Конец всему делу венец.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Конец всему делу венец. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

СТАРЫЙ ПАРИЖ.

Действующия лица.

Король французский.

Герцог флорентинский.

Бертрам - граф Руссильонский.

Лафэ - старый вельможа.

Пароль - прихвостень Бертрама.

Французские вельможи, участвующие с Бертрамом во флорентинской войне.

Управляющий графини Руссильонской.

Шут, Паж - служащие у графини Руссильонской.

Графиня Руссильонская - мать Бертрама.

Елена - её фаворитка.

Старуха-вдова из Флоренции.

Диана дочь её.

Виолента, Мариана - соседки и подруги вдовы.

Свита короля, офицеры и солдаты французские и флорентинские.

Действие частию во Франции, частию в Тоскане.

Конец всему делу венец. Действие первое.

Конец всему делу венец. Действие первое.

ЗНАТНЫЕ ФРАНЦУЗСКИЯ ДАМЫ НАЧАЛА XVI в.

(ИИо ковру того времени в Музее Cluny вь Париже).

СЦЕНА I.

Руссильонь. Комната во дворце графини.

Входят Бертрам, графиня, Елена, все в трауре, и Лафэ.

Графиня. Разставаясь с моим сыном, я хороню второго супруга.

Бертрам. А я, удаляясь от вас, графиня, снова оплакиваю смерть моего отца. Но я должен повиноваться приказанию короля, тем более, что теперь он опекун мой, и, следовательно, я подчинен ему больше, чем когда либо.

Лафэ. Графиня, вы найдете в короле мужа, а вы, граф, - отца. Он, постоянно и в отношении ко всем отличающийся добротою, конечно, наделит и вас своею благосклонностью. Ваши достоинства вызвали бы ее даже тогда, если б в нем не было этого качества; тем скорее вы встретите ее там, где она в таком изобилии.

Графиня. Какие надежды на выздоровление его величества?

Лафэ. Он отпустил своих докторов, под руководством которых он тратил время на надежды, при чем выиграл только то, что с течением этого времени потерял всякую надежду.

Графиня (указывая на Елену). У этой молодой девушки был отец... О, это слово "был": какую грусть нагоняет оно! Его ученость почти равнялась его честности. Но если бы первая совершенно сравнялась с последнею, он сделал бы человеческую природу безсмертною, и смерти, за недостатком работы, пришлось бы бездельничать. Ради здоровья короля, я очень желала бы, чтоб он был теперь жив. Он-бы, кажется, съумел убить болезнь короля.

Лафэ. Как звали человека, о котором вы говорите, графиня?

. Он был знаменит в своей профессии и вполне достоин этой известности; его имя - Жерар Нарбонский.

Лафэ. Да, действительно, он был очень искусный человек. Король еще недавно отзывался о нем с большими похвалами и сожалением. Со своими познаниями он мог бы прожить еще долго, если б познания имели силу одолевать смерть.

Бертрам. Скажите, пожалуйста, чем болен король?

Лафэ. Фистулой.

Бертрам. В первый раз слышу о такой болезни.

Лафэ. Я бы очень желал, чтобы никто о ней никогда ничего не знал. Так эта девица - дочь Жерара Нарбонского?

Графиня воспитанием. Когда хорошия свойства проявляются в душе испорченной, похвалы им сопровождаются сожалением, потому что эти свойства являются в этом случае достоинствами и в то же время изменниками. Но в этой девушке прекрасные качества еще возвышаются её простотою. Добродетельная по природе, она еще сама усовершенствовала свою добродетель.

Лафэ. Ваши похвалы, графиня, растрогали ее до слез.

Графиня. Слезы - лучшее, чем девушка может приправлять похвалы, расточаемые ей. Воспоминание об отце никогда не подступает к её сердцу без того, чтобы сила скорби не уносила с её щек все признаки жизни. Ну, полно, Елена, полно плакать, а то, пожалуй, подумают, что ты выказываешь больше грусти, чем на самом деле чувствуешь.

Елена. Правда, что я кажусь печальной, но эта печаль не только кажущаяся.

Лафэ

Графиня. Когда живой - враг скорби, она умирает вследствие своей чрезмерности.

Бертрам. Графиня, я желаю получить ваше благословение.

Лафэ

                                        Графиня.

                    Прийми, Бертрам, мое благословенье!

                    Поступками и внешностью будь схож

                    С твоим отцом; пусть правят в равной мере

                    

                    И качества высокия; пусть будут

                    Твои дела достойны твоего

                    Высокого рожденья. Всех на свете

                    Люби, мой сын, немногим только верь

                    

                    Своим врагам лишь силою своей,

                    А не её употребленьем; друга,

                    Как жизнь свою, храни; пускай тебя

                    В молчанье упрекают, лишь бы только

                    

                    Пусть все, что дать тебе захочет небо

                    И что могу добыть я у него

                    Молитвами, - струится в изобильи

                    На голову твою! Прощай!

                                                  Мой сын -

                    Неопытный придворный: будьте добрым

                    Советником ему.

                                        Лафэ.

                                                  Достаточно

                    

                                        Графиня.

                    Храни его, Господь! Прощай, Бертрам!

(Уходит).

Бертрам Пусть все лучшия желанья, какие только образуются в вашем сердце, будут вашими слугами! Будьте утешением моей матери, вашей госпожи, и берегите ее.

Лафэ. Прощайте, прекрасное дитя! Вы должны поддержать репутацию вашего отца.

(Уходит с Бертрамом).

                                        Елена.

                    Ах, если б ограничилось все этим!

                    

                    Не думаю, и больше сожаленье,

                    Что слышалось из уст высоких здесь

                    Честь воздает умершему, чем слезы,

                    Что я лила. Каков он был собою -

                    

                    Рисует мне одно лицо - Бертрама.

                    Погибла я: с Бертрамом улетит

                    Вся жизнь моя. Ах, точно то же было б,

                    Когда бы я влюбилася в звезду,

                    

                    О браке с ней! Да, так же высоко

                    Он надо мной стоит: сияньем ярким

                    Его лучей могу издалека

                    Я греть себя, но в сферу их проникнуть

                    

                    Терзается своим же честолюбьем:

                    Когда ко льву пылает страстью лань,

                    Исход ей смерть. Как сладостно и вместе

                    Мучительно мне было целый день

                    

                    Высокия, и соколиный взгляд,

                    И шелк кудрей чертить себе на сердце -

                    На сердце том, что каждую черту

                    Прекрасного лица воспринимало

                    

                    И след его своим боготвореньем

                    Я освящу. Но кто идет сюда?

Входит Пароль.

                                        Елена

                    Пароль, его сопутник. Я за это

                    Люблю его, а между тем как лгун

                    Отъявленный он мне известен; знаю,

                    Что он глупец и подлый человек,

                    

                    Идут к нему, что есть у них приют,

                    И им тепло, меж тем как добродетель

                    Синеет вся от стужи. Сколько раз

                    Мы видим ум, от холода дрожащий,

                    

Пароль. Да сохранит вас Бог, прекрасная королева!

Елена. И вас, монарх.

Пароль

Елена. И я не королева.

Пароль. О чем вы размышляли здесь? - о девственности?

Елена. Да. Вы - в некотором роде воин; позвольте же мне сделать вам один вопрос. Мужчина - враг девственности: каким способом можем мы защищать ее от его нападений?

. Не допускайте его к себе.

Елена. Но он осаждает нас, а наша девственность, хотя она защищается доблестно, все-таки слаба. Укажите нам какое-нибудь сильное средство к сопротивлению.

Пароль. Такого средства нет. Мужчины, осаждающие вас, подводят под вас подкопы и, наконец, взрывают на воздух.

Елена

Пароль. К чему же это? В царстве природы не существует политического правила - сохранить девственность. Потеря её влечет за собой приобретение, и еще ни одна девственница не родилась на свет без того, чтобы прежде не утратилась девственность другой. То, из чего вы состоите, есть материал для образования девственниц. Потеряется одна девственность - можно найти десять других; кто хочет всегда сохранить ее - навеки ее утрачивает. Вообще она слишком холодная подруга: надо отделываться от нея.

Елена. Нет, я буду сохранять ее еще несколько времени, хотя бы от этого мне пришлось умереть девственницей.

Пароль - то же, что самоубийца, потому что девственность сама себя умерщвляет, и ее следовало бы хоронить на больших дорогах, далеко от освященной земли, как дерзкого преступника против природы. Девственность порождает червячков, как сыр; она сама съедает себя до последних краев и умирает, питаясь собственными внутренностями. Кроме того, девственность сварлива, надменна, тщеславна, вся создана из самолюбия, то есть заражена самым запрещенным в заповедях грехом. Не берегите её: от этого вы останетесь только в проигрыше. Долой ее - и через десять лет у вас будет десять девственниц, что составляет очень хороший процент, тем более, что и самый капитал не много упадет в цене. Бросьте ее.

Елена. Но как нужно поступать для того, чтобы потерять ее по своему желанью?

Пароль. А вот как: надо поступать дурно - любить того, кто не любит девственности. Девственность - товар, который теряет весь блеск вследствие лежанья: чем больше беречь его, тем меньше он стоит. Сбывайте его, пока он еще может найти покупщика; пользуйтесь, пока на него есть запрос. Девственность похожа на старого придворного, который носит платье богато вышитое, но вышедшее из моды, или на те украшенья и зубочистки, которых никто уже не употребляет. Ваша девственность, ваша старая девственность то же, что старая французская груша: она и на вид невзрачна, и вкусом суха, словом, залежавшаяся груша. Прежде она была хороша, a теперь никуда не годится. Что вы станете с нею делать?

                                        Елена.

                    Нет, девственнность моя еще не такова!

                    

                    И тысячу возлюбленных, и мать,

                    И феникса, и верную подругу,

                    Монархиню, начальника, врага,

                    Советницу, изменницу, богиню,

                    

                    И честолюбье скромное, согласье,

                    Лишенное гармонии, раздор,

                    Исполненный созвучия, и верность,

                    И сладостную скорбь, и целый мир

                    

                    Лелеемых Амуром. И тогда

                    Он будет... Я не знаю, чем он будет.

                    Пошли ему Господь всех благ на свете!

                    Двор - место для ученья, а Бертрам...

. Что же он?

Елена. Человек, которому я желаю добра. Очень прискорбно...

Пароль. Что прискорбно?

                                        Елена.

                    

                    Которое мы осязать могли б;

                    Тогда и нам, рожденным в бедной доле -

                    Нам, низшими звездами на одни

                    Желанья осужденным, можно было б

                    

                    Своим друзьям и раскрывать пред милым

                    То, что теперь мы лишь в уме таим

                    Без всякого признательного слова.

Входит паж.

Паж(Уходит).

Пароль. Прощай, миленькая Елена. Если мне можно будет не забыть тебя, я вспомню о тебе при дворе.

Елена. Вы родились под милосердной звездой.

. Я родился под звездою Марса.

Елена. Да, именно, под Марсом.

Парольпод?

Елена. Оттого, что войны столько раз подрезывали вас, что вы не могли родиться иначе, как под Марсом.

Пароль. Когда он стоял на переднем плане.

Елена. Нет, я полагаю, скорее, когда он стоял на заднем.

. Отчего же вы так думаете?

Елена. Оттого, что в битвах вы всегда отступаете назад.

Пароль. Это делается, чтобы обезпечить успех.

Елена

Пароль. У меня теперь столько дела, что я не в состоянии отвечать тебе остроумно. Я вернусь сюда придворным, в полном смысле этого слова, и тогда мои познанья помогут мне приобщить тебя к придворным понятиям, сделают тебя способной принимать советы придворного и понимать все, что он будет разъяснять тебе; иначе ты умрешь в твоей неблагодарности, и твое невежество погубит тебя. Прощай. В свободные часы читай свои молитвы, a если не будет у тебя этих свободных часов, вспоминай о твоих друзьях. Найди себе хорошого мужа и обращайся с ним так, как он будет обращаться с тобой. Затем - до свидания. (Уходит).

                                        Елена.

                    Мы часто небесам приписываем то,

                    

                    Нам волю полную судьба предоставляет

                    И наши замыслы тогда лишь разрушает,

                    Когда лениво мы ведем свои дела.

                    Какая сила так высоко вознесла

                    

                    Которым жадный взгляд насытить не могу я?

                    Предметы, что совсем разлучены судьбой,

                    Природа часто вдруг сливает меж собой,

                    Как части равные, сплетая их объятья,

                    

                    Необычайные являются для тех

                    Неисполнимыми, кто трудный их успех

                    Берется взвешивать и полагает ложно,

                    Что безпримерному случиться невозможно.

                    

                    Достоинства свои, урон в любви несет?

                    Болезнью короля... Мои предположенья

                    Пускай ошибочны, но я тверда в решеньи.

(Уходит).

Париж. Дворец короля.

Трубы. Входят король, с письмами в руках, и

                                        Король.

                    Флоренция и Сьенна в рукопашный

                    Вступили бой. Покамест с равным счастьем

                    Они дрались, и с прежним жаром там

                    

                                        1-й вельможа.

                                        Да, государь, так слышно.

                                        Король.

                    И этому вполне я верю. Вот

                    

                    Письмо, где он все это подтверждает,

                    И говорит, что флорентинцы к нам

                    За помощью поспешной обратятся.

                    Наш добрый друг предупреждает нас

                    

                    Как, кажется, чтоб было им у нас

                    Отказано.

                                        1-й вельможа.

                                        Он столько раз уже

                    

                    К вам, государь, что верить можем мы

                    Ему вполне.

                                        Король.

                                        Да, наш ответ нашли мы

                    

                    Решен уже до полученья просьбы.

                    Но тех дворян французских, что хотят

                    Итти служить Тоскане, не стесняем

                    Нимало мы: они вольны сражаться

                    

                              2-й вельможа.

                                        Да, это может быть

                    Для нашего дворянства славной школой;

                    А, ведь, оно хворает от тоски

                    

                                        Король.

                                                            Кто это

                    Идет сюда?

Входят и Пароль.

                                        1-й вельможа.

                              Бертрам, граф Руссильонский.

                                        Король.

                    

                    В своих чертах. Радушная природа

                    Старательно, нисколько не спеша,

                    Создала твой прекрасный образ. Будь же

                    И нравственными свойствами похож

                    

                    Приветствую.

                                        Бертрам.

                                        Примите, государь,

                    И преданность мою и благодарность.

                                        .

                    Ах, как бы мне хотелось быть теперь

                    Здоровым так, как в дни, когда впервые

                    С твоим отцом друзьями вышли мы

                    На поле ратное. В военном деле

                    

                    Его вполне у первых полководцев.

                    И долго он держался; но пришла

                    К обоим нам седая ведьма - старость,

                    И унесла из круга наших действий.

                    

                    Мне говорить отрадно. В молодые

                    Свои года имел он острый ум,

                    Который я теперь встречаю также

                    И в молодых вельможах наших; но

                    

                    На них самих насмешки злые их,

                    Когда еще прикрыть они не могут

                    Заслугами всю пустоту свою.

                    Он был вполне придворный: в остроумьи

                    

                    Я никогда презрения и злобы,

                    И чувства те один лишь равный мог

                    В нем вызывать. Его характер честный

                    Служил ему часами - и по ним

                    

                    Когда прервать молчание; язык же

                    Движенью их всегда повиновался.

                    На низших он смотрел, как на людей,

                    Поставленных в другое положенье,

                    

                    Величие; он поселял в них гордость

                    Смирением своим, а похвалами

                    Их жалкими уничижал себя

                    Вот человек, которого должна бы

                    

                    Будь это так, ей сделалось бы ясно,

                    Что все назад идет она.

                                        Бертрам.

                                                  Монарх,

                    

                    Чем на его гробнице. Жизнь его

                    Прославила не так высоко надпись

                    Надгробная, как царственная речь.

                                        Король.

                    

                    Он говорил... Мне кажется, его

                    Я слышу. Слов своих, значенья полных,

                    Он не кидал безследно, но в ушах

                    Их насаждал глубоко, чтоб пускали

                    

                    Он говорил: "я умереть желаю!" -

                    В таких словах грусть тихая его

                    Высказываться часто начинала,

                    Когда мы с ним прощались, проведя

                    "я умереть желаю,

                    Когда в огне моем не станет масла,

                    Чтоб не служить для молодых умов

                    Насмешкою; ведь, в гордом легкомысльи

                    Они на все неновое глядят

                    

                    Направлены, чтоб сочинять наряды,

                    А твердость их быстрее всяких мод

                    Меняется". Такия он желанья

                    Высказывал и, вслед за ним идя,

                    

                    Ни воску я, ни меду приносить

                    Уж не могу - так следует из улья

                    Мне уходить, чтоб место дать скорей

                    Работникам.

                                        .

                                        Вы, государь, любимы;

                    И даже тот, кто меньше всех других

                    Привязан к вам, скорей, чем все другие,

                    Почувствует разлуку с вами.

                                        .

                                                            Нет,

                    Я вижу сам, что место занимаю -

                    Не более. Скажите, граф, давно-ль

                    Врач вашего родителя скончался?

                    

                                        Бертрам.

                                                  Государь,

                    Шесть месяцев прошло с его кончины.

                                        Король.

                    

                    Я испытал теперь. На вашу руку

                    Мне дайте опереться. А другие

                    Мои врачи ослабили меня

                    Различными леченьями. Пускай же

                    

                    Решают спор, как будет им угодно.

                    Приветствую вас снова от души,

                    Граф Руссильон! Вы дороги мне так же,

                    Как сын родной.

                                        .

                                        Благодарю, монарх.

(Все уходят при звуках труб).

СЦЕНА III.

Руссильон. Дворец графа.

графиня, управитель и шут.

Графиня. Теперь я готова слушать вас: что вы имеете сказать мне об этой девице?

Управитель ранит свою скромность и пятнает чистоту своего усердия.

Графиня (указывая на шута). Он зачем здесь? Ступай вон! Я не верю всем жалобам на тебя, доходившим ко мне; но это только потому, что мне не хочется заниматься ими. А я хорошо знаю, что ты достаточно взбалмошен, чтоб задумать всякую гнусность, и настолько ловок, чтоб исполнить ее.

Шут. Вам не безызвестно, графиня, что я бедняк.

. Ну, хорошо, хорошо.

Шут. Нет, ваше сиятельство, совсем не хорошо, что я беден - несмотря на то, что большая часть богачей идет в ад. Но если бы ваше сиятельство были так добры и позволили мне отправиться по свету - Изабелла и я устроились бы, как следует.

Графиня. Так ты непременно хочешь нищенствовать?

Шут

Графиня. В каком деле?

Шут. В деле, касающемся меня и Изабеллы. Находиться в услужении - не то, что получить наследство, и я полагаю, что Бог не благословит меня до тех пор, пока я не произведу на свет потомства: ведь, говорят, что дети - благословенье Божие.

Графиня

Шут. Мое бедное тело требует этого, графиня. Тело побуждает меня, a того, что побуждается дьяволом ничем не удержишь.

Графиня. И это вся причина?

Шут. Нет; признаться, ваше сиятельство, есть у меня и другия причины, да еще святые.

. Позволено ли нам узнать их?

Шут. Изволите видеть, графиня, я, как и вы, и как все, что создано из плоти и крови, был до сих пор грешником. Вот для того-то я и женюсь, чтоб раскаяться.

Графиня. Скорее в твоей женитьбе, чем в грехах.

Шут

Графиня. Дурак, да ведь, такие друзья - враги.

Шут. Извините, графиня, такие друзья - большие друзья, потому-что эти плуты делают за нас то, что нам надоело делать. Кто пашет мою землю, тот сберегает мою упряжь и отдает в мое пользование жатву; если я по его вине рогоносец, то он зато слуга. Кто утешает мою жену - благотворит моей плоти и крови; кто благотворит моей плоти и крови - любит, значит, мою плоть и кровь; кто же любит, мою плоть и кровь - мой друг; ergo, в вопросе о религии, головами все-таки сходятся между собою и могут сшибиться рогами, как олени в стаде.

Графиня. Ты, должно быть, всегда будешь злоязычным и гадким сплетником.

Шут. Я пророк, графиня, и говорю правду без всяких обиняков.

                    Спою я вам песенку старую тут:

                    

                    Судьба совершает все браки людей;

                    Кукушка поет по натуре своей.

Графиня. Ну, ступай отсюда: я с тобой поговорю после.

. Не прикажете-ли ему, ваше сиятельство, послать сюда Елену - потому что я намерен говорить вам о ней.

Графиня. Поди, скажи барышне, что я зову ее - барышне, то есть Елене.

                                        Шут (поет).

                    "Так это лицо миловидное",

                    Она вопросила: "виною,

                    Что греки разрушили Трою?

                    О, дело безумно-постыдное!

                    Так это-то самое зло

                    "

                    При этом глубоко, глубоко вздохнула,

                    При этом глубоко, глубоко вздохнула,

                    И вот что разумно сказала она:

                    "Коль на девять скверных одна недурная,

                    

                    То на десять тоже одна!"

Графиня. Как, одна на десять? Ты перевираешь песню.

Шут. Нет, графиня: говоря, что на десять женщин приходится одна хорошая, я только улучшаю песню. О, если б Богу было угодно снабжать мир в такой пропорции каждый год, от меня - будь я пастором - никто не услышал бы жалобы на мою женскую десятину. Одна на десять! шутка! Да если б у нас рождалось по хорошей женщине хоть перед появлением каждой новой кометы или перед каждым землетрясением - как бы поправилась брачная лотерея! А, ведь, теперь в ней мужчина скорее выдернет себе сердце, чем вытянет удачный нумер.

. Ступай, ступай, бездельник, и сделай, что я тебе приказала.

Шут. Желал бы я видеть, как мужчина может исполнить приказание женщины без того, чтобы из этого не вышло что нибудь скверное. Но хотя честность не пуританка, на этот раз она не сделает ничего дурного: она согласится надеть стихарь смиренья на черную рясу своего гордого сердца.... Иду, иду.... помню, что вы мне приказали послать сюда Елену.

(Уходит).

Графиня

Управитель. Я знаю, графиня, что вы искренно любите вашу воспитанницу.

Графиня. Да, я люблю ее. Её отец завещал ее мне, да и она сама, помимо всяких других отношений, приобрела все права на ту любовь, которую встречает во мне. Я ей должна больше, чем плачу, и заплачу больше, чем она потребует.

. Графиня, еще очень недавно мне случилось быть подле нея ближе, чем бы она желала, как мне кажется. Она была одна и передавала свои собственные слова своим собственным ушам; я могу поклясться за нее, что она не думала, чтобы эти слова могли быть услышаны кем-нибудь посторонним. Темой её разговора с самой собою была её любовь к вашему сыну. "Фортуна", говорит она: "не богиня, если она поставила нас в такия различные положения; Амур не бог, если он показывает власть свою только там, где существует полное равенство; Диана не царица девственниц, если допускает нападение на свою бедную амазонку и потом не выкупает ее из плена". Так говорила она с глубочайшею горестью, какую я когда-нибудь встречал в словах девушки - и я счел долгом поскорее довести об этом до вашего сведения, сообразив, что, на случай какого-нибудь несчастья, вам не мешает знать это дело заранее.

Конец всему делу венец. Действие первое.

ЕЛЕНА ПРИЗНАЕТСЯ В СВОЕЙ ЛЮБВИ К БЕРТРАМУ.

Картина Фр. Уитли (Francis Wheatly 1747--1801). (Малая Бойделевская Галмрея).

Графиня Оставьте меня теперь и скройте эту тайну в вашей груди. Благодарю вас за честное усердие, а подробнее поговорим об этом после.

(Управитель уходит).

                                        Графиня.

                    Ах, это все, что я встречаю в ней,

                    Мной пережито в молодые годы!

                    

                    Они в крови, они закон природы.

                    Печать правдивости на той душе лежит,

                    Что страстью пылкою в дни юности горит.

                    Ах, точно так же мы в то время согрешали,

                    

Входит Елена.

                                        Графиня.

                    Ея недуг читаю ясно я

                    

                                        Елена.

                                        Графиня, что угодно

                    Вам приказать?

                                        Графиня.

                                                  Елена, знаешь ты,

                    

                                        Елена.

                                                  Вы дорогая

                    Владычица моя.

                                        Графиня.

                                        Нет, мать твоя.

                    

                    Я слово "мать", ты будто бы змею

                    Увидела. Что может в этом слове

                    Тебя пугать так страшно? Повторяю -

                    Я мать тебе, и заношу тебя

                    

                    Случается нередко, что ведет

                    С природою борьбу усыновленье

                    И семена чужия нам дают

                    Родную ветвь. Хоть материнской муки

                    

                    Но я тебя всегда, как мать, любила.

                    Помилуй Бог, дитя! Ужели кровь

                    Кипит в тебе, когда произношу я:

                    "Я мать тебе"? И почему, скажи,

                    

                    Предвестницею слез, Ирисой пестрой?

                    Ужель всему причиною одно -

                    Что ты мне дочь?

                                        Елена.

                                        Нет, то, что я не дочь вам.

                                        .

                    Ты слышала слова мои, что мать

                    Я для тебя.

                                        Елена.

                              Простите мне, графиня,

                    Граф Руссильон не может быть мне братом:

                    

                    Моих родных никто не знает в мире,

                    Его же род повсюду славен. Он

                    Мой господин, мой повелитель милый,

                    А я его рабыня до могилы.

                    

                                        Графиня.

                                                                      И я

                    Не мать тебе?

                                        Елена.

                                        Вы мать моя, графиня, -

                    

                    Не называл меня сестрою. Правда,

                    Вы мать моя; но ежели вы мать

                    Обоим нам, то в рай войти желаю

                    Я меньше, чем не быть его сестрой.

                    

                    Нельзя назвать, графиня, без того,

                    Чтоб не иметь в нем брата своего?

                                        Графиня.

                    Нет, можно бы, когда б моей невесткой

                    

                    Спаси тебя! Опять ты побледнела?

                    Как кровь твою волнует разговор

                    О матери и дочери! Открыла

                    Моя боязнь твою любовь; теперь

                    

                    Понятна мне; теперь открыла я

                    Источник горьких слез твоих. Все ясно

                    Теперь, как день: мой сын любим тобой.

                    Опровергать такое проявленье

                    

                    Хитрейший нрав, и потому всю правду

                    Ты мне скажи, но только слов моих

                    Не отрицай - ведь, в этом сознается

                    Одна твоя щека щеке другой;

                    

                    Во всех твоих поступках, что тотчас

                    По своему рассказывают свету,

                    И лишь язык твой, скованный грехом

                    И дьявольским упорством, позволяет

                    

                    Права ли я? и если да - смотала

                    Ты для себя порядочный клубок;

                    А если нет,

                    Но да иль нет - я, именем того,

                    Что небо мне внушит тебе на блого,

                    Прошу тебя всю правду мне сказать.

                                        Елена.

                    Простите мне!

                                        .

                                        Ты любишь Руссильона?

                                        Елена.

                    Простите мне!

                                        Графиня.

                                        Ты любишь?

                                        Елена.

                                                            

                    Не любите его?

                                        Графиня.

                                        Оставь увертки!

                    Моей любви источник не закрыт

                    

                    Открой мне все, что есть в душе твоей:

                    Ведь, страсть твоя изобличила громко

                    Сама себя.

                                        Елена

                    (падая пред нею на колени).

                              

                    Пред Господом и вами на коленях,

                    Что я его люблю сильней, чем вас,

                    И столько же, как Бога. Род мой беден,

                    Но честен был - и такова теперь

                    

                              (Вставая). Графиня, не сердитесь!

                    Ведь, этою любовью я вреда

                    Не приношу тому, кого люблю я.

                    

                    Искательства и притязаний дерзких:

                    Его женой хотела бы я стать

                    Не ранее, как заслуживши это,

                    А как могу я это заслужить -

                    

                    Что я люблю безплодно, что борюсь

                    С надеждою напрасно - и однако

                    Все лью и лью я в это решето

                    Дырявое обильнейшия реки

                    

                    Подобная фанатику индийцу,

                    Боготворю я солнце, а оно

                    На своего поклонника взирает,

                    Но ничего не ведает о нем.

                    

                    Мою любовь враждой из-за того,

                    Что обе мы одно и то же любим!

                    И если вы - о, госпожа моя -

                    Вы, старость чья почтенная вещает

                    

                    Когда-нибудь огнем любви горели,

                    Такой любви прекраснейшей, таких

                    Желаний чистых, что Диана ваша

                    Могла в одно и то же время быть

                    

                    Над той, которая ссужать принуждена

                    Лишь там, в потере где уверена она,

                    И ищет не того, что сердце жадно просит,

                    Но, как загадка, то, что ей же смерть приносит!

                                        .

                    Сбиралась ли недавно ты поехать

                    В Париж? скажи мне правду?

                                        Елена.

                                                  Да, графиня,

                    Я думала поехать.

                                        .

                                        Для чего?

                    Открой мне все.

                                        Елена.

                                        Души моей спасеньем

                    Я вам клянусь, что не солгу ни в чем.

                    

                    Мне несколько рецептов; сила их

                    Чудесная испытана на деле;

                    Лекарства те составил он своей

                    Ученостью и опытностью славной

                    

                    Лишь в крайности их тратить, как снадобья,

                    Которые, по внутренним своим

                    Достоинствам, стоят гораздо выше,

                    Чем кажутся по виду. В их числе

                    

                    И против той отчаянной болезни,

                    Которая, как говорят, должна

                    Жизнь короля покончить.

                                        Графиня.

                                                  

                    Сбиралася в Париж ты? Отвечай.

                                        Елена.

                    На эту мысль навел меня, графиня,

                    Ваш сын; не будь его, поверьте мне,

                    Париж, король, лекарство не пришли бы

                    

                                        Графиня.

                                        Но разве твердо так,

                    Елена, ты убеждена, что примет

                    Король твое пособие? Ведь, он

                    

                    В одном и том-же: он, что не помогут

                    Они ему, они - что излечить

                    Его нельзя. Так кто ж поверит бедной,

                    Несведущей девице, если мужи

                    

                    Самой себе решились предоставить

                    Его болезнь?

                                        Елена.

                                        Мне что-то говорит,

                    Чему я больше верю, чем искусству

                    

                    Искуснейшим из всех своих собратьев,

                    Что средство, мне завещанное им,

                    Благословят счастливейшия звезды.

                    И если вы попытку сделать мне

                    

                    Что короля в такой-то день и час

                    Я вылечу.

                                        Графиня.

                              Уверена ль ты в этом?

                                        Елена.

                    

                                        Графиня.

                    Ну, если так, Елена, позволенье

                    Тебе даю с любовью; от меня

                    Получишь деньги ты и провожатых,

                    

                    Что при дворе. А я останусь дома

                    Молить Творца, чтоб Он благословил

                    Твой добрый план. Так отправляйся завтра

                    И верь, что всем, чем только я могу

                    

(Уходит).

Конец всему делу венец. Действие первое.

ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ.

Портрет Генриха II (1550-59), кисти знаменитого французского живописца Жане Клуэ (Janet Clouet, 1510--1572).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница