Мера за меру.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Комната в доме Марианны.

(Марианна и мальчик).

Мальчик (поет): о, прочь уста, чей лепет лживый

          Смеялся только надо мной!

          Прочь светлый взор, чей блеск игривый

          Мог спорить с утренней зарей!

          Но поцелуй, чья нега рай,

          Чья нега рай

          Сулила мне, - отдай, отдай,

Назад отдай 51)!

Марианна. Довольно петь; - уйди теперь; я вижу!

          Сюда идет мой добрый утешитель,

          Не раз уже умевший теплым словом

          

(Входит герцог в платье монаха).

          Простите мне, святой отец! Встречать

          Я вас, поверьте, не хотела песней;

          Но ведь она дает мне не веселье,

          А лишь смягчает горькую печаль.

Герцог. И в добрый час! Утешить можем точно

          Себя порой мы музыкой, но также

          Она толкнуть нас может и на зло 52).

Скажите, не спрашивал ли меня кто-нибудь сегодня? Я как раз назначил это время для свиданья с одним лицом.

Марианна. Нет; - я-была дома весь день.

Герцог. Верю вам. (Входит Изабелла). А вот и та, кого я жду, явилась как раз в срок. (Марианне)

Марианна. Я и так обязана вам очень многим. (Уходит Марианна).

Герцог (Изабелле). Рад видеть вас. Что нового придумал,

          Скажите мне, достойный наш судья?

Изабелла. Есть у него близ дома обнесенный

          Стеною сад; к нему же примыкает

          На запад виноградник. Вход в него

          Закрыт дощатой дверью, от которой

          Он дал мне ключ; оттуда чрез калитку

          Вход в самый сад. Калитку я должна

          Открыть другим ключом. Там обещала

          Я с ним сойтись в глухую полночь.

Герцог. Верно ль

          

          С нея впотьмах?

Изабелла. Он объяснил ее

          С точнейшей мне подробностью. Два раза,

          Чуть сдерживая свой нечистый пыл,

          Он принимался мне шептать, стараясь

          Все объяснить, что я должна исполнить.

Герцог. Быть-может вы условились при этом

          О кой-каких ничтожных мелочах,

          Какия, для свиданья с ним, должна

          Знать также Марианна 53)?

Изабелла. Нет; - сказала

          Я только то, что мы сойдемся с ним

          В потемках, ночью, и что я останусь

          На самый краткий срок. Я объяснила

          Причину тем, что не могу явиться

          Иначе, как с служанкой; а она

          

          Чтоб умолить наместника за брата,

          И будет ждать.

Герцог. Придумано прекрасно.

          Я не успел пока еще сказать

          Ни слова Марианне. (Говорит в двери). Эй, войдите!

(Входит Марианна).

          Теперь знакомьтесь: - к вам девица эта

          Пришла с добром.

Изабелла. Дай Бог, чтоб было так!

Герцог. Вы верите, что вас я уважаю

          От всей души?

Марианна. Вы это доказали,

          

Герцог. Возьмите же ее

          С доверьем полным за руку. Она

          Кой-что вам пораскажет. Я ж покамест

          Ждать буду здесь. Но только торопитесь:

          Уж ночь близка.

Марианна. Идемте! (Уходят Марианна и Изабелла).

Герцог. О, величье!

          Устремлены с коварством на тебя

          Мильоны глаз! Все, что ты ни предпримешь,

          Становится предметом пересудов

          И злых речей! Рождаешь без числа

          Ты сплетни, шутки, розсказни, насмешки -

          И это все, как взглянешь, праздный вздор!

Марианна и Изабелла).

          Ну, что, сошлись?

Изабелла. Она дает согласье

          Исполнить все, когда совет на это

          Дадите вы.

Герцог. Не только дам совет,

          Но даже попрошу о том.

Изабелла (Марианне).   Вам много

          Болтать с Анжело нечего; прошу лишь

          Шепнуть пред разставаньем понежней,

          Чтоб вспомнил он о брате.

Марианна. Не тревожьтесь.

Герцог Вы, дочь моя, не безпокойтесь также;

          Он - ваш законный муж по договору,

          И с ним сойтись вам можно без греха.

          Вы оправдаете законным правом

          Такой обман. Идемте ж! Жатва будет,

          Я верю твердо, в пользу нам; но все ж

          Должны ее сначала мы посеять. (Уходят).

СЦЕНА 2-я.

Комната в тюрьме.

(Входят профос и клоун).

Профос. Поди сюда, негодяй. Скажи, можешь ты отрубить человеку голову?

Клоун. Если это будет холостяк, то почему же нет? Но если женатый, то прошу извинить! Ведь муж - голова своей жены, а рубить женския головы я не согласен.

Профос. Перестань нести вздор и отвечай как следует. Завтра должны быть казнены Клавдио и Бернардин. У нас в тюрьме палач есть, но ему недостает помощника. Если ты согласишься взять на себя эту обязанность, то тебе сократят время твоего заключения; а если нет, то ты высидишь полный срок и перед выпуском будешь нещадно выпорот за твои прежние грехи сводничества.

Клоун. Мои своднические грехи, ваша милость, были точно незаконны, а потому я соглашаюсь сделаться законным палачом. Надо будет однако при этом кой-чему поучиться у моего товарища.

. Эй, Абхорсон! Куда ты запропастился? (Входит Абхорсон).

Абхорсон. Вы изволите звать?

Профос. Вот этот малый согласен быть завтра твоим помощником при казни. Можешь, если признаешь нужным, нанять его даже на целый год, и тогда пусть он живет здесь с тобой вместе. Если ж этого не нужно, то воспользуйся его услугами на этот раз и затем уволь. Задирать ему перед тобой нос нечего, потому что он сам был сводником.

Абхорсон. Сводником? Помилуйте, ваша милость, да ведь он обезчестит мое искусство.

Профос. Полно, полно: вы оба стоите друг друга. Поставить вас на весы, так перетянет любого перышко.

(Уходит профос).

Клоун. Ты, вижу я, любезный, хоть и похож на сорвавшагося с виселицы, а все-таки чванишься, если называешь свое ремесло искусством 54).

Абхорсон. Называю.

Клоун. Слыхал я, что искусством называют малеванье, а так как мои бывшия потаскушки куда как горазды им заниматься, то сводничество, пожалуй, можно назвать искусством тоже. Но что за искусство в том, чтоб повесить человека - этого я не пойму, хоть повесь меня самого.

Абхорсон

Клоун. Докажи.

Абхорсон. Известно, что вору всякое платье впору.

Клоун. Если оно для вора узко, то порядочный человек найдет его широким. Когда же оно вору широко, то порядочному покажется узким. Потому вору и приходится впору всякое платье 55). (Входит профос).

Профос. Ну что, сошлись вы?

Клоун. Я, ваша милость, помощником ему быть согласен, потому что нахожу ремесло палача более добродетельным, чем должность сводника. Палач чаще кается и просит прощенья 56).

Профос. Приготовь же плаху и топор завтра к четырем часам утра.

Клоун. Поверьте, ваша милость, что я как следует воспользуюсь его уроками, и если придется услужить когда-нибудь этим вам самим, то вы останетесь мной премного довольны. Ведь я тоже чувствую, что должен отблагодарить вас за ваше доверие.

Профос. Пусть приведут сюда Клавдио и Бернардина.

(Уходят клоун и Абхорсон).

          За Клавдио скорблю я всей душой,

          Но до убийцы, будь он мне хоть братом.

          (Входит Клавдио).

                              Ну, Клавдио, готов

          Ваш приговор. Теперь глухая полночь;

          Поутру ж в семь откроется пред вами

          Путь к вечности... Но где же Бернардин?

Клавдио. Спит мертвым сном; спит так, как будто кости

          Ему сломал чрезмерный трудный путь.

          Поднять его нет средств.

Профос. Что нам с ним делать?

          А вы идите и готовьтесь. Даруй

          Вам Боже сил исполнить этот долг!

(Клавдио уходит. В дверь стучат).

          Но кто стучит?.. Сейчас, сейчас! О, если,

          Была бы это милость иль отсрочка

          Для Клавдио! герцог, одетый монахом).

                              Сердечный вам привет,

          Святой отец!

Герцог. Благие духи ночи

          Да будут с вами. Был, скажите мне,

          Здесь кто-нибудь?

Профос. Никто с тех пор, как подан

          Был знак тушить огни.

Герцог. А Изабелла?

Профос. Её не видел также я.

Герцог. Ну, значит,

          Еще придут.

Профос

          Для Клавдио?

Герцог. Надежды искра есть.

Профос. Жесток наместник наш.

Герцог. Не говорите:

          Он собственною жизнью подает

          Пример того, как исполнять законы.

          Судя других во имя данной власти,

          Он подавляет зло в самом себе

          Воздержностью. Тираном был бы он

          Лишь в случае, когда б в его поступках

          Мы видели противное, - пока же

          Сказать о нем должны мы то, что он

          Лишь справедлив. (За дверью стучат).

                              А, наконец явились 57).

(Уходит

          Как добр однако и сердечен этот

          Профос в душе! Не часто видим в жизни

          Примеры мы такой любви к несчастным

          В тюрьмах. (Стучат). Что ж это наконец?

          Пришел, должно-быть, с важными вестями

          Тот, кто стучит так безпощадно в дверь.

(Возвращается профос и говорит в дверь).

Профос. Пусть подождут, пока не встанет сторож,

          Чтоб отворить; - он позван уж.

Герцог. Ну, что?

          Не получили ль новых вы вестей

          О Клавдио, иль должен утром точно

          Он умереть?

. Ни слова, - остается,

          Как было, все.

Герцог. Так знайте же, что будет

          Такой приказ получен до зари.

Профос. Дай Бог, чтоб было так! Быть-может, это

          Вы лучше знаете; но я... я склонен

          Скорее к мысли, что отмены казни

          Не может быть! Подобного примера

          Не видано. Вы вспомните лишь то,

          Что приговор провозгласил при всех

          Анжело сам с своих судейских кресел!

          Весть от него. (Входит гонец).

Герцог. И в этой вести милость.

Гонец. Наместник послал вам эту бумагу с приказом, чтобы вы не уступили ни в малейшей подробности, ни во времени, ни в обстоятельствах от того, что здесь изложено. затем желаю вам доброго утра, так как день уже настал.

. Все будет исполнено. (Гонец уходит).

Герцог (тихо). Вот милость, порожденная грехом

          Того, кто оказал ее! Проворно,

          Как вижу, зло, когда родится в недрах

          Оно могучей власти... Если вздумал

          Быть милостив порок - легко дойдет

          Он до поблажки даже преступленью.

          (Громко) Ну, что вы скажете?

Профос. То, что уже говорил. Анжело точно боится какой-нибудь неисправности с моей стороны и строжайше подтверждает приказ исполнить казнь. Я очень этим удивлен, так как подобных подтверждений не получал никогда.

Герцог. Прошу, прочтите приказ.

Профос (читает). "Что бы вы ни услышали со стороны, исполните казнь над Клавдио в четыре часа утра, а над Бернардином - в полдень. Для полной моей уверенности пришлите в пять часов голову Клавдио ко мне. Приказ исполните в точности, так как от этого зависит многое, чего не могу вам сообщить. Малейшее уклонение падет строгой ответственностью на вашу голову".

Герцог. Кто этот Бернардин, которого вы должны казнить в полдень?

Профос. Бродяга-цыган, который, впрочем, родился и вырос здесь. Он сидит в тюрьме уже целых девять лет.

Герцог. Как же могло случиться, что отсутствующий герцог его не помиловал или не велел казнить? Ведь он всегда держался такого правила.

Профос. Друзья постоянно выхлопатывали ему отсрочки. А сверх того, преступленье до перехода власти в руки Анжело не было вполне доказано.

Герцог. А теперь?

Профос. Подтвердилось полнейшим образом; да он не отрицает его и сам.

Герцог. Доведен ли он заключеньем в тюрьме до какого-нибудь раскаяния?

Профос. Напротив, это человек, для которого смерть не страшней, чем сон с перепоя. Пустой, грубый, безпечный - он не боится ни здешней жизни ни будущей. Страшный для других, для себя не хочет он знать никакого страха.

Герцог. Его надо наставить.

Профос будили его будто б для того, чтоб вести на казнь; показывали ему ложный приговор, но он и на это не обращал ни малейшого внимания.

Герцог. Мы поговорим о нем в другой раз... А теперь скажу вам вот что: я прочел в вашем лице честность и решимость. Если это не так, то, значит, мне изменило мое старое уменье узнавать людей. Во всяком случае я пойду наудачу. Клавдио, которого вы должны казнить, виновен пред законом не более самого Анжело, произнесшого приговор. Для того, чтоб доказать это самым ясным образом, мне нужно не более четырех дней; а потому я прошу вас сделать мне дружескую, хотя и небезопасную услугу.

Профос. Скажите, какую.

Герцог. Отсрочить его казнь.

Профос. Увы! Как я могу это сделать, если назначен не только час казни, но я должен, под страхом строгой ответственности, отослать к Анжело даже голову казненного? Уклонясь от этого приказа, я накличу участь Клавдио на себя самого.

Герцог. Клянусь обетом моего святого ордена, я сумею вас защитить, если вы только в точности последуете моим словам. Велите казнить Бернардина и отправьте его голову к Анжело вместо головы Клавдио.

Профос. Анжело видел обоих и узнает обман по чертам лица.

Герцог. О, смерть великий мастер изменять лица, и мы можем ей еще в этом помочь. Пусть преступника обстригут и обреют, сказав Анжело, что таково было желание самого казненного. Подобные просьбы не редки. Если последствием вашего поступка будет что-нибудь иное, кроме благодарности и милостей, то, клянусь святым, имя которого ношу, я защищу вас, хотя бы это мне стоило жизни.

Профос. Простите, святой отец, но ведь такой поступок будет противен данной мною присяге.

Герцог. Кому присягали вы: герцогу или его наместнику?

Профос

Герцог. А если герцог одобрит ваш поступок, то будете вы его считать также предосудительным?

Профос. Но какое же в этом вероятие?

Герцог. Не вероятие, а полная достоверность... Видя что ни мой сан, ни честь, ни убеждения не могут разсеять вашего страха, я пойду далее, чем хотел. Смотрите: вот подпись и печать герцога. Я надеюсь, вы знаете и то и другое.

Профос. О, конечно.

Герцог. Это извещение о том, что герцог скоро вернется назад. Можете, если хотите, прочесть бумагу и тогда убедитесь сами, что это должно случиться не позже двух дней. Анжело ничего об этом не будет знать, потому что получит сегодня же письмо совсем иного и совершенно неожиданного содержания. В нем, может-быть, будет сказано, что герцог, или умер, или поступил в монастырь; но никак не то, что написано здесь... Смотрите однако, утро близко, и предразсветная звезда уже будит пастухов. Не пытайтесь узнать, что произойдет в будущем, но помните только, что даже трудное делается легким, когда мы знаем, в чем оно состоит... Зовите палача, и пусть он немедленно снесет Бернардину голову. Я сейчас его исповедую и приготовлю к переселению в лучшия места... Кажется, вы недоумеваете до сих пор; но сказанное должно вас успокоить... Идемте, уж совсем разсвело. (Уходят).

СЦЕНА 3-я.

Другая комната в тюрьме.

(Входит клоун).

Клоун. Я обдержался здесь так хорошо, что иной раз мне кажется, будто живу в своем старом гнезде, в доме почтенной госпожи Клячи, и занимаюсь прежним ремеслом... Сколько здесь встретил я наших старых гостей! Вот хоть бы господин Торопышка. Получил вместо взятых в долг денег на сто восемьдесят семь фунтов оберточной бумаги да старого имбиря и выручил от продажи того и другого пять марок! Оно и понятно, потому что старухи которым нужен имбирь, все перемерли. А вот известный Прыгунчик: - сидит по иску какого-то аршинника за шелковые платья персикового цвета. Дальше юные Олух, Горлодер, Медюшка и Голодуха: - все забияки первого сорта. А молодой Плешак, что укокошил веселого Пуддинга; удалой кулак Бей-в-зубы; храбрый Подметка; дикий Жбан, зарезавший Косушку! Да мало ли сидит их здесь еще! Все нашего поля ягоды... И привелось же теперь всем клянчить, не будет ли что на бедность 58)! (Входит

Абхорсон. Эй, подайте сюда Бернардина.

Клоун. Господин Бернардин, просим покорно на виселицу.

Абхорсон. Эй, Бернардин!

Бернардин (за сценой). Чума вашим глоткам! Кто там орет?.. Кто вы такие?

Клоун. Ваши приятели-палачи. Имейте любезность позволить вас повесить.

Бернардин (за сценой). Убирайтесь к чорту; я хочу спать.

Абхорсон. Пойди, подними его.

Клоун. Сделайте одолженье, господин Бернардин, проснитесь, чтоб мы могли вас повесить, а там можете завалиться спать, если угодно, снова.

Абхорсон. Поди растряси его хорошенько.

Клоун. Да вот он ползет и сам; - солома зашевелилась.

(Входит

Абхорсон. Готовы ли колода и топор?

Клоун. В наилучшем виде.

Бернардин. Чего вам? Что случилось?

Абхорсон. Случилось то, что торопись молиться. Видишь - приговор твой готов.

Бернардин. Что ты мне городишь, бездельник! Я пропьянствовал всю ночь и потому умирать не готов.

Клоун. Какого тебе еще лучше приготовленья? Кто ночью пил, а утром попал на виселицу, может проспать потом хоть весь день:

Абхорсон. Смотри, идет твой духовник. Увидишь сам, шутили ли мы с тобой. (Входит герцог в платье монаха).

Герцог. Услышав, добрый друг, что скоро ты должен покинуть мир, я, по христианскому чувству, пришел наставить тебя, успокоить и с тобой помолиться.

Бернардин. Со мной тебе молиться нечего! Я пил всю ночь и потому, чтоб приготовиться как надо, мне должны дать больше времени. Теперь же из моих мозгов ничего не вышибешь даже дубиной... Сегодня я умирать не согласен.

. Однако должен - потому, прошу я,

          Взгляни на путь, которым ты пойдешь.

Бернардин. Я тебе побожился, что сегодня умирать не хочу, что бы мне про это ни напевали.

Герцог. Но послушай...

Бернардин. Слушать ничего не стану! Хочешь со мной разговаривать, так приходи в мою конуру. Сам я оттуда не двинусь. (Уходит Бернардин, входит профос).

Герцог. Негоден ни для жизни ни для смерти!:

          О, гнусный скот!.. Ведите под топор

          Его сейчас. (Уходят Абхорсон и клоун).

. Ну, как его нашли вы?

Герцог. Презренное созданье! Умирать

          Нельзя в подобном виде.

Профос. Здесь, в тюрьме,.

          Сегодня ночью умер от горячки

          Разбойник Рагозин. Летами, видом

          И даже самым цветом бороды

          Походит он на Клавдио. - Что, если

          Мы подождем, покамест Бернардин

          Придет в себя и будет приготовлен,

          А Рагозина голову отправим

          К Анжело вместо Клавдио?

Герцог. Сам

          Послал нам этот случай. Торопитесь:

          Указный час настал; отправьте тотчас

          К Анжело голову, а я покамест

          Весь труд мой приложу, чтоб этот зверь

          

Профос. Исполню тотчас. Но ведь Бернардин

          Казнен быть должен в полдень; - что ж потом

          Нам делать с Клавдио, и как спасти

          Себя мне от беды, когда узнает

          Анжело, что он жив?

Герцог. Мы все устроим.

          Вы запереть велите Бернардина

          И Клавдио куда-нибудь подальше;

          Когда ж затем пройдут два кратких дня -

          То сами вы увидите, что вам

          Бояться нечего.

Профос. Я доверяюсь

          Всему, что вы сказали.

Герцог. Поспешите ж

          Сейчас отправить голову. профос). А мне

          Покамест надо написать Анжело.

          Профос отдаст письмо, в котором я

          Уведомлю, что возвращаюсь в город,

          И что намерен по соображеньям,

          Известным мне, вступить на этот раз

          В него торжественно. Пусть потому

          Меня Анжело встретит за стеной

          Близ места, где течет святой источник:

          Оттуда же, устроив должный чин,

          Мы оба с ним войдем с триумфом в город.

(Возвращается профос).

Профос. Вот голова; - я отнесу ее

          К Анжело сам.

Герцог. Прекрасно. Возвращайтесь

          Лишь поскорей; мне надо сообщить

          

Профос. Я поспешу. (Уходит профос).

Изабелла (за сценой). Пошли Бог дому мир!

Герцог. А, кажется, я слышу Изабеллу.

          Спешит бедняжка поскорей узнать,

          Спасен ли брат; но я нарочно скрою

          Пока пред нею то, что решено.

          Пускай восторгом райским озарится

          Ея душа, услышав счастья весть,

          Когда придет она всего нежданней. (Входит Изабелла).

Изабелла. Что скажете?

. Привет и добрый день,

          Дочь кроткая моя!

Изабелла. Из добрых уст

          

          Но что мой брат? Прощен ли он?

Герцог. Свершилось!

          Освободил наместник навсегда

          

          И голова отослана к Анжело.

Изабелла. Не может быть!..

Герцог

          Должна теперь ты выказать терпенье

          И здравый ум.

Изабелла. О я бегу вцепиться

          

Герцог. Тебя к нему не пустят.

Изабелла. О, Клавдио несчастный!.. Злобный мир!..

          

Герцог. Тебе нет пользы клясть его: - смирись

          И предоставь отмщенье воле неба.

          А между тем заметь, что я скажу.

          

          Лишь истину. Не нынче-завтра должен

          Вернуться герцог; осуши же слезы

          И выслушай: о том, что он вернется,

          Извещены Анжело и Эскал

          

          Сказал и мне. Наместники пойдут

          Встречать, монарха за город и там

          Ему сдадут обратно полномочья.

          Когда меня согласна ты послушать

          59),

          То ты тогда не только что отмстишь

          Презренному злодею, но заслужишь

          Еще и милость герцога, а также

          Почет от всех.

. Исполню все, что вы

          Ни скажите.

Герцог. Возьми письмо, которым

          

          О скором въезде герцога. Отдай

          Его ему обратно и прибавь,

          Что повидаться я желаю с ним

          Сегодня ночью в доме Марианны.

          

          О вашем общем деле. Он обеим

          Поможет вам пробраться чрез толпу

          До герцога, чтоб обвинить Анжело

          Лицом к лицу. Что до меня, то должен

          

          И сам не буду с вами... Вот письмо.

          Возьми его и со спокойным сердцем

          Отри глаза. Когда тот путь, который

          Тебе наметил я, не приведет

          

          Пожалуй, в то, что свят мой славный орден.

          Но кто идет? (Входит Луцио).

Луцио

          Святой отец! Скажите, где профос?

Герцог. Его здесь нет.

Луцио. Ах, милейшая Изабелла! Если б вы знали, как мне прискорбно видеть ваши покрасневшие главки! Ну да что делать, надо терпеть. Ведь вот и мне пришлось сесть на сухоядение. Представьте, что я питаюсь одной водой с отрубями! Ведь хороший обед, того и гляди, возбудить кровь и толкнет на глупость, за которую нынче, того гляди, расплатишься головой. Говорят, что завтра вернется герцог. Будь он здесь прежде, я уверен, что ваш брат, которого я так любил, остался бы в живых. Ведь герцог был старик себе на уме и также любил делишки, которые справляются в потемках. Изабелла).

Герцог. Не поблагодарил бы вас герцог за это мнение; но, к счастью, оно совершенно ложно.

Луцио. Полноте, отче, вы не можете знать герцога так хорошо, как знал его я. Поверьте, что он проказничал больше, чем вы предполагаете.

. Ответите вы когда-нибудь за такия речи, - а теперь прощайте.

Луцио. Нет, постойте: пойдемте вместе, - я поразскажу вам кое-что о герцоге на дороге.

Герцог. Вы и здесь наболтали слишком много. Если рассказы ваши верны - пусть будет так; а если нет - то не стоило и говорить.

Луцио

Герцог. Неужели это случилось действительно?

Луцио. Ну, конечно; но я отперся, - иначе меня женили бы на гнилой сливе.

Герцог(Хочет итти).

Луцио. Нет, нет, я все-таки пройдусь с вами до конца улицы. Если вы не любите скоромных слов, то я, пожалуй, замолчу... Я ведь очень похож на репейник: цепляюсь за все, что ни встречу. (Уходят).

СЦЕНА 4-я.

(Входят Анжело и Эскал).

Эскал. Все его письма противоречат одно другому.

. И притом самым странным образом. Поступки его обличают чуть не помешательство, и я усердно молю Бога, чтоб ум его не оказался поврежденным действительно. Что за сумасбродная мысль, чтоб мы встретили его торжественно за городом и там возвратили наши полномочья.

Эскал. Не понимаю.

Анжело. А сверх того, зачем должны мы обнародовать, что каждый желающий жаловаться на какую-нибудь несправедливость, может подать ему просьбу прямо на улице?

Эскал

Анжело. Пожалуй, так. Велите ж объявить

          Об этом тотчас; - я пришлю за вами

          Пораньше утром. Прикажите также

          

          Как следует, пойти ему навстречу.

Эскал. Исполню все, - прощайте.

Анжело. Доброй ночи! Эскал)

Смущен совсем я глупым этим делом!

          Лишился силы ум! Осквернена

          Честь девушки, и кем же? Тем, кому

          

          Чтобы карать подобные дела!

          Не будь ей стыд помехой, чтоб открыто

          В лицо мне бросить жалобу - в какую б

          Попался я беду! А что, когда

          

          В ней все же есть: - поймет она. что слишком

          Высоко я поставлен для того,

          Чтоб очернить могли меня наветы,

          Не погубив самих клеветников.

          

          Его в живых, когда б я не боялся,

          Что сгоряча, по молодости лет,

          Затеет мстить он в будущем за милость,

          Добытую позором и стадом.

          

          Его простить... О, я не знаю сам,

          Чего хочу! У тех, кто пал - безследно

          Ведь меркнет смысл судить о том, что вредно!

(Уходит).

Поле за городом.

(Входят герцог в своем платье и,

Герцог. Отдашь ты эти письма мне, когда

          Придет пора. Профосу все известно,

          Равно как и тебе, а потому

          

          Какия мной даны. Преследуй цель

          В главнейшем лишь, а что до мелочей,

          То ты поймешь и сам, что надо сделать,

          Что пропустить. Отправишься сейчас

          

          Где я остановился. Знать должны

          Равно о том Валенций, Красс и Роуланд.

          Им надобно явиться с трубачами

          К воротам города. Но прежде их

          

          Мон. Петр. Все исполню точно.

(Уходит монах Петр. Варрий).

Герцог. Благодарю за скорый твой приход!

          Иди за мной. Наверно скоро встретят

          (Уходят).

СЦЕНА 6-я.

Улица близ городских ворот.

(Входят и Марианна).

Изабелла. Не по душе мне говорить притворно,

          Когда не в силах правды скрыт язык!

          

          На долю вам... Я покоряюсь воле

          Того, кто так решил. Сказал он, будто

          Достигнем цели мы тогда верней 60).

Марианна

Изабелла. Он сказал,

          Чтоб я была спокойна, если даже

          Он поведет для вида речь свою

          

          Похожим на целебное питье,

          Чей горек вкус, но благотворна сила.

Марианна. Пускай брат Петр...

. Да вот и он.

(Входит монах Петр).

Мон. Петр

          Я место вам нашел, где герцог должен

          Заметить вас наверно. Трубы дали

          Уж дважды знак. Толпа знатнейших граждан

          Стоить и ждет у входа... Герцог близко;

          (Уходят).

Примечания

51. Эта песня, с небольшими изменениями, помещена в трагедии Флетчера: "Кровавый брат". - Вот буквальный перевод подлинника: "Прочь, прочь эти губы, обманувшия меня сладкими речами! Прочь и эти глаза, обманувшие своим блеском утро, принявшее их за свет зари. Но возврати мне поцелуи, эти печати любви, не могшия ее запечатать".

52. Смысл этой фразы довольно темен. В подлиннике сказано: "though music oft hath such а charm, to make bad good and good provoke to harm". - Буквальный перевод будет: хотя музыка имеет такую чародейную силу, что делает дурное хорошим, а хорошее побуждает к дурному. Чем музыка может побуждать к дурному, в тексте не объяснено.

"are there no other tokens between you greed conceming her observance?", т.-е. буквально: Не было ли между вами других разговоров относительно её поведения (т.-е. как она должна себя держать). Слово: её (her) относится к Марианне. В переводе смысл несколько распространен для ясности.

54. Здесь совершенно непереводимая игра значением слова "favour", которое означает милость и физиономия. Клоун называет Абхорсона - "your good favonr", т.-е., ваша добрая милость, и прибавляет, что favour (физиономия) у него без сомнения хороша, несмотря на вид висельника.

55. Этот монолог клоуна переведен буквально. Его совершенная безсмысленность и отсутствие всякой связи с предыдущим разговором не были объяснены ни одним комментатором. Всего вернее предположить, что в монологе этом намеки на какие-нибудь тогдашния пословицы, смысл которых потерян.

56. В Англии существовал обычай, что палач перед совершением казни просил у приговоренного прощения.

57. Герцог, ожидая Изабеллу, говорит постоянно во множественном числе: "придут, явились". - Смысл, вероятно, тот, что вместе с Изабеллой он ожидает приказа о помиловании Клавдио.

смыслу. Bash - Торопышка, Caper - Прыгунчик, Dizzy - Олух, Deepvow - Горлодер, Copper-spur - Медюшка, Starke-lackey - Голодуха, Drop-heir - Плешак, Forthright - Бей в зубы, Shoe-tie - Подметка, Half-can - Жбан, Pots - Косушка.

59. В подлиннике здесь довольно натянутое выражение, основанное на созвучии слов: расе - пойти и path - путь. Герцог говорит: "if you can расе your wisdom in that good path, that I would wish it go", т.-е. если ты можешь пойти умом по тому пути, по которому я желаю, чтоб он пошел.

60. Этот монолог Изабеллы относится до условий, которые монах Петр, по приказанию герцога, поставил ей для подачи жалобы на Анжело, при чем Марианне предоставлено обличить его первой. Из дальнейшого хода действия видно однако, что Шекспир не исполнил этого намерения, и что в 1-й сцене 5-го действия, при встрече герцога, Изабелла жалуется на Анжело раньше Марианны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница