Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Дунсинан. Комната в замке.
Входят врачи придворная дама.
Врач
Я уже две ночи бодрствовал с вами, но не мог еще убедиться в правде ваших показаний. Когда она в последний раз блуждала?
Дама
С тех пор как его величество выступил в поход, я видела, как она вскакивала с постели, накидывала на себя ночное платье, отпирала свой письменный стол, вынимала из него бумагу, складывала ее, писала на ней, прочитывала написанное, потом запечатывала и опять возвращалась в постель. И все это в самом крепком сне.
Врач
Великое расстройство природы! Наслаждаться благодеяниями сна и в то же время вести себя как наяву. В этом дремотном возбуждении, кроме блуждания и других действий, не слыхали ли вы, что она что-нибудь говорила?
Дама
Такие вещи, сэр, которых я не повторю.
Врач
Мне вы можете их доверить, и даже должны это сделать.
Дама
Ни вам, ни кому-либо на свете, так как я не имею свидетеля, чтобы подтвердить мои слова.
Входит леди Макбет со свечкой.
Смотрите, она идет сюда! Это ее обычная манера; и, клянусь жизнью, она в глубочайшем сне. Наблюдайте ее; стойте тихо.
Врач
Как достала она свечу?
Дама
Она стоит около ее постели: у нее непрерывно горит огонь - так она приказала.
Врач
Вы видите - ее глаза открыты.
Дама
Да, но чувство их закрыто.
Врач
Что это она теперь делает? Посмотрите, как она трет свои руки.
Дама
Это ее обычное занятие, она как будто их моет: я видела, как она терла их целые четверть часа.
Леди Макбет
Врач
Тсс! Она что-то говорит. Я запишу то, что от нее слышу, дабы таким образом закрепить мои воспоминанья.
Леди Макбет
Прочь, проклятое пятно! Прочь, говорю я. Раз, два: ну да, теперь время делать дело. Ад мрачен! Фу, мой друг, фу! Солдат - и трусишь? Чего нам бояться, если кто и узнает, когда никто не может позвать нас к ответу? Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?
Врач
Вы замечаете?
Леди Макбет
У тана Файфского была жена: где она теперь? Как, неужели эти руки никогда не будут чисты? Полно, друг мой, полно - ты все испортишь этим страхом.
Врач
Так-так, похоже мы узнали то, чего не должны были знать!
Дама
Она сказала то, о чем обыкновенно умалчивают наяву, в этом я уверена: лишь одному небу это было известно.
Леди Макбет
Здесь все еще пахнет кровью: все ароматы Аравии не перебьют аромата этой маленькой руки. О! О! О!
Врач
Как она вздыхает! Тяжелое же бремя у нее на сердце!
Дама
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Врач
Хорошо, хорошо, хорошо!
Дама
Дай Бог, чтобы все было хорошо, сэр.
Врач
Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; впрочем, я знаю людей, которые бродили во сне и благочестиво умерли в своих постелях.
Леди Макбет
Вымой руки, накинь ночное платье; не выгляди таким бледным. Говорю тебе еще раз: Банко погребен, он не может прийти из своей могилы.
Врач
В самом деле?
Леди Макбет
Врач
И она теперь ляжет?
Дама
Немедленно.
Врач
Дурные слухи носятся в народе; |
И естеству противные дела |
Ведут к расстройству; зараженный дух |
Глухим подушкам доверяет тайны. |
Она нуждается не во враче, |
А в исповеднике. Прости нас, Боже! |
Смотрите же за ней и удаляйте |
Опасные предметы от нее; |
Во все глаза смотрите. Доброй ночи! |
Она мой слух смутила, поразила |
Мне зрение. Сказать не смею я, |
Что думаю. |
Дама
Покойной ночи, доктор. |
СЦЕНА II
Сельская местность близ Дунсинана.
Барабаны и знамена. Входят Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс и солдаты.
Ментис
С ним дядя его Сивард, добрый Макдуфф. |
Горит в них месть за страшные обиды, |
Что подняли бы на кровавый бунт |
И мертвого. |
Энгос
Мы у Бирнамской рощи |
Столкнемся с ними, там они пойдут. |
Катнесс
Не знаете вы, Дональбен при брате? |
Ленокс
Нет, сэр, наверное: всего дворянства |
Есть список у меня - там юный Сивард |
И много безбородой молодежи, |
Что мужество покажет в первый раз. |
Ментис
Что ж Макбет? |
Катнесс
Укрепляет Дунсинан. |
Кто говорит, что он сошел с ума; |
А те, кому он меньше ненавистен, |
Но ясно, что расстроенное дело |
Уже не может поясом правленья |
Он затянуть. |
Энгос
Он чувствует теперь, |
Как тайные убийства прилипают |
К его рукам; бунты за вероломство |
Его карают; только приказаньем |
Он действует, любовью - никогда. |
Он чувствует теперь, что царский сан |
На нем повис, как платье исполина |
На вороватом карлике. |
Ментис
Не чудо, |
Что чувства зачумленные его |
В смятении, хотя бы потому, |
Что в нем они. |
Катнесс
Так принесем покорность |
Всем тем, кому она принадлежит: |
И, чтоб очистить родину, прольем |
Всю нашу кровь. |
Ленокс
По крайней мере столько, |
Чтоб царственный цветок ее омыть |
И плевела навеки затопить. |
Вперед! Держите путь на Бирнам. |
Уходят, маршируя.
СЦЕНА III
Дунсинан. Комната в замке.
Входят Макбет, врач и свита.
Макбет
Не приходить с докладами, довольно! |
Пусть все бегут; пока Бирнамский лес |
Не двинулся на Дунсинан, я страхом |
Себя не замараю. Что такое |
Дитя Малькольм? Ужели не рожден |
Он женщиной? Мне сведущие духи |
Вещали так: "Не опасайся, Макбет, |
Тебя не победит". Бегите ж, таны - |
Изменники; передавайтесь все |
Эпикурейцам Англии - мой дух |
Не возмутит сомненье никогда, |
Бесстрашно сердце и рука тверда. |
Входит слуга.
Бездельник, что ты белый, как сметана? |
Глядит, как гусь! |
Слуга
Там целых десять тысяч... |
Макбет
Кого - гусей? |
Слуга
Солдат, мой государь. |
Макбет
Натри лицо и нарумянь свой страх, |
Лилейнолицый трус. Каких солдат? |
Чтоб ты издох! Ты бел, как полотно, |
И вводишь в страх других. Каких солдат, |
Творожная ты харя? |
Слуга
Извините, |
Макбет
Пошел отсюда вон! |
Слуга уходит.
Эй, Сейтон! - Да, на сердце станет грустно, |
Как поглядишь. - Эй, Сейтон! - Этот день |
Иль вознесет меня или низвергнет. |
Довольно жил я; мой житейский путь |
Привел меня к засухе, к желтым листьям; |
Но где же спутники преклонных лет: |
Почет, любовь, толпа друзей? Увы! |
Мне не видать их; вместо них придут |
Проклятия, негромкие, глухие, |
Дыханье лести... да и в нем бы мне |
Отказывали, если б смели... Сейтон! |
Входит Сейтон.
Сейтон
Что вашему величеству угодно? |
Макбет
Что нового? |
Все то подтверждено, |
О чем докладывали, государь. |
Макбет
Сражаться буду я, покуда мяса |
Мне не сдерут с костей. Подай доспехи. |
Сейтон
В них нет еще нужды. |
Макбет
Я их надену. |
Пошлите верховых во все концы, |
И вешать всех, кто говорит о страхе. |
Ну что? Как ваша пациентка, доктор? |
Врач
Не столь больна, как тяжестью фантазий |
Подавлена, которые смущают |
Ее покой. |
Макбет
Так вылечи ее |
От этого. Ужели ты не можешь |
Уврачевать болящий дух, с корнями |
Стереть в мозгу написанное горе; |
Противоядьем сладким и дающим |
Забвение очистить грудь от дряни, |
Что давит сердце? |
Врач
Только сам себе |
Больной помочь здесь может. |
Макбет
Брось тогда |
Лекарства псам; а мне они не нужны. |
Надень доспех мне, Сейтон, дай мне жезл |
И выслать верховых. А таны, доктор, |
Оставили меня. |
(К Сейтону.)
Да поживей! |
О, если б мог исследовать ты, доктор, |
Болезнь моей страны и возвратить |
Ей прежнее здоровье, я б заставил |
И эхо гор греметь тебе хвалу. |
(Сейтону.)
Листом александрийским, ревенем |
Или другим слабительным, мой доктор, |
Прочистить нас от англичан? О них |
Ведь слышал ты? |
Врач
Конечно, государь. |
О царственных приготовленьях ваших |
Мы кое-что слыхали. |
Макбет
Принеси |
Мне после это. Не боюсь я смерти: |
Ведь не пойдет пред ратью англичан |
Бирнамский лес войной на Дунсинан. |
Врач
(в сторону)
Когда отсюда цел я уберусь, |
Ни за какие блага не вернусь. |
СЦЕНА IV
Сельская местность близ Дунсинана. Кругом лес.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард и его сын, Макдуфф, Ментис, Катнесс, Энгос, Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.
Малькольм
Когда, как прежде, станут безопасны |
Жилища наши. |
Ментис
В этом нет сомненья. |
Сивард
Какой пред нами лес? |
Ментис
Бирнамский лес. |
Малькольм
Пусть каждый воин срубит сук с деревьев |
И пред собой несет, мы скроем тенью |
Число солдат и донесенья их |
Запутаем. |
Солдаты
Приказ исполнен будет. |
Солдаты уходят.
Сивард
Итак, самонадеянный тиран |
Намерен, укрепившись в Дунсинане, |
Малькольм
Это главный |
Его оплот, последняя надежда. |
Ведь бунт растет внизу и на верхах; |
Они ему лишь из-под палки служат, |
А не от сердца. |
Макдуфф
Это мы на деле |
Узнаем все. Пока же мы должны |
Лишь на искусство воинское наше |
Надеяться, друзья. |
Сивард
Уж близок час, |
Когда, кто против нас и кто за нас, |
Узнаем мы. Чем думать и гадать - |
Сомненья прочь. Скорее двинем рать, |
И битва все решит. |
Уходят, маршируя.
СЦЕНА V
Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.
Макбет
Повесить наши стяги по стенам; |
Все тот же крик "идут"! Наш крепкий замок |
Смеется над осадой их: пускай |
Они от голода и лихорадки |
Подохнут здесь. Когда б не подкрепили |
Их наши перебежчики, мы б с ними |
Сцепились, с бородою борода, |
И их домой прогнали. |
Женский крик за сценой.
Что за шум? |
Сейтон
То женский крик. |
(Уходит.)
Макбет
Да, я почти забыл, |
Как пахнет страх: а ведь в былое время |
Мне крик совы все чувства леденил, |
На голове вставали, как живые. |
Но ужасами я до пресыщенья |
Поужинал; и об убийствах мысль |
Так свыклась с ними, что теперь ничто |
Не страшно мне. |
Сейтон возвращается.
Что значил этот крик? |
Сейтон
О государь, скончалась королева. |
Макбет
Она могла бы умереть попозже, |
Тогда бы время было у меня |
Для этой вести. - Завтра, завтра, завтра... |
День ото дня влачится мелким шагом |
Вплоть до последней буквы в книге жизни. |
И все "вчера" лишь освещали путь |
Туда, где прах. Так догорай, огарок! |
Жизнь - только тень минутная; фигляр, |
Свой краткий час шумящий на помосте, |
В устах глупца, где много звонких фраз, |
Но смысла нет. |
Входит вестник.
Ты хочешь говорить? |
Так говори скорей. |
Вестник
Мой государь, |
Я должен доложить о том, что видел, |
Но я не знаю, как начать. |
Макбет
Как хочешь. |
Вестник
На том холме стоял я на часах, |
Смотря на Бирнам; вдруг мне показалось, |
Что двигаться он начал. |
Макбет
Лжец и раб! |
(Бьет его.)
Вестник
Вы можете увидеть за три мили, |
Как двигается роща и идет! |
Макбет
Коль ты солгал, на первом же суку |
Тебя повешу, чтоб живой ты высох |
От голода: но если это правда, |
Повесь, пожалуй, самого меня. |
Решительность моя поколебалась; |
Да, дьявола двусмысленная речь |
Теперь ясна: он правдой лжет: "Не бойся, |
Пока Бирнамский лес на Дунсинан |
Не двинулся" - и лес теперь идет |
На Дунсинан. К оружию и в поле! |
Коль правда то, в чем уверяет он, |
Остаться здесь, бежать отсюда вон - |
Не все ль равно? Постыл мне жизни пир, |
Устал от солнца я, пусть рушится весь мир. |
Бить, бить в набат! Дуй, ветер! Смерть, приди! |
Пусть я умру с доспехом на груди. |
СЦЕНА VI
Равнина перед замком.
Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуфф и их войско с ветвями.
Малькольм
Теперь довольно близко - бросьте эти |
Листвяные щиты и покажитесь |
Тем, что вы есть. Достойнейший мой дядя, |
Вы с вашим храбрым, благородным сыном |
Начнете бой. Я и достойный Макдуфф |
Возьмем все остальное на себя, |
Согласно с нашим планом. |
Сивард
Так прощайте, |
И пусть тиран нас перебьет до тьмы, |
Когда сражаться не умеем мы. |
Макдуфф
Дохните в трубы, дайте им язык, |
Чтоб кровь и смерть предвозвестил их крик. |
Уходят при звуках труб.
Другая часть поля.
Входит Макбет.
Макбет
Меня связали; не могу бежать |
И должен драться, как медведь на травле. |
Где ж тот, кто женщиною не рожден? |
Лишь он мне страшен. |
Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Имя как твое? |
Макбет
Ты задрожишь, его услышав! |
Молодой Сивард
Нет, |
Хоть будь оно ужасней всех имен, |
Что есть в аду! |
Макбет
Я именуюсь Макбет. |
Молодой Сивард
О, ненавистней имени сам дьявол |
Макбет
И страшней. |
Молодой Сивард
Ты лжешь, тиран, и докажу мечом |
Я ложь твою. |
Они сражаются, и молодой Сивард падает убитый.
Макбет
Ведь женщиной рожден ты! |
Мне лишь смешон оружья блеск и звон |
В руках того, кто женщиной рожден. |
(Уходит.)
Шум битвы. Входит Макдуфф.
Макдуфф
Здесь битвы шум, - яви свой лик, тиран! |
Коль ты падешь не от моей руки, |
Меня тревожить будут вечно тени |
Моей жены убитой и детей. |
Я не могу рубить по бедным кернам, |
По найму только взявшимся за меч. |
В ножны вернется лезвие без крови |
И без зазубрин. Ты наверно там: |
Видать по шуму, что борец могучий |
Сражается. Судьба, лишь об одном |
Тебя прошу! Дай Макбета найти мне! |
Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.
Сивард
Сюда, милорд, сдался без боя замок. |
Войска тирана бьются с двух сторон, |
И таны благородные на славу |
Воюют. Бой решился в вашу пользу, |
Идет к концу. |
Малькольм
Мы встретились с врагом, |
Что стал на нас. |
Сивард
Войдемте в замок, сэр. |
Уходят. Возвращается Макбет.
Макбет
И умирать, упав на меч? Покуда |
Живых я вижу, лучше наносить |
Удары им. |
Возвращается Макдуфф.
Макдуфф
Ни с места, адский пес! |
Макбет
Из всех людей я избегал тебя: |
Ступай назад, моя душа довольно |
Отягчена твоею кровью. |
Макдуфф
Слов |
Нету у меня; мой голос весь в мече, |
Не выразить словами, как ты мерзок, |
Злодей кровавый! |
Они сражаются.
Макбет
Брось напрасный труд! |
Скорее ты неуязвимый воздух |
Пронзишь мечом, чем ранишь плоть мою. |
Я зачарован, мне не повредит |
Рожденный женщиной. |
Макдуфф
Отчайся в чарах! |
Да возвестит тебе тот черный ангел, |
Которому доселе ты служил, |
Что я из чрева матери исторгнут |
До времени. |
Макбет
Будь проклят тот язык, |
Что возвещает это; доблесть мужа |
Во мне сломил он: я проделкам ада |
Не верю больше - нас морочит он, |
Двусмысленно заворожив словами |
И их сдержав, на деле все надежды |
Он рушит вдруг. Я не дерусь с тобой. |
Макдуфф
Так сдайся, трус, |
Живи, чтоб быть позорищем вселенной. |
Мы выставим, и на столбе напишем: |
"Тирана здесь показывают". |
Макбет
Нет! |
Не сдамся я, чтобы у ног Малькольма |
Дорожный прах смиренно лобызать, |
Выслушивать проклятья буйной черни. |
Хотя пошел войной на Дунсинан |
Бирнамский лес, хотя мой неприятель |
И не рожден женой, - я испытать |
Последнее хочу: бросаю с тела |
Мой бранный щит и обнажаю грудь. |
Кто первый крикнет "стой!", навеки проклят будь! |
Они уходят, сражаясь. Шум битвы.
Отбой. Трубы. Входят с барабанным боем и знаменами
Малькольм, старый Сивард, Росс, другие
таны и солдаты.
Малькольм
Хотел бы я, чтоб все вернулись целы. |
Сивард
Нам обошлась недорого. |
Малькольм
Но где |
Ваш благородный сын и добрый Макдуфф? |
Росс
Ваш сын, милорд, свой верный долг солдата |
Уж заплатил, погибши в цвете лет; |
Он доказал бесстрашие и доблесть |
И пал, как муж, в неистовом бою. |
Сивард
Так умер он? |
Росс
Да, и доставлен с поля.
Вы не должны соразмерять печаль |
С достоинствами павшего, иначе |
Ей нет конца. |
Сивард
А спереди ль он ранен? |
Росс
Да, прямо в лоб. |
Сивард
Он будет Божий воин! |
Волос на голове, я б не желал |
Им лучшей смерти. Жизни краткий час |
Он отзвонил. |
Малькольм
Он стоит большей скорби, |
И я ее дарю ему. |
Сивард
Напрасно! |
По их словам, он кончил хорошо |
И свел счета. Да будет с ним Господь! |
А вот и радость новая приходит. |
Входит Макдуфф с головой Макбета на шесте.
Макдуфф
Привет тебе, король! Ведь ты им стал - |
Вот голова проклятого тирана. |
Шотландия свободна! Вижу я |
Вокруг тебя все перлы королевства; |
Сердца их вторят мне, и я хочу, |
Чтобы со мной они вскричали дружно: |
Все
Да здравствует Шотландии король! |
Звуки труб.
Малькольм
Не будем тратить время, но теперь же |
Я вам воздам за службу и любовь. |
Отныне будьте, таны и родные, |
Вы - графами; впервые этот титул |
В Шотландии мы вводим. Предстоит |
Нам далее призвать из-за границы |
Изгнанников, бежавших от сетей |
Коварного тирана; покарать |
Прислужников презренных живодера |
И королевы дьявольской; она, |
Как думают, от собственной руки |
Скончала жизнь. И с помощью Господней |
Все остальное, что лежит на нас, |
Исполним мы, как следует, в свой час. |
Благодарю вас. Каждый приглашен |
На торжество коронованья в Скон. |
1606