |
Поможет ли мне женская защита, |
Когда скажу, что не свершила зла? |
Входят убийцы.
А это что за лица? |
1-й убийца
Где твой муж? |
Леди Макдуфф
Надеюсь, не в таком нечистом месте, |
Где господа, подобные тебе, |
Его найти могли бы. |
Он изменник! |
Сын
Ты лжешь, злодей лохматый! |
1-й убийца
А, цыпленок! |
Изменничек! |
(Закалывает его.)
Сын
Меня убил он, мама. |
Прошу тебя, беги! |
Леди Макдуфф убегает с криком: "Режут!"
Убийцы ее преследуют.
СЦЕНА III
Англия. Перед дворцом короля.
Входят Малькольм и Макдуфф.
Малькольм
Пойдем искать уединенной сени |
И там печаль слезами облегчим. |
Макдуфф
Нет, вынем меч, чтобы восстать за наши |
Права и честь, поверженные в прах. |
И крик сирот, и стоны бедных вдов, |
И воплям скорби вторит свод небесный. |
Гудит, как будто сострадает горю |
Шотландии. |
Малькольм
Я плачу лишь о том, |
Чему я верю; верю в то, что знаю, |
И помогу, когда найду друзей |
И время подходящее. Пожалуй, |
Я ваши речи истолкую так: |
Тиран, чье имя ранит нам язык, |
Считался честным; вы его любили; |
Он вас еще не тронул... Да, я молод; |
Но можете ему вы услужить |
Через меня; не мудро ли ягненка, |
Невинного и слабого, заклать, |
Чтобы смирить разгневанного бога? |
Макдуфф
Я не изменник. |
Но изменник - Макбет! |
А добродетель часто отступает |
Пред царской мощью. Я прошу прощенья; |
Мои сужденья не изменят вас: |
Ведь ангелы светлы и лучезарны. |
Хоть самый светлый пал, хотя б все зло |
Личиною добра себя одело, |
Добро все то ж. |
Макдуфф
Я потерял надежды. |
Малькольм
Там, где как раз сомненья я нашел. |
Зачем с такой поспешностью бросать |
Жену, детей - бесценные залоги |
И узы неразрывные любви - |
И даже не простившись? Извините, |
Я вовсе не хочу вас оскорбить. |
Вы можете быть честным человеком, |
Что б я ни думал. |
Истекай же кровью, |
Мой бедный край! Тиранство, торжествуй! |
Тебя не смеет обуздать законность, |
Владей похищенным, оно - твое. |
Прощайте, лорд, подобным негодяем, |
Каким меня вы мните, я не стал бы |
За все, что может дать тиран, за все |
Богатства Азии. |
Малькольм
Не обижайтесь, |
Я опасаюсь вас не безусловно. |
Ваш край, я знаю, страждет под ярмом, |
Вопит, исходит кровью; каждый день |
Приносит раны новые; я знаю, |
Что много рук в защиту прав моих |
Поднимутся; уж Англия любезно |
Мне предлагает тысячи. И что ж? |
Когда я раздавлю главу тирана |
Иль подыму на острие меча, |
Как никогда, едва властитель новый |
Взойдет на трон. |
Макдуфф
Какой? |
Малькольм
Я сам. Я знаю, |
Что виды все порока привились |
К моей душе; когда они пред миром |
Раскроются, то даже черный Макбет |
Покажется невинен, чист, как снег, |
И государство бедное ягненком |
Его сочтет, сравнив его дела |
С моими. |
Макдуфф
В страшных адских легионах |
Нет дьявола ужаснее, чем Макбет. |
Малькольм
Да, вы правы: он скуп и кровожаден, |
Коварен, лжив, причастен всем грехам, |
Мое женонеистовство: не могут |
Все ваши жены, дочери, все девы |
И женщины заполнить водоем |
Моих желаний страстных; я сломаю |
Все целомудрия преграды. Нет, |
Пусть лучше Макбет правит. |
Макдуфф
Сластолюбье |
Безмерное есть тоже деспотизм; |
Оно нередко низвергало с трона |
Счастливых королей. Но не страшитесь |
Принять венец, принадлежащий вам. |
Вы можете, предавшись всем утехам, |
Казаться хладным и морочить свет. |
Довольно дам податливых у нас, |
И как ни ненасытен этот коршун, |
Живущий в вас, едва ли он пожрет |
Всех тех, что отдавать себя готовы |
Желаниям величества. |
Притом |
В моей душе, глубоко развращенной, |
Стяжательность такая возросла, |
Что, будь я королем, я б перерезал |
Всю знать за их владенья: у того |
Я взял бы дом, у этого - алмазы. |
Обогащенье разжигает голод, |
Как острый соус; заводил бы тяжбы |
Я с честными и добрыми и их |
Губил из-за богатства. |
Макдуфф
Правда, жадность |
Пускает глубже, гибельнее корни, |
Чем сластолюбье вешнее, оно |
Сразило многих наших королей. |
Но бросьте страх: Шотландия богата, |
И собственностью вашею она |
Насытит вас. Пороки эти все |
Снести возможно, если есть другие |
Малькольм
Увы, их нет! |
Все доблести царей, правдивость, твердость, |
Умеренность и кротость, справедливость, |
Терпенье, смелость, набожность и храбрость, - |
Их нет во мне совсем, зато избыток |
Пороков всех, и, получи я власть. |
Млеко согласья сладкое со злобой |
Я вылью в ад, разрушив мир вселенной, |
Сотру во прах единство на земле. |
Макдуфф
Шотландия! Шотландия! |
Малькольм
Скажите: |
Ужель такой достоин править царством? |
А я такой. |
Макдуфф
"Достоин править царством"! |
Он не достоин жить! О мой народ, |
Дождешься ль ты опять счастливых дней, |
Когда престола подлинный наследник |
Себе изрек проклятье, опозорил |
Свой славный род?.. Твой царственный отец |
Был праведник, а королеву-мать |
Видали люди чаще на коленях, |
Чем на ногах, и были дни ее - |
Сплошная смерть. Прощай же! Те пороки, |
В которых сам ты обличил себя, |
Меня с Шотландиею разлучили. |
Здесь кончились мои надежды! |
Малькольм
Макдуфф, |
Твой страстный пыл, что честностью рожден, |
Во мне развеял черные сомненья |
И примирил меня с твоею честью |
И верностью. Уловками такими |
Меня не раз пытался дьявол Макбет |
Поймать в силки; благоразумье мне |
Но с этих пор между тобой и мной |
Судьей лишь Бог! Я отдаюсь всецело |
В твое распоряженье: отрекаюсь |
От всех клевет на самого себя, |
От всех грехов, моей природе чуждых, |
В которых я винился. До сих пор |
Не знал я женщин; не нарушил клятвы; |
Едва я домогаюсь своего; |
Всегда я верен слову: я б не предал |
И черта самого другим чертям; |
Я истину люблю как жизнь: впервые |
Я лгал теперь, оклеветав себя. |
Действительный Малькольм всецело предан |
Тебе и нашей страждущей стране. |
На помощь ей до твоего прибытья |
Собралось десять тысяч человек, |
И их предводит старый Сивард. Вместе |
Мы двинемся, и наша правда в деле - |
Порукой за успех. Что ж ты молчишь? |
Мгновенно перейти от горя к счастью |
Не так легко. |
Входит доктор.
Малькольм
Прекрасно, мы потом |
Поговорим. - Король сегодня выйдет? |
Доктор
Да, от него толпа болящих душ |
Ждет исцеленья; против их болезней |
Бессильны все старания врачей; |
Но лишь одно его прикосновенье |
Целит недуг - так много благодати |
В его руке. |
Малькольм
Благодарю вас, доктор. |
Доктор уходит.
Макдуфф
Что за болезнь? |
Малькольм
Король наш чудотворец, и я сам |
Бывал тому свидетелем не раз, |
С тех пор как прибыл в Англию. Не знаю, |
Как молится он небу, но больных, |
Что дико стонут в опухолях, в язвах, |
Оставленных врачами, он целит |
Одною силою святых молитв, повесив |
На шею им монету золотую. |
И говорят, что дар чудотворенья |
Он передаст наследникам. Притом |
Имеет он небесный дар пророчеств, |
И многое другое говорит, |
Что подлинно он полон благодати. |
Входит Росс.
Макдуфф
Кто там пришел? Взгляни-ка! |
Малькольм
Мой земляк, |
Но я его не знаю. |
Милый брат, |
Привет тебе. |
Малькольм
Теперь его узнал я. |
О Боже, удали скорее все, |
Что нас чужими делает. |
Росс
Аминь. |
Макдуфф
В Шотландии по-прежнему? |
Росс
Увы! |
Отчизна наша бедная от страха |
Не узнает сама себя! Она |
Не матерью нам стала, а могилой, |
Где улыбаться может только тот, |
Кто ничего не знает, где никто |
Не замечает вздохов, воплей, криков; |
Где самая неистовая скорбь |
Слывет пустым экстазом; где никто, |
Услышав похоронный звон, не спросит, |
По ком звонят; где увядают люди |
Не заболев. |
Макдуфф
О, это слишком мрачно, |
Но слишком верно! |
Малькольм
А какое горе |
Последним было? |
Росс
Опоздав на час, |
Освистан буду я; с мгновеньем каждым |
Оно растет. |
Макдуфф
Ну, что моя жена? |
Росс
Что ж? Хорошо. |
Макдуфф
А дети? |
Росс
Ничего. |
Макдуфф
Тиран их мира не нарушил? |
Росс
Нет, |
Я их оставил в мире. |
Слишком скуп |
Ты на слова; ну, как идут дела? |
Росс
Когда сюда с тяжелыми вестями |
Я уходил, везде пронесся слух, |
Что многие из наших вышли в поле, |
И это подтвердилось: я видал, |
Что поднялось все полчище тирана. |
Пора на помощь! Ваш единый взгляд |
Родит солдат в Шотландии, и жены |
В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть |
Страданий бремя. |
Малькольм
Радуйтесь! Уж мы |
Готовы к выступленью: англичане |
Дают нам десять тысяч войска; их |
Предводит добрый Сивард - лучший воин |
Средь христиан. |
Росс
Желал бы я ответить |
Вам радостью на радость! Но в пустыне |
Где б их никто не слышал. |
Макдуфф
Эти вести |
Затрагивают общие дела |
Иль одного? |
Росс
Они всем честным людям |
Доставят боль, но большая их часть |
Принадлежит тебе. |
Макдуфф
Коль так, зачем же |
Скрывать их от меня? Скажи скорей. |
Росс
Пускай же слух твой не возненавидит |
Навеки мой язык; он поразит |
Неслыханными звуками тебя. |
Догадываюсь я. |
Росс
Твой замок взят, |
Твоя жена, малютки беспощадно |
Зарезаны: рассказывая как, |
Еще твой труп. |
Малькольм
О, милосердный Боже! |
Мой друг! Не надвигай на брови шляпу, |
Немая скорбь на части сердце рвет. |
Макдуфф
Так и детей? |
Росс
Жену, детей и слуг, |
Макдуфф
И я там не был! |
Так и жену? |
Росс
Уж я сказал. |
Мужайся, |
Великой местью можно исцелить |
Твою печаль смертельную. |
Макдуфф
А он |
Всех, говоришь ты? Адский коршун! Всех? |
Как? Милых птенчиков и их наседку |
Одним налетом? |
Малькольм
Макдуфф
Я буду им, но не могу я также, |
Как человек, не чувствовать печаль. |
Я не могу забыть то, что мне было |
Не защитили бедных? Грешный Макдуфф! |
Из-за тебя они погибли все: |
Не за свои грехи, а за твои |
Они убиты; упокой их, небо! |
Точи свой меч - да обратится в гнев |
Твоя печаль; яри сильнее сердце, |
А не смягчай. |
Макдуфф
Глазами бабу, труса - языком. |
Но, милостивый Боже, уничтожь |
Отсрочки все; сведи лицом к лицу |
Меня с врагом Шотландии, поставь |
Прости и ты ему. |
Малькольм
Вот голос мужа. |
Пойдемте к королю, войска готовы. |
Для гибели созрел, и силы неба |
Уж точат серп. Крепись, хоть и невмочь. |
Дождемся дня, хоть беспросветна ночь. |
Уходят.