Мера за меру.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Открытое место близ городских ворот.

(Марианна под покрывалом, Изабелла и монах Петр стоят в отдалении. С одной стороны входят герцог, Варрий и придворные, с другой - Анжело, Эскал, Луцио, профос, свита, стража и граждане).

Герцог (Анжело). Достойный брать, как рад тебя я видеть!

          (Эскалу) Прими и ты привет, мой старый друг.

Анжело и Эскал. Счастливым будь день вашего возврата!

. Сердечно вес благодарю обоих!

          Дошли до нас известья, как вели вы

          Без нас дела; как правосудны были,

          Решая их. Все это нас приводит

          В такой восторг, что мы не знаем даже,

          Какой почтить достойной вас наградой

          Пред всеми здесь, помимо той, какая

          Вас ждет еще вперед.

Анжело. Вы, государь,

          Усугубить мою хотите ревность

          На службе вам.

Герцог. О, эта ревность слишком

          Известна всем, чтоб промолчать решился

          О ней и я. Не в сокровенном сердце

          Ей место - нет, - упрочиться должна

          Она на твердом мраморе иль меди,

          Чтоб вечно жить в сознании людском.

          

          В наружном этом знаке, как высоко

          Ценю в душе твои заслуги я.

          Эскал равно был твердой мне опорой,-

          А потому пускай войдет он также

          Со мной об руку в город.

Мон. Петр (выступая вперед с Изабеллой). Наше время

          Теперь, пришло: возвысьте громче голос,

          Склонив с мольбой колени перед ним.

Изабелла (падая на колтии). Молю, молю тебя о правосудье,

          Великий, славный герцог! Удостой

          Взглянуть на оскорбленную... хотела б,

          Увы, сказать я - девушку! - Не должен

          Твой светлый взор смотреть на что-нибудь,

          Пока не разберешь и не обсудишь

          Моей ты горькой жалобы 61

          С мольбою я лишь правды, правды, правды!..

Герцог. Скажи, кто оскорбил тебя? Когда

          И где случилось это? Говори

          Без лишних слов. Наместник мой Анжело

          Исполнит все, что должно; - передай

          Твой иск ему.

Изабелла. О, благородный герцог!

          Ты обратиться к дьяволу велишь

          С моею просьбой! - Выслушай, молю,

          Меня сначала сам! То, что услышишь

          Ты от меня, должно навлечь мне кару,

          Когда я лгу, иль правое возмездье,

          Коль скоро мне поверишь ты!.. Склони же

          Ко мне твой слух! Склони, склони, молю!..

Анжело. Я, государь, боюсь, что повредился

          У ней от горя ум. Она недавно

          

          Был брат её, чья казнь на этих днях

          Свершилась по закону.

Изабелла. По закону!..

Анжело. Немудрено, что от нея услышим

          Мы дерзкую, заносчивую речь.

Изабелла. Дерзка! Да, речь дерзка, но справедлива!

          Не дерзко ль в самом деле объявить,

          Что виноват Анжело в ложных клятвах?

          Что злой убийца он! что он развратник!

          Что он в душе коварный лицемер!

          Что опозорена безстыдно им,

          Честь девушки! Все это дерзко, дерзко!

          Не правда ли?..

Герцог. Да, дерзко десять раз.

Изабелла

          Как верно то, что пред тобой стоит

          Анжело сам. - О, правда будет правдой

          Всегда во всем!

Герцог. Пусть уведут ее.

          Несчастная, как вижу я, лишилась

          Под гнетом горя разума.

Изабелла. О, герцог,

          Тебя молю я! Коли веришь ты,

          Что есть для нас иная жизнь за гробом -

          Не принимай слова мои за речь

          Помешанной! не почитай неверным,

          Что нам таким лишь кажется. - Ведь ты

          Способен допустить, что и последний

          Из низких негодяев на земле

          Порой нам может показаться также

          Высоким, честным, правым и святым,

          Как и Анжело? Почему же не веришь

          

          Равно быть негодяем вопреки

          Своим наружным качествам и виду?

          Поверь, достойный принц, что если он

          На иоту лучше, чем изобразила

          Его в моих словах я, то возьму

          Я их назад 62); но хуже, хуже он

          Во много раз, чем я придумать даже

          Могу позорных слов, чтоб показать,

          Как низок он!..

Герцог. Клянусь, когда она

          Помешана (в чем я не сомневаюсь),

          То все ж в её словах видны разумность

          И связный смысл. В речах безумных я

          Подобных свойств не замечал.

Изабелла. О, добрый,

          Достойный принц, не отрицай разсудка

          

          Ты склонен ложь в моих словах! Направить

          Свой ум, напротив, должен ты на то,

          Чтобы узнать в постыдном этом деле

          Всю истину и устранить неправду,

          Принявшую вид правды!

Герцог. Видел я

          Не раз людей, хоть и вполне разумных,

          Но в чьих речах отсутствие ума

          Заметно было больше. - Что ж ты просишь?

Изабелла. Я - Клавдио сестра; он за разврат

          Был присужден Анжело в смертной казни;

          А я, живя тогда в монастыре,

          Пришла просить наместника за брата,

          Чья просьба мне была передана

          Чрез Луцио.

Луцио. Да, да, через меня.

          Я, ваша светлость, точно передал

          

          Пойти самой к наместнику с мольбою

          За бедняка.

Изабелла. Да, это было так

          Действительно.

Герцог (Луцио). Тебя болтать не просят.

Луцио. Так точно, ваша светлость; но ведь также

          Не просят и молчать.

Герцог. Ну, так теперь

          Прошу об этом я! - Не забывай,

          Что очень скоро, может-быть, придется

          Тебе болтать за самого себя;

          Так помолись найти слова в то время.

Луцио. Могу уверить вашу светлость -...

Герцог. Будь

          

          Сказал тебе, заметь.

Изабелла. Он, государь,

          Вам сообщил часть моего рассказа.

Луцио. Ну, вот: я прав, как видите.

Герцог. Быть-может,

          Но лишь не в том, что развязал не кстати

          Опять язык... (Изабелле). Ты можешь продолжать.

Изабелла. Я, государь, отправилась к злодею

          Наместнику.

Герцог. Опять сквозит безумье

          В её словах.

Изабелла. Простите; но слова

          

Герцог. Так скорее к делу.

Изабелла. Скажу я кратко. Пользы нет большой

          Разсказывать, как тщетно на коленях

          Молила я; как возражал он мне;

          Какие вновь напрасно приводила

          Я доводы (все это было б длинно),--

          А потому, с печалью горькой в сердце,

          Перехожу я к гнусному концу!

          Он обещал изречь прощенье брату

          Лишь в случае, коль скоро я решусь

          Предать себя его презренной страсти!..

          Боролось долго сердце со стыдом

          В моей душе, - но сердце одолело...

          Я отдалась!.. И что ж? Едва успел

          Он утолить чудовищную прихоть,

          Как получен был от него приказ

          Казнить в тюрьме немедля брата смертью!

. Как! - это вероятно все?

Изабелла. О, если б

          Равнялась вероятность этих слов

          С их истиной!

Герцог. Клянусь, ты иль не помнишь,

          Что говоришь, иль кем-нибудь нарочно

          Подкуплена, чтоб бросить подозренье

          На честь Анжело. Слишком высоко

          Поставлен он, чтоб злая тень навета

          Могла его коснуться. Разсуди:

          Ужель пришла бы мысль ему так строго

          Преследовать порок, в котором он

          Виновен сам? Будь он преступен точно

          В подобном деле - неужели стал бы

          Он осуждать за то на казнь других?

          Нет, вижу, ты подкуплена, и я

          Строжайше требую, чтоб ты сказала

          

          Совет явиться с жалобой.

Изабелла. И это

          Все то, чего достигла я!.. О, вы,

          Благия силы Неба! Подкрепите

          Меня в моем терпеньи и, когда

          Признаете вы нужным - сбросьте прочь

          Покров фальшивой святости, какою

          Облекся злой обман!.. Храни Господь

          Вас, государь, от горести, с какою

          Должна уйти я, не добившись веры

          В мои слова!

Герцог. О, да! Ты, вижу я,

          Уйти готова!.. Взять ее под стражу!

          Ты думаешь позволим мы, чтоб яд

          Такой презренной клеветы коснулся

          Того, кто близок к нам? Тут без сомненья

          Коварный заговор. Ответь сейчас

          

          Кто мне ты с просьбой?

Изабелла. Тот, кого желала б

          Я видеть здесь: - брат Лудовико.

Герцог. Верно,

          Твой духовник? Кто с ним из вас знаком?

Луцио. Я, ваша светлость: - предрянной монах!

          Сует свой нос везде. Когда бы не был

          Монахом он - Я с ним бы посчитался

          За кой-какие сплетни против вас,

          Какия он распространял пренагло,

          Пока вас не было.

Герцог. Ужель позорил

          Он и меня?.. Хорош монах, должно-быть!--

          И надо ж было выдумать такую

          Нелепейшую ложь!.. так натравить

          Заблудшее созданье на особу

          

Луцио. Я видел их в тюрьме вчера обоих -

          Монаха и ее. - Пренаглый плут!

          Могу уверить вас.

Мон. Петр. (Подходя). Благослови

          Господь вас, государь!.. Я долго слушал,

          Как вас хитро хотят здесь обмануть,

          Но знать должны вы правду. Ваш наместник

          Позорно оклеветан. Он, поверьте,

          Виновен с этой девушкой в грехе

          Не больше, чем с младенцем, не рожденным

          Еще на свет.

Герцог. Так думаю я сам.

          Скажи, ты знаешь брата Лудовико?

Мон. Петр. Прекрасно знаю: он вполне достойный

          И честный человек. Соваться дерзко,

          63), как уверить вас

          Старался этот господин, не будет

          Он никогда, и я вам поручусь

          Что никогда не говорил дурного

          Он и про вас.

Луцио. И как еще!.. Предерзко.

Мон. Петр. Вы так сказали? Хорошо! Он сам,

          Когда придет сюда, себя сумеет,

          Как должно, отстоять; но, по несчастью,

          Теперь он болен. Я сюда явился

          С тем именно, чтоб по его желанью

          Сказать все то, что знает он об этом

          Прискорбном деле. Он успел услышать,

          Что на Анжело подают донос,

          И подтвердит, когда прикажут, клятвой,

          Где в этом деле истина, где ложь.

          Начну я с этой женщины; - вы сами

          Увидите, что я ее заставлю

          

          Был ею этот честный человек.

Герцог. Послушаем, достойный брат... Начните.

(Изабеллу уводят под стражей. Приближается Марианна, с лицом, закрытым покрывалом).

          Что ж не смеешься ты, Анжело?.. Вот ведь

          Как могут необдуманно попасться

          Впросак глупцы!.. Пускай нам подадут

          Места, чтоб сесть... Я буду безпристрастен.

          Тебя, Анжело, назначаю я

          Судьей в твоем же деде. Разбери,

          Его, как знаешь, сам. (Увидя Марианну). Ее, должно-быть,

          Вы привели, святой отец, чтоб дать

          Пред вами показанье... Пусть откроет

          Она свое лицо.

. Прошу прощенья,

          Достойный принц, но я открыть лицо

          Могу лишь в случае, когда прикажет

          Мне это муж.

Герцог. Ты замужем?

Марианна. Нет, принц.

Герцог. Девица, значит?

Марианна. Нет.

Герцог. Ну, так вдова?

Марианна. И не вдова.

Герцог. Так что же ты такое?

          Ни замужем, ни дева, ни вдова!

Луцио

Герцог. Велите замолчать ему. Желаю,

          Чтоб так же смело он болтать сумел

          И за себя.

Луцио. Исполню, ваша светлость!

Марианна. Я, государь, должна вам повторить,

          Что точно я не замужем, но также

          Не девушка. Мой муж известен мне;

          Но, как жену, меня он не признает 64).

Луцио. Был пьян, когда женился; - объяснить

          Вопрос нельзя иначе.

Герцог. Сам напейся,

          Чтоб не болтать.

Луцио. Исполню, ваша светлость!

Герцог. Так что ж сказать ты можешь за Анжело?

Марианна

          Анжело обвинен в прелюбодействе

          Той женщиной, то оклеветан ею

          В разврате был мой муж... Да, оклеветан,

          Затем, что не она в его объятьях

          Была, а я в пылу счастливой страсти.

Анжело. А ты других не обвиняешь в том?

Марианна. Других не знаю.

Герцог. Нет?.. Но говорила

          Ты что-то здесь о муже.

Марианна. Это я

          Пред всеми повторю: мой муж - Анжело.

          Он думал, что не знал своей жены,

          А между тем, лаская Изабеллу

          В своих мечтах - на деле обнимал

          Свою жену.

. Уж это что-то странно.

          Открой лицо.

Марианна. Муж хочет - повинуюсь.

(Откидывает покрывало).

          Взгляни в лицо, жестокий, той, кому

          Клялся когда-то ты, что наглядеться

          Не мог ты на нее! Вот та рука,

          Которая была по обещанью

          Почти твоей, и я сама ведь та,

          Кого ласкал со страстью ты в беседке,

          Обманутый мечтой, что держишь ты

          В объятьях Изабеллу.

Герцог (Анжело).   Знал ли точно

          Ты эту женщину?

Луцио. Слегка, на ощупь.

Герцог

Луцио. Исполню, ваша светлость!

Анжело. И, государь, сознаюсь в том, что точно

          Был с ней знаком тому назад пять лет,

          И что вели мы даже речь о браке;

          Но он не мог устроиться отчасти

          По спорам о приданом, а главнейше

          Затем, что оказалось кое-что

          Запятнанным в её прошедшей жизни.

          С тех пор прошло пять лет, и я ни разу

          Не только с ней не говорил, но даже

          Ни разу не видал ее и в этом

          Готов поклясться честью.

Марианна (преклоняя колтш). Славный герцог!

          Я подтверждаю вам: - как верно то

          Что свет нисходит с неба, что слова

          Родятся от дыханья, а добро

          

          И то, что я жена ему! Скреплен

          Наш с ним союз такою прочной клятвой,

          Какую только могут произнесть

          Слова людей!.. В прошедший вторник, ночью,

          В своей беседке, обнимал меня

          Он, как жену. Пусть навсегда останусь

          Я преклоненной, как стою теперь,

          И превращусь в холодный, твердый мрамор,

          Когда я лгу!

Анжело. До этих пор я только

          Смеялся, но терпенью моему

          Пришел конец, и должен я просить

          Дать волю правосудью. Эти две

          Безумных женщины, конечно, только

          Орудие в руках кого-нибудь,

          Кто их умней и ловко подготовил

          Весь заговор. Прошу вас, государь,

          Позвольте мне разследовать все дело.

. От всей души согласен; - можешь сам

          Придумать им какую хочешь кару.

          (Петру). А ты, монах, равно как и твои

          Сообщницы - (одна, что здесь стоит,

          Другая ж, уведенная под стражей) -

          Ужель могли вы думать, что когда бы

          Вы клятвами заставили сойти

          Хоть всех святых с небес - я дал бы веру

          Презренной вашей лжи на честь того,

          Кто облечен так был моим доверьем?

          Тебе, Эскал, я поручаю быть

          Помощником Анжело. Оба вы

          Откроете, откуда зародилась

          Сеть этих гнусных козней. Мне сказали,

          Что подстрекнул на это их какой-то

          Другой монах; - пусть приведут его.

          Мон. Петр. Я сам желаю, государь, чтоб этот

          

          Обеих этих женщин обратиться

          К вам с жалобой... Профос ваш знает, где

          Его найти.

Герцог (профосу). Ступай за ним сойчас же.

(Профос уходит).

          (Анжело). А ты, испытанный и честный брат,

          Кому всего желательней, я знаю,

          Добиться, чтоб открылась в этом деле

          Вся истина, - суди и действуй, как

          Признаешь лучшим сам; а я покамест

          На время удалюсь. Не прерывайте ж

          Своих трудов, пока не будет вами

          Открыто все и не получит кары

          Достойной ложь.

Эскал. Исполним, государь.

уходим).

Прошу вас подойти, синьор Луцио. Это вы, кажется, сказали, что отец Лудовико безчестный человек?

Луцио. Cucullus non fecit monachuxn 65). Он честен только своей одеждой; - что ж до его слов, то он отзывался о герцоге самым непристойным образом.

Эскал. Мы просим вас остаться здесь до его прихода и обличить при всех. Кажется, он точно порядочный негодяй.

Луцио. Величайший!.. Могу вас уверить. Другого такого не сыщите в целой Вене.

Эскал. Пусть приведут также Изабеллу; нам надо допросить и ее. (Анжело). Позвольте сделать это мне. Вы увидите, как я ее обработаю.

Луцио (в сторону). Уж, верно, не лучше, чем исполнил это, по её собственному показанию, сам почтенный наместник.

Эскал. Что вы сказали?

Луцио. Я?.. Ничего, синьор, ничего!.. Я заметил только, что лучше было бы вам допросить ее с глазу на глаз; а то публично она, пожалуй, удовлетворить вас своим показаньем затруднится. (Возвращается Изабеллла под стражей).

Эскал. Я начну издалека, с темных намеков.

Луцио. И прекрасно! Ведь женщины бывают откровенны именно в потемках.

Эскал (Изабелле).

Луцио. Смотрите, господин судья, смотрите: вот идет мошенник, о котором я вам говорил. Профос его отыскал.

Эскал. Дойдем и до него. Прошу только вас не болтать с ним до времени.

Луцио. Я нем.

(Входят герцог в одежде монаха и профос).

Эскал (герцогу). Подойдите сюда. Правда ли, что вами дан этим двум женщинам совет оклеветать наместника? Оне в этом сознались.

Герцог. Это ложь.

Эскал. Что?.. Прошу вас помнить, пред кем вы стоите.

Герцог. Я уважать не хуже вас умею

          Закон и власть; но облечен почетом

          Бывает ведь и дьявол за его

          Горящий трон. Где герцог? Отвечать

          

Эскал. Он в нас, и ты

          Ответишь нам! - ответишь все, как должно.

Герцог. И смело вместе с тем.

(Изабелле и Марианне).

                                                  Но вы! Ужель,

          Несчастные созданья, вам могло

          Прийти на мысль, что возвратит лисица

          Ягненка вам? Проститесь навсегда

          С такой надеждой: - удалился герцог -

          Исчез для вас и справедливый суд!

          Неправ и герцог сам, так отклонивши

          Решенье вашей просьбы и отдав

          Ее во власть того же негодяя,

          Которого пришли мы обвинить.

Луцио. Вот тот бездельник, про кого я вам.

          Здесь говорил.

Эскал. Как! наглый клеветник,

          Позорящий свой сан! - не только ты

          

          Уж до того, что смеешь обвинять

          Наместника; клеймить его в лицо

          Подобным именем; подозреваешь

          В неправде даже герцога! - Эй, взять

          Его в тюрьму. Мы вытянем тебе

          На пытке член за членом. - Каково?

          Неправ сам герцог!

Герцог. Успокойте пыл.

          Не вытянет ваш герцог мне ни пальца,

          Так точно, как не сделает того же

          Он и себе. Ему я не подвластен.

          Я даже не из здешних. Я приехал

          В его владенья по своим делам

          

          Что здесь творится в Вене: как разврат

          Кипит ключом и льется через край;

          Как, несмотря на то, что есть законы.

          Свободный путь находит зло везде;

          66),

          Прибиты лишь для смеха на стенах.

Эскал. Уж это клевета на государство!

          Эй, взять его в тюрьму!

Анжело

          Нам что-то против этого монаха

          И Луцио. - Признали ль вы, синьор,

          В нем то лицо?

Луцио. Еще бы не признать! Он самый! - Подойди-ка сюда, почтенный плешак. Скажи, знаешь ты меня?

. Припоминаю по голосу. Мы виделись в тюрьме во время отсутствия герцога.

Луцио. Так! А помнишь, что ты мне тогда про герцога говорил?

Герцог. Как нельзя лучше.

Луцио

Герцог. Чтоб подтвердить это, мы должны поменяться именами. Это вы все о нем говорили, с прибавкой многих вещей еще хуже.

Луцио. Ах, проклятый плут! Да знаешь ли ты, что я за такия слова оторву тебе нос?

Герцог

Анжело. Слышите, как этот бездельник хочет -увильнуть от своих изменнических речей?

Эскал. С таким негодяем не стоит разговаривать. Где профос? Пусть его сейчас же отправят в тюрьму и там покрепче закуют. Этих мерзавок захватите также вместе с их другими сообщниками.

(Профос

Герцог. Погодите немного.

Анжело. Как! Он вздумал сопротивляться? Луцио, помогите его взять.

Луцио Не хочешь? Так я ж тебя! (Срывает с герцога капюшон).

Герцог. Вот первый случай, что наглец возвел

          В сан герцога. - Оставь, профос, в покое

          

(Показывает на Изабеллу, Марианну и монаха Петра, затем продолжает, обращаясь к Луцио).

          

          Ты хочешь увильнуть; - монах с тобой

          Еще поговорит. Пускай возьмут

          Его сейчас под стражу.

Луцио. Ай, ай, ай!

          

Герцог (Эскалу). Твои слова прощаю я; - садись!

          (Анжело).

          Теперь уж я! - Ну, что ж ты мне ответишь?

          Найдется ль у тебя довольно слов

          И наглости, чтобы сказать в защиту

          Себе хоть что-нибудь? - Спеши, подумай!

          

          Начну я сам - то лгать уж будет поздно.

Анжело. О, грозный повелитель, был бы я

          Преступнее, чем само преступленье,

          

          Скрыть что-нибудь! Как Божьим оком, вы

          Прозрели все в моей прошедшей жизни!

          Прошу я об одном вас: не томите

          Меня позором! Пусть в признаньи будет

          

          Как милости.

Герцог. Приблизься, Марианна.

          (Анжело).

Анжело. Был, государь.

Герцог. Поди ж и обвенчайся

          (Монаху Петру). Исполните обряд,

          Святой отец, и возвратитесь с ними

          Сюда назад. - Сведи, профос, их в церковь.

и монах Петр уходят).

Эскал. Я, государь, сражен его безчестьем

          Не меньше, чем нежданносгью, с какою

          

Герцог. Приблизься, Изабелла.

          Теперь ты видишь - бывший твой монах

          Стал герцогом; но, изменив одежду,

          

          И потому останется, как прежде,

          Ревнителем усердным за твои

          Права и честь.

Изабелла

          Покорной вашей подданной, что дерзко

          Она вам докучала так, не зная,

          Что это вы.

Герцог

          Но ты должна, прелестное созданье,

          Быть тоже снисходительной ко мне.

          Смерть брата, знаю я, тяжелым гнетом

          Томит тебя. Ты спросишь, может-быть,

          

          Его спасти, не обнаружил власти,

          Которую бы мог предотвратить

          Его конец? - О, милая, виновна

          Во всем была печальная поспешность

          

          Не мог предугадать, и тем разрушен

          Был весь мой план. - Но мир ему! Нас ждет

          Иная жизнь на небе! Не страшна

          Угроза ей ежеминутной смерти,

          

          Утешься ж этой мыслью.

Изабелла. Постараюсь.

(Возвращаются и профос).

Герцог. А, вот наш новобрачный! - Грязный умысл

          На честь твою, которую умела

          

          Ему простить ты ради Марианны.

          Но так как он сугубо виноват

          Тем, что казнил другого за проступок,

          В котором грешен сам, и, сверх того,

          

          Какое дал: простить его - то этим

          Он преградил дорогу милосердью

          И для себя! - За Клавдио - Анжело,

          Отсрочка за отсрочку, спех за спех,

          

          (Анжело). А потому, в виду, что твой проступок

          Настолько очевиден, что его

          Нельзя и отрицать - я присуждаю,

          

          Каким казнен был Клавдио, и также

          Без всяких проволочек. - Пусть ведут

          Его на смерть.

Марианна

          Вы посмеялись только надо мной,

          Дав мужа мне?

Герцог. Смеялся над тобой

          67). Твой брак считал я нужным,

          Чтоб оградить от нареканий света

          Тебя в дальнейшей жизни, чем была бы

          Наверно ты запятнана за твой

          

          Тебе при этом обезпечить средства

          Для жизни впредь. Имущество Анжело

          Должно пойти в казну, но я отдам

          Его тебе, как вдовий твой участок,

          

Марианна. О, государь, мне лучшого не надо...

Герцог. Не возражай: - словам отмены нет.

. Я вас молю!..

Герцог. Теряешь труд. - Ведите

          Его на казнь. - Ну, а теперь, синьор,

          Займемся с вами.

Марианна (падая на колени

          О, Изабелла, выкажи участье

          Ко мне хоть ты!.. Склони твои колени... 68)

          Всю жизнь мою клянусь я посвятить

          Тебе за доброту твою!

. Мольба

          Твоя безумна: может ли, подумай,

          Она просить об этом? Братний дух

          Расторгнул бы тогда в негодованьи

          

          Ее отсюда прочь.

          Марианна. О, Изабелла!..

          Молю тебя, склони твои колени...

          

          Скажу все я! - Ведь каждый человек,

          Мы знаем, соткан весь из недостатков;

          Но, сделав раз дурное, может он

          Исправиться и стать вперед хорошим;

          

          Таким мой муж? - Ужель ты, Изабелла,

          Откажешь мне?

Герцог. Он должен умереть

          

Изабелла (преклоняя колтми). Достойный, государь!

          Прошу, взгляните на того, кто вами

          

          Еще в живых! Готова верить я,

          Что жил он честной, праведною жизнью,

          Пока меня не знал. Когда ж слова

          Мои верны - то отмените строгий

          

          Был точно виноват и искупил

          Свою вину законно; но Анжело

          Виновен только в умысле, который

          Исполнен не был - так пускай исчезнет

          

          Намеренья ж не более, как мысли!

Марианна. Не более...

Герцог

          Я кстати должен разъяснить еще

          Одно дурное дело. Как случиться

          Могло, профос, что Клавдио казнен

          До времени?

. Я получил особый

          На то приказ.

          Герцог. Как должно? Предписаньем?

. Нет, государь, простым письмом.

Герцог. За это

          Лишён твоей ты должности. Отдай

          

Профос. Простите, государь.

          Я сам, признаюсь вам, считал неправым

          Такой приказ и колебался, должно ль

          

          Я это тем, что из двоих, кого

          Я должен был казнить, один остался

          Еще в живых.

Герцог

Профос. Бернардин.

          Герцог. Жалею я, что ты того ж не сделал

          (Уходит профос).

Эскал (Анжело). Как горько мне, Анжело, что такой

          

          Вы мне всегда - мог грубо так забыть

          И здравый смысл и должное уменье

          Владеть собой.

Анжело

          Что этим я наделал столько зла.

          Я каюсь так глубоко, что и смерть

          Желанней мне, чем жизнь. Моя судьба

          Заслужена, и я ей покоряюсь.

профос, Клавдио с закрытым лицом, Джульетта и Бернардин).

. Кто Бернардин?

Профос. Вот, государь.

Герцог

          Мне говорил об этом человеке

          Один монах. - (Бернардину) Сказали мне, что ты

          

          Одни её земные лишь приманки

          И помыслы 69). Ты осужден, но я

          Тебе прощаю прежние проступки,

          

          Себя исправить в будущем. (Монаху Петру) Возьмитесь,

          Святой отец, его руководить

           Но кто еще стоит здесь, вижу я,

          Закутанный?

Профос. Другой преступник; - он

          

          Когда казнен был Клавдио. Взгляните

          На сходство их друг с другом.

(Открывает лицо Клавдио).

Герцог   Если точно

          Похож он так на брата твоего,

          То я его прощаю! - Дай мне руку,

          Прелестное созданье! - Хочешь стать

          

          И назову я брата твоего

          Равно моим. - Мы, впрочем, речь об этом

          Отложим до поры. - Анжело взгляд

          Сверкнул, я вижу, радостью: почуял

          

          Игру с ним снисходительно, пославши

          Ему добро за зло 70). Смотри ж, всем сердцем

          Люби жену: - она не меньше стоит,

          оишь ты. - Расположен теперь

          Прощать я всех; но есть один безпутник,

          Которого простить я не могу

          Уже никак. - Поди сюда - Скажи,

          С чего ты вздумал называть меня

          Развратником, глупцом и негодяем?

          Чем заслужить я мог набор подобных

          

Луцио. Простите, ваша светлость! Могу уверить, что я все это говорил только по современной моде на такого рода речи. Если вам угодно будет меня повесить, то ваша на это воля, но я предложил бы: не соблаговолите ли вы лучше велеть меня выпороть?

Герцог. Повесить, выпоров! Вели профос

          Публично объявить, что если в Вене

          

          Безпутником (а он мне клялся сам,

          Что у одной есть от него ребенок),

          То пусть она придет, и мы тогда

          Немедля обвенчаем их; а там

          

          Сперва хорошей поркой.

Луцио. Умоляю вашу светлость, не жените меня на потаскушке! Вы сами изволили сказать, что я возвел вас в сан герцога. Будьте ж милостивы и не награждайте меня за то чином рогоносца!

Герцог. Клянусь моею честью, что на ней

          

          Попался ты - то я тебе его

          Уж, так и быть, прощу, освободив

          И от других наложенных взысканий.

          Что ж до женитьбы, то исполнят это

          

Луцио. Жениться на потаскушке! Ваша светлость! Да ведь это хуже, чем быть выпоротым, задушенным и повешенным разом.

Герцог. Та клевета, какую ты возвел

          На герцога - достойна этой кары.--

          

          Честь женщины, которую увлек

          С собою в грех. - Желаю Марианне

          Счастливых много дней! - Люби, Анжело,

          Ее всегда. Мне хорошо известна

          

          Духовнику - Спасибо, друг Эскал,

          За то, что был ты добрым мне слугою!

          Найду я, чем тебя вознаградить

          За это впредь. - Благодарю равно,

          

          Хранить секрет. Тебя назначу я

          На должность выше. - Извини, Анжело,

          За то, что вместо Клавдио тебе

          Он голову отправил Рагозина.

          

          Теперь с тобой два слова, Изабелла:

          Ответь сердечно мне на мой вопрос:

          Даешь ли ты от всей души согласье

          Твое с моим связать навеки счастье?

          

          Где дела вы узнаете конец.

Примечания

61. В подлиннике эта мысль выражена не довольно ясно одним словом: dishonour not your eyes", т.-е. не безчесть своих глаз, глядя на что-нибудь другое.

62. Смысл подлинника этой фразы Изабеллы довольно темен по своей сжатости: "if he be less, he's nothing", т.-е. буквально: если он (Анжело) меньше (против того, что сказано), то он ничто. Я распространил в переводе этот смысл согласно тому, как мне кажется его следует понимать.

"а temporary meddler", т.-е. светский посредник. Этим монах хочет именно сказать, что Лудовико, как духовное лицо, не вмешивается не в свои (т.-е. светския) дела.

64. Этот ответ Марианны основан на двойном значении слова: "know" - "кого-нибудь знать" и "познать" (в библейском смысле) жену.

65. Клобук не делает монахом.

66. Цырюльни были в то время местом сборищ и разговоров, при чем происходили нередко скандалы. Для предупреждения такого рода безпорядков на стенах вывешивались объявления, как публика должна была себя вести; но на это мало обращалось внимания.

67. В подлиннике здесь довольно неясный оборот. Буквально Марианна говорит: "ужели вы посмеялись надо мной мужем?" (with а husband), а герцог отвечает: - "твой муж посмеялся над тобою мужем" (with а husband). Смысл, без сомнения, тот, который передан в редакции перевода.

"lend me your knees", т.-е. ссуди меня твоими коленами (в смысле: преклонись вместе со мной).

69. Буквальный перевод этой фразы был бы неясен. Вот текст подлинника: "thou apprehends no further than this world and squarts thy life according", т.-е. буквально: ты признаешь только этот (земной) мир и согласно с этим устраиваешь свою жизнь.

70. В подлиннике эта мысль выражена довольно темно. Герцог, обращаясь к Анжело, говорит: "your evil quits you well", т.-е. буквально: твое зло (в смысле зло, тобой сделанное) поквиталось с тобой хорошо.



Предыдущая страницаОглавление